Фонема, как известно, не является носителем самостоятельно!, значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тел не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно! фонема. Так, чтобы передать на русском языке имя собственное:"! Goethe, нужно каждой фонеме в составе немецкого слова подыскать ■ близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: [g0:ta]: [г'о:тэ]. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:
[lxrjksn] [haens] |
Lincoln Heine |
Линкольн Гейне.
Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой
иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при про
чтении побуквенно приравнивался к латыни — международному язы- <
ку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в1
культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях:!
транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это|
характерно прежде всего для перевода французских имен собственных
на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно л
утвердился в России как язык светского общения и его звучание было*
повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот»;
(транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрип-1:
ция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается: >
|
|
1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и
тут есть ограничения, связанные с традицией (см. раздел «Имена
собственные» в главе 7).
2) При передаче экзотизмов:
Fachwerk — фахверк, куртка — Kurtka, Abwehr — Абвер.
3) При транскрипционном способе заимствования слов других
языков, обозначающих новые понятия:
office | — офис, |
speaker | — спикер, |
teenager | — тинэйджер, |
manager | — менеджер. |
4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха (См. главу 9).