Недостатки перевода Библии короля Иакова

То, что перевод Библии короля Иакова должен был подвергнуться пересмотру, было неизбежным. Некоторые недостатки этого перевода Библии послужили причиной создания новых его редакций.

1. Перевод Библии короля Иакова был создан на несовершенной текстологической основе. В особой мере это касается греческого текста Нового Завета. Текст, лежащий в основе перевода Библии короля Иакова, по сути, был средневековым текстом со множеством ошибок переписчиков, накопившихся с годами. Большая их часть была несущественной и не влияла на смысл содержания Библии, но другие добавления были такого рода, что их необходимо было исключить из Библии. Примером этому может быть уже рассмотренный нами ранее стих из 1 Иоанна 5:7 (см. главу 6). В этом не было вины корректоров, трудившихся над созданием перевода Библии 1611 года. Просто у них не было многих манускриптов, которые известны нам сейчас. Необходимо также помнить, что во время создания перевода Библии короля Иакова не было еще известно о существовании четырех наиболее авторитетных текстуальных свидетельств Нового Завета (Синайского, Ватиканского, Александрийского кодексов и кодекса Ефрема). Также переводчики не имели в своем распоряжении и многих других источников, как, например, ранних папирусных документов. Все вместе это означает, что Библия короля Иакова - это перевод, сделанный на основании не лучших греческих текстов, и потому стало необходимым создание новых переводов на основе более ранних манускриптов.

2. Перевод Библии короля Иакова содержит много устаревших слов и выражений, значение которых либо неясно, либо обманчиво. Значение многих из них все еще понятно современному читателю, однако они уводят его от основной мысли и делают текст громоздким. В других случаях использованы слова, которые существенно изменили свое значение по сравнению с семнадцатым столетием, и потому они в значительной степени вводят в заблуждение, поскольку и поныне употребляются в речи, однако вызывают иные ассоциации. Также и большая часть грамматики времен написания перевода Библии короля Иакова не используется в современном английском языке.

3. Перевод Библии короля Иакова содержит много ошибок. В семнадцатом веке греческий и еврейский языки лишь только становились предметом серьезного изучения. Временами переводчики сталкивались с трудноразрешимыми проблемами. Многие из них были компетентно решены, а некоторые - нет. Например, Марка 6:20 в Библии короля Иакова гласит, что Ирод поместил Иоанна Крестителя в темницу и «наблюдал за ним», хотя на самом деле этот стих означает, что он стерег его.

Также текст Библии короля Иакова неточно переводит греческий текст, делая различия в английских словах там, где их нет в греческом оригинале. Кто знает, что «ареопаг» и «Марсов холм» (Деяния 17:19,22) - это два варианта перевода одного и того же греческого слова? Читая версию короля Иакова, мы можем ошибочно прийти к заключению, что «Jeremiah» (Мф.27:9), «Jeremias» (Мф. 16:14) и «Jeremy» (Мф. 2:14) - это три разных Ветхозаветных пророка со схожим звучанием имен, хотя на самом деле в каждом случае упоминается пророк Иеремия. В других же случаях, там, где в греческом оригинале действительно используются различные слова, перевод короля Иакова не сохраняет этих различий. Одним из лучших примеров этому может послужить постоянное употребление слова «hell», хотя в греческом оригинале употребляются два различных слова, которые на английский язык переводятся как «Hades» и «Gehenna». Так, в Откровении 20:14 говорится, что «смерть и ад («hell») повержены в озеро огненное», хотя было бы правильнее употребить слово «Hades» вместо слова «hell».[68]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: