С учебником

Цель вводного курса - коррекция, систематизация и совершен­ствование знаний, умений и навыков, полученных в средней школе, на материале профессионально-ориентированной лексики и ба­зовых грамматических структур. Особое внимание уделяется ин­тернациональным словам и лексике латинского и греческого про­исхождения. Повторение лексики осуществляется на основе строго отобранного материала, заимствованного из словаря-минимума абитуриента и словаря «Наиболее употребительных слов» под ре­дакцией проф. И.В. Рахманова.

Вводный курс предусмотрен для аудиторной работы под контро­лем преподавателя и рассчитан на четыре занятия (8 учебных часов).

Цель основного курса - выработка умений и навыков, необходи­мых для использования английского языка как средства получения информации по специальности и профессионального общения.

Обучение чтению и переводу медицинских текстов. Текстовой материал содержит лексический минимум, специально отобран­ный с учетом принципа функциональной и профессиональной направленности. По замыслу авторов, текстовой материал учеб­ника должен обеспечить постепенный переход к чтению специ­альной литературы.

Структурной единицей курса является урок, включающий два текста (А, В), объединенных одной темой. Каждый текст имеет свою методическую задачу. Урок рассчитан на три занятия (6 ауди­торных часов) и три часа самостоятельной работы.

Текст А включает основной лексико-грамматический материал и предназначен для обучения изучающему чтению, на основе ко­торого осуществляется перевод (или реферативный перевод) тек­ста. После выполнения предтекстовых упражнений в аудитории, рекомендуется использовать этот текст для самостоятельной ра­боты студентов дома. Контроль осуществляется в аудитории. В зависимости от уровня подготовки студентов отдельные лексико-грамматические трудности текста могут быть сняты в ходе предва­рительного анализа соответствующих фрагментов в аудитории.


icKcm В расширяет лексический материал по изучаемой теме и предназначен для развития навыков ознакомительного чтения с •моментами поискового чтения, обычно предваряющего анноти­рование текста. Отдельные абзацы могут быть использованы для обучения изучающему чтению. Текст В рекомендуется для ауди­торной работы.

Система упражнений. Фонетические упражнения рекомендуются для предупреждения типичных ошибок в произношении (и отчас­ти, коррекции интонационных навыков). Предтекстовые и после-текстовые лексические и грамматические упражнения к текстам А и В предназначены для введения, закрепления и автоматизации материала урока, для становления соответствующих навыков и ре­чевых умений. Различные виды языковых упражнений направлены на узнавание и множественный выбор, на развитие языковой до­гадки (включая словообразовательные умения и навыки). Специ­альные упражнения предусмотрены для решения творческих задач (выполнить инструкцию, начертить схему, составить аннотацию по данному образцу). В учебнике имеются упражнения, предназна­ченные как для самостоятельной, так и парной работы.

Система контроля реализуется систематически в виде текущего контроля на каждом занятии с помощью контрольно-обобщающих упражнений, которые, как правило, снабжены ключами. Объектом контроля является усвоение языкового материала урока, а также уровень сформированности лексико-грамматических навыков и речевых умений, а именно: темп чтения, говорения, объем выска­зывания, уровень понимания письменной и устной речи.

Обучение письму рассматривается как вспомогательное сред­ство овладения языковым материалом и становления соответству­ющих навыков и умений. Письменные упражнения рекомендует­ся выполнять дома.

Обучение устному профессиональному общению. Устная речь как комплексная учебная деятельность рассматривается в аспектах аудирования и говорения. Раздел учебника, предназначенный для обучения устной речи, включает тексты и диалоги по тематике, определенной учебной программой. Процесс обучения устной речи подразумевает выполнение системы учебных речевых действий от элементарного высказывания до участия в беседе, являющейся учебной моделью устного профессионального общения. При со­здании курса устной речи авторы руководствовались принципом коммуникативного подхода, направленного на развитие умения


практически пользоваться реальным, «живым» языком и призван­ного обучать осознанному соотнесению языковых структур с их коммуникативными функциями в ситуациях общения, связанных с учебной и будущей профессиональной деятельностью студен­тов-медиков. Обучение устной речи осуществляется с помощью послетекстовых языковых упражнений (трансформационных, воп­росно-ответных и др.), условно-речевых упражнений (сообщения по темам, ситуативные задачи и др.). Коммуникативно-направ­ленные упражнения снабжены заданиями-инструкциями и имеют опоры и ориентиры в виде речевых ситуативных моделей.

Обучение аудированию рекомендуется проводить регулярно на диалогических и монологических аудиоматериалах в последова­тельности, предусмотренной в учебнике, как в аудитории, так и в лингафонной лаборатории.

Грамматический справочник содержит, прежде всего, базовые сведения по английской грамматике. Однако главная цель спра­вочника - представить грамматические конструкции (как прави­ло, глагольные), специально отобранные как наиболее частотные в научном медицинском тексте. Материал составлен таким обра­зом, чтобы его усвоение, закрепленное упражнениями из основ­ной части учебника, а также в процессе работы с «Грамматичес­ким практикумом для медиков» (И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, 2002), обеспечивало успешную информационную деятельность специалиста-медика.

Учебник написан коллективом преподавателей кафедры иност­ранных языков Московской медицинской академии им. И.М. Се­ченова. В основу данного издания положен существенным обра­зом переработанный и дополненный «Учебник английского языка для медиков» (1992 г.), автором методической концепции которо­го является профессор В.А. Кондратьева. Полностью или частич­но переработаны материалы, в составлении которых принимали участие А.М. Эмануэль и Н.В. Шляхтина. В составлении и подго­товке к печати Англо-русского словаря к учебнику принимали участие Т.А. Баева и Г.Е. Громова.

Авторы выражают самую искреннюю признательность перевод­чице Ханне Сард (США) и кандидату медицинских наук В.А. Чер-ноголову за квалифицированую помощь в редактировании учеб­ника. Авторы также благодарят уважаемых рецензентов доктора филологических наук, профессора Н.В. Уфимцеву и кандидата пе­дагогических наук, доцента В.М. Томилову.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: