Перевод на уровне морфем

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Хипична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по корневым морфемам:

moon/light — лунный свет,

tea/spoon — чайная ложка,

Nacht/dienst •— ночная стража,

Haus/aufgabe — домашнее задание.

Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем: Tisch/e — стол/ы. В этом случае первой единицей перевода являет­ся корневая морфема «tisch—», второй — служебная морфема «е» (суффикс множественного числа существительных). В целом же мор­фологическая структура семантически эквивалентных слов в раз­ных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене­ния и словообразования.

Перевод на уровне слов.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

A. Mein Freund lebt in Magadan.

II Ml

Мой друг живет в Магадане.

Не can swim.

I I I Он умеет плавать.

В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливают­ся не везде (Magadan / Магадане).

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот­ветствует не одно, а несколько слов:

Б. Die Kinder rodeln. — Дети катаются на санках. Er rutscht. — Он катается с горки. Она возвращается. — She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об од­ноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче про­стых, элементарных по структуре предложений. В большинстве слож­ных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: