В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Хипична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по корневым морфемам:
moon/light — лунный свет,
tea/spoon — чайная ложка,
Nacht/dienst •— ночная стража,
Haus/aufgabe — домашнее задание.
Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем: Tisch/e — стол/ы. В этом случае первой единицей перевода является корневая морфема «tisch—», второй — служебная морфема «е» (суффикс множественного числа существительных). В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования.
Перевод на уровне слов.
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.
A. Mein Freund lebt in Magadan.
II Ml
Мой друг живет в Магадане.
Не can swim.
I I I Он умеет плавать.
В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде (Magadan / Магадане).
Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов:
Б. Die Kinder rodeln. — Дети катаются на санках. Er rutscht. — Он катается с горки. Она возвращается. — She comes back.
Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых.
С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.