double arrow

Английская и американская редакции

В девятнадцатом веке эти и другие недостатки данного перевода стали предметом острой критики. Поэтому в феврале 1870 года собором духовенства Кентерберийской епархии было принято решение о новой редакции перевода Библии короля Иакова. К маю того же года были достигнуты соглашения относительно проведения этой редакции, и были сформированы два отдельных комитета по переводу Библии - один для Ветхого, а другой - для Нового Завета. Вначале каждый из комитетов состоял из двадцати семи членов, однако время от времени их точное число изменялось по причине смерти, ухода с должности или новых назначений. Чуть позже к этому комитету присоединились два американских комитета, которые проводили анализ результатов работы и сообщали о своих предложениях английским членам редакционного комитета.

В редакционный комитет были избраны представители различных деноминаций, обладавшие безукоризненными знаниями в области теологии. С английской стороны были представлены такие выдающиеся личности в области библейских наук как Б. Ф. Уэсткотт, Ф. Дж. Хорт, Дж. Б. Лайтфут, Р. К. Тренч и А. Б. Дэвидсон. Американская делегация тоже включала в свой состав такие известные имена как Филипп Шафф, Дж. Х. Тэйер и Уильям Генри Грин.

Английский комитет начал свою работу в июне 1870 года. Комитет по переводу Нового Завета в общей сложности заседал в течение 407 дней на протяжении одиннадцати лет, а комитет по переводу Ветхого Завета - 792 дня на протяжении пятнадцати лет. Семнадцатого мая 1881 года отдельной книгой была выпущена долгожданная редакция перевода Нового Завета, ознаменовав собой окончание многолетнего труда. Четыре года спустя, 19 мая 1885 года, публикацией перевода Ветхого Завета была полностью завершена работа по переводу Библии. Этот перевод известен как «Английская исправленная версия».[69]

По своей сути это была английская редакция перевода Библии. Хотя американские богословы и принимали участие в данном проекте, но в конце концов возобладали решения членов английских редакционных комитетов. Разногласия, в основном, касались различий в британских и американских идиоматических оборотах и правописания отдельных слов. Американская сторона, главным образом, предпочитала варианты написания из прошедшего испытания временем перевода Библии короля Иакова. В конечном счете, проблема с этими различиями была решена на компромиссной основе: британская сторона согласилась поместить американские варианты перевода в виде дополнительного приложения, а американская сторона - не издавать своего варианта перевода в течение четырнадцати лет с момента опубликования Английской исправленной версии. Результатом этого было то, что члены американского редакционного комитета продолжали собираться и после того, как британский комитет был распущен, и в 1901 году издали свой вариант этого перевода. Это издание известно как «Американская стандартная версия»[70], и его отличие от британского варианта, в основном, касается идиоматических речевых оборотов, написания слов и порядка слов в предложении и т.п. Из этих двух изданий последнее получило большее распространение в США и пользуется большой популярностью.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: