Достоинства и недостатки Американской стандартной версии

Что можно сказать в пользу американского издания? Во-первых, издание 1901 года основано на греческих текстах более высокого уровня достоверности, нежели те, что использовались при создании версии короля Иакова. Не стоит забывать, что именно этот факт стал одной из главных причин, которые обусловили необходимость новой редакции перевода Библии короля Иакова. Ревизионному комитету стали доступны многие более ранние и наиболее важные манускрипты Нового Завета, которые не были известны во время создания перевода 1611 года, и, соответственно, этот перевод основан преимущественно на них. Среди всех достоинств и преимуществ последних переводов самым важным является то, что они основаны на улучшенной текстуальной основе.

Во-вторых, при редакции текст был переведен более точно. Частично это объясняется прогрессом в изучении языков, на которых были написаны оригиналы Библии, а также неизменным желанием редакционного комитета создать перевод, который был бы абсолютно точен даже в мелочах.

В-третьих, при редакции текста архаизмы, характерные для Библии короля Иакова, которые зачастую вводили читателя в заблуждение, были заменены понятными фразами.

Тем не менее, и американская редакция не избежала критики. Отчасти этого и следовало ожидать, потому как людям свойственно противиться любым изменениям в привычном для них тексте Библии. Но многие критические замечания были справедливыми. К примеру, одни архаизмы были удалены, а другие оставлены. Помимо этого были придуманы новые «архаизмы», чтобы придать тексту некий «библейский» стиль. В результате, Американская стандартная версия по сравнению с версией короля Иакова выиграла в точности и последовательности перевода, однако утратила естественность и красоту английского языка. Этот перевод был лишен простоты и прямолинейности оригинальных библейских писаний. Как писал в своих комментариях Чарльз Сперджен[71], мнение которого было типично среди критиков этого издания, «этот перевод силен в греческом, но слаб в английском». Однако, несмотря на все свои недостатки, английская и американская редакции значительно превзошли известный перевод Библии короля Иакова. С этого момента англоязычный мир, как никогда ранее, смог вплотную приблизиться к оригиналу Библии.

Исправленная стандартная версия [72]

История Исправленной стандартной версии началась в 1929 году. Американская редакция перевода была опубликована в 1901 году издательством Томаса Нельсона и была закреплена авторским правом, чтобы предохранить этот перевод от последующих изменений другими издателями. После двадцати семи лет публикаций издательство Томаса Нельсона передало авторское право на издание Американской стандартной версии перевода Библии Международному Совету по религиозному образованию. Международный Совет принял авторское право обладания этим переводом и назначил комитет, состоящий из ученых-теологов, для рассмотрения вопроса о целесообразности новой редакции Американской стандартной версии. В конечном итоге было принято решение о создании новой редакции перевода, которая бы воплощала все лучшие достижения современного богословия и сохраняла при этом литературные достоинства, присущие версии короля Иакова. В то время страна находилась в глубоком экономическом кризисе и не могла выделить средств, достаточных для воплощения в жизнь этого проекта. И лишь к 1936 году были собраны необходимые денежные средства, и вскоре после этого вновь утвержденный комитет начал свою работу. К лету 1943 года девять членов комитета по переводу Нового Завета, среди которых были такие известные ученые как Эдгар Гудспид и Джеймс Моффатт, закончили свою работу. Они работали в течение многих лет, затратив на совместные заседания, в целом, 145 дней. Кроме того, много дополнительной работы было проделано посредством переписки и малых собраний комитета. Но из-за трудностей военного времени первое издание Нового Завета не вышло в свет вплоть до 11 февраля 1946 года. А в это время комитет по переводу Ветхого Завета продолжал свою работу, которая завершилась 30 сентября 1952 года изданием перевода всей Библии.

Существовало три основные причины для создания Исправленной стандартной версии Библии:

1. признание многих недостатков версии короля Иакова;

2. неспособность устранить все недостатки перевода Библии короля Иакова в английской и американской редакции;

3. открытие новых источников информации, которые бы гарантировали новую редакцию переводов с учетом всех новых данных.

Эти новые источники информации можно разделить на две категории: манускрипты, которые подтверждают, а временами и проливают дополнительный свет на содержание текстов Нового Завета (см. главу 7), и папирусные материалы светского характера - деловые акты, финансовые счета, официальные и личные письма, которые предоставляли дополнительную информацию о значении слов греческого языка, на котором говорили во времена написания книг Нового Завета.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: