Кашляющие

· Будьте внимательны, — может быть, кашель — это знак, что вам пора закончить.

· Пожалуйста, сделайте паузу, чтобы человек прокашлялся.

· Начинайте свою речь с молитв «Ванде 'хам…» — это дает людям возможность настроиться.

Болтуны

· Сделайте паузу, посмотрите на них, попросите у них разрешения продолжить.

Что касается шума из пуджарской, из кухни, из вестибюля, тут отвечают руководители. Если это входит в ваши обязанность, наведите порядок сами.

Опоздавшие

· С самого начала попросите слушателей сесть поближе.

· Организаторы должны сделать вход сзади.

· Попросите людей держать дверные проемы свободными.

· Если опаздывает почетный гость, то лектор может попросить аудиторию сделать проход. Также можно попросить, принести кресло для гостя. Позаботьтесь о нем, люди отметят ваше уважительное отношение.

Телефонные звонки

Руководители должны ввести строгое правило игнорировать телефонные звонки, отключать телефон или включать автоответчик на время лекции.

Шум от строительных работ, шум пролетающих самолетов и т.д.

Это неизбежно. Однако что-то все же можно предпринять.

· Сделайте паузу.

· Говорите громче, чтобы «перекричать» шум.

· Переместитесь в другое место.

· Измените время проведения программы.

Любители перебивать

· Сделайте паузу.

· Окажите перебивающему знак внимания. Скажите что-то вроде: «Некоторые придерживаются такой точки зрения».

· Предложите перебивающему вас поговорить после лекции.

· Можно воспользоваться помощью вашей аудитории. Пусть они угомонят его.

· Попросите ответственного за программу решить проблему.

· Остановитесь и начните киртан.

¨ Избегайте споров. Аудитория оценит ваше спокойствие.

ПРИЛОЖЕНИЕ

(По материалам статьи Махашакти даса из журнала «Ишта-гоштхи», №1, 1996, с дополнениями переводчика)

Не знаю, обращали ли вы когда-нибудь внимание, на каком языке мы говорим? Если дело пойдет дальше такими же темпами, очень скоро люди на улицах перестанут нас понимать, а наши внуки, вайшнавы в третьем поколении, вынуждены будут издать ИСККОНовско-русский и Русско-ИСККОНовский словарь в трех томах. Новым людям, которые захотят к нам присоединиться, будет рекомендовано пройти ускоренный лингафонный курс ИСККОНовского языка по методу Илоны Давыдовой, а для публичных лекций и воскресных программ будут сниматься залы, оборудованные системой синхронного перевода.

Впрочем, уже сейчас нормальному человеку нужно сильно напрячься, чтобы понять, что мы имеем в виду, когда говорим, что он должен сойти с «ментальной платформы умственных спекуляций, чтобы ощутить трансцендентальный экстаз реализации, который приносит медитация на воспевание святого имени в умонастроении немотивированной любви».

Я не стремился составить полное описание всех примеров ИСККОНовского жаргона, или сленга, на котором говорят преданные. Это очень сложно, если не невозможно, да и, собственно, ни к чему. Гораздо важнее рассказать и показать на примерах из реальной жизни то, как рождаются эти «ИСКОННо-жаргонные» словечки и выражения, а также почему их лучше не употреблять.

В истории существовало и существует много сект, которые имеют столько же общего с религией, сколько культура бактерий в чашке Петри с настоящей культурой. Одной из особенностей религиозных сект является их замкнутость. У членов секты есть свои занятия, свой круг общения, и любой выход за рамки этого круга порицается. В таких сектах развивается свой, особый язык, свой жаргон, если его можно так назвать. (Любопытно, что на одном из знаменитых антикультовых судебных процессов в США (дело Шапиро) ИСККОН было предъявлено обвинение в том, что, присоединившись к «культу», люди даже меняют свой язык и перестают изъясняться на нормальном английском. В тот раз ИСККОН выиграл дело, но кто знает, что решил бы судья, если бы услышал, на каком языке говорят преданные в России. Примечание редактора).

ИСККОН — не секта. ИСККОН призван возродитьдревнюю культуру, многотысячелетние традиции. Однако здесь, в России, многие воспринимают ИСККОН как секту. И в этом есть доля нашей вины, так как мы зачастую пытаемся создать свой круг, свой тесный мирок, и не высовываться за его пределы, спрятать голову в песок. Такая замкнутость порождает, в частности, и «жаргон ИСККОН».

Но мы не должны закрываться от всех в своих храмах и жить своим мирком. Мы должны проповедовать, общаться с людьми. Однако, если мы будем говорить с ними на каком-то тарабарском, непонятном для них наречии, они просто не смогут нас услышать. Более того, это отпугнет их от нас.

Язык является средством общения, и, чтобы выполнять свои функции, он должен быть понятен людям, к которым мы на нем обращаемся. Мы сами уже давно привыкли к своему жаргону и можем его не замечать, но людям, которые встречаются с нами впервые, он режет слух.

Как появляется сленг? В основном из двух источников. Первый – это неквалифицированные переводчики. Откуда мы узнаем философию — из лекций духовных учителей, которые читаются на английском с переводом. Откуда русские преданные, читающие лекции, берут материал для них — из тех же лекций духовных учителей. Существует бесчисленное количество книг, статей, брошюр, которые переводились с английского неизвестно кем и неизвестно как. Эти статьи расходятся «в массы», преданные читают их, и, поскольку эту статью написал, скажем, их духовный учитель, у них не возникает и доли сомнения в том, что каждый речевой оборот в этой книге — верх совершенства и что устами неграмотного переводчика глаголет Абсолютная Истина.

Бывает даже, что при переводе полностью теряется или искажается смысл того, что было сказано на английском. К примеру, английское слово gambling имеет два перевода: «азартные игры» и «денежные махинации» (операции с акциями и другими ценными бумагами). Так они и указаны в англо-русском словаре, через запятую, но в третьей заповеди духовной жизни имеется в виду только одно из них: «азартные игры». Однако, поскольку некогда при переводе были бездумно написаны оба значения слова, преданные, получая посвящение, обещают учителю отказаться и от азартных игр, и от «денежных махинаций», полагая при этом, что заниматься, к примеру, бизнесом нельзя, а человек, который зарабатывает деньги, нарушает тем самым заповеди. Это всего лишь один пример того, как неправильный перевод влияет на нашу жизнь.

Как ни дерзко это прозвучит, но переводчик обязан приложить все старания и стать прозрачной средой для Абсолютной Истины. Он должен не просто переводить слова, но понять задачу и сверхзадачу оригинала, а затем внятно изложить все это на родном языке.

Второй источник сленга — это общее бескультурье, бич не только нашего Общества, но и народа в целом. Если Бхагавадгита — первая книга, которую человек прочел в своей жизни, то его разговорный язык, как правило, не отличается грамотностью. Он с чистым сердцем берет то, что предлагает неграмотный переводчик и вдохновенно, или по-нашему, «энтузиастично», начинает нести это в массы. И тогда «мягкотелым интеллигентам» и «очкарикам» остается только догадываться, что означает «трансцендентальная раковина» (непознаваемая?) или «воспевать круги» (восхвалять их, что ли?)

Ниже мы попытаемся привести несколько примеров того, как нужно говорить и как говорить не нужно. Мы надеемся, что преданные смогут извлечь из этого словарика практическую пользу и в следующий раз, открыв рот, задумаются: «А по-русски ли я, собственно, говорю?» Итак, предлагаем вашему вниманию опыт на тему:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: