Г.Е. Крейдлин

(Москва, gekr@iitp.ru)

ОШИБКИ ПОНИМАНИЯ: ПРОБЛЕМЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ЭМИГРАНТОВ И РЕЭМИГРАНТОВ

Общие механизмы и правила диалогического взаимодействия, коммуникативная и интерактивная практика людей тесно связаны с современными социальными реалиями и потребностями общения. Сегодня учеными разных гуманитарных направлений проводятся обширные исследования, целью которых является обнаружение и объяснение закономерностей, обуславливающих или влияющих на взаимодействие языка и невербальных знаковых кодов. На передний план выходят анализ действий социальных параметров, определяющих успешную коммуникацию людей, и изучение тех областей жизни и деятельности людей, которые невербальные коды обслуживают как вместе с речью, так и отдельно от нее.

Как известно, существуют три основных типа отклонений от правильного понимания невербального текста при переходе от одной культуры к другой (Крейдлин 2002). Это (1) неправильная,или ошибочнаяинтерпретация, (2) неполная интерпретация и (3) избыточная интерпретация. В докладе обсуждаются и существенно уточняются некоторые положения, относящиеся к проблемам понимания и интерпретации невербальных текстов. Их ревизия вызвана введением в рассмотрение совершенно нового для невербальной семиотики материала, а именно невербального поведения эмигрантов из России и реэмигрантов – наших соотечественников, вернувшихся на родину.

Репертуар жестов, поз, знаковых телодвижений и т.д. и их языковых обозначений, равно как и отношение к моделям невербального поведения, у одних и тех же людей, но в разных жизненных условиях может меняться. Людям, эмигрирующим в другую страну и желающим быстрее ассимилироваться ней, или людям, вернувшимся на родину после долгих лет эмиграции, приходится по приезде овладевать лексикой и грамматикой чужого естественного языка или вспоминать и заново активизировать его. Но это еще не всё – людям нужно осваивать чужой язык тела или вспоминать его, что, как показывает практика (опрос и анкетирование, реальное наблюдение, рефлексия носителей невербального языка и др.), оказывается намного сложнее. Между тем, для социальной и коммуникативной адаптации сделать это, причем желательно максимально эффективно и в максимально короткий срок, просто жизненно необходимо. Ведь собственное неправильное поведение или отклонение от правильной интерпретации чужого невербального поведения, как показывают многие общественные события в России и за ее пределами нередко приводят к взаимной неприязни, ссорам и столкновениям.

В докладе обсуждаются основные тенденции, типовые механизмы и важнейшие причины конфликтов, возникающих, так сказать, на невербальной почве, а также некоторые общие способы и конкретные приемы, позволяющие их предотвратить. Насколько мне известно, научных или просто практически полезных сочинений, где бы описывалось – в сопоставительном плане – своеобразие функционирования жестового языка эмигрантов и реэмигрантов в реальных условиях многоязычия, пока еще не появилось.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: