СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ
Информация, т. е. сведения о чем-либо, новые или знакомые, пе-я редаются различными способами. Информацией пользуются и в ней | нуждаются все живые существа. Есть механизмы автоматической передачи информации (например, генетический код). Другой способ получения информации — органы восприятия. Огромное количество информации живые существа получают через органы восприятия. Это может быть информация из окружающего мира и изнутри живого организма. Холод, свет, предметы, биение своего сердца живой организм воспринимает прямо, через свои рецепторы. Наконец, третий способ передачи информации — двуступенчатый, включающий в себя первые два. При третьем способе информация кодируется, т. е. зашифровывается в условные знаки (как при автоматическом кодировании внутри организма), а затем этот код поступает на рецепторы восприятия, и они его расшифровывают.
Этот третий способ кодирования информации встречается и у животных, и у человека, но человек создал самое большое разнообразие способов, и самый универсальный из них — языковой код. Он позволяет закодировать и передать информацию без ограничения тематики и любого типа.
|
|
Теория информации была сформулирована впервые в 1948 г. К. Э. Шенноном и Н. Винером и существует с тех пор как самостоятельное научное направление. Именно она послужила основой для создания мощнейших информационных систем (компьютер, Интернет).
Однако в применении к переводу нас интересует не внутренняя структура информации, а ее обобщенные типы, накладывающие свой отпечаток на особенности вербальных текстов, в первую очередь — текстов на живых языках.
Для удобства дальнейших рассуждений мы будем различать следующие условно разграничиваемые типы информации:
1. Познавательная (когнитивная) информация — объективные
сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет ког
нитивную, или референциальную (представительскую), функцию.
2. Оперативная информация — предписывает определенные
действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет апеллятив-
ную (побудительную) функцию.
3. Эмоциональная (экспрессивная) информация — содержит
сообщение о человеческих эмоциях. Передавая эмоции, язык выпол
няет экспрессивную функцию.
4. Эстетическая информация —та информация, которая передает
человеку чувство прекрасного. Потребность в этом виде информа
ции настолько велика, что человек создал особый тип текстов, специа
лизирующихся на передаче эстетической информации, — художест
венные тексты. Кодируя эстетическую информацию, язык выполняет
эстетическую функцию. Однако нельзя не отметить, что чувство пре
красного — одна из эмоций, поэтому данный тип информации в стро
гом смысле представляет собой разновидность эмоциональной (экс
прессивной) информации, реализующую особую функцию языка.
|
|
Универсальность языкового кода заключается еще и в том, что его знаки способны передавать одновременно все четыре типа информации. В высказывании «Горит заря!» одни и те же языковые знаки передают и когнитивную, и оперативную, и эмоциональную, и эстетическую информацию.
Языковой код состоит из условных знаков, которые имеют двусторонний характер. Каждый знак имеет план выражения и план содержания. Разные языки совпадают в плане содержания, но различаются в плане выражения. Совпадение в плане содержания неполное, но достаточное, чтобы приравнивать одну языковую знаковую систему к другой.
Знаки языкового кода первоначально возникли как звуковые сигналы. Комплекс звучащих языковых сигналов составил речь, организованную в устный текст. Устно передаваемая информация всегда основа-
5 Але;
на на сиюминутном восприятии человека и фиксируется только в его памяти; этот тип фиксации не позволяет через некоторое время восстановить информацию во всей полноте, т. е. как связный, цельный текст. Существенную часть такой информации человек со временем теряет.
Однако человек расширил возможности языкового кода, создав графический вариант языковых знаков, или письменность. Графическая фиксация информации позволила хранить ее во времени в виде цельного текста и передавать не только от человека человеку при личном общении, но также из поколения в поколение.
Глава 3
ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД КОММУНИКАЦИИ
Языковой код — основное средство коммуникации, т. е. общения ; людей друг с другом. Общаются люди, как вы знаете, и жестами, и; мимикой, но язык по возможностям коммуникации уникален. С появлением графического варианта языкового кода появилась возможность общаться через посредника — письменный текст, передавать информацию на расстоянии и во времени. Развитие техники позволило также фиксировать звучащий текст (магнитная лента, лазерные диски и | т. п.) и передавать звучащий текст на расстоянии.
В процессе общения информация передается по языковому кана-! лу от источника к реципиенту. Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность, другими словами: источник и реципиент должны владеть одним и тем же языком, иначе раскодирования информации не произойдет вовсе. Но и при этом условии полностью информация до реципиента не доходит никогда, это связано со спецификой человеческого вое-; приятия. Объем полученной информации прямо зависит от уровня компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам информации, закодированной определенным языком. Компетентность может быть:
1. Профессиональной, тематической: чтобы физик-теоретик
смог сообщить своему коллеге новую информацию, у них должен,
быть равный уровень базовой компетентности.
2. Возрастной'. 5-летний ребенок не поймет взрослого, который, ■)
сообщая информацию, не учитывает малый уровень компетентно-'!
сти ребенка, и наоборот (но реже), взрослый может не понять ребен- ■]
ка, сообщающего информацию средствами языка на уровне своей
компетентности.
3. Ситуативной: в устном общении знакомых людей равный уро-;
вень базовой компетентности (их общий жизненный опыт) помогает
им понять друг друга.
В любом случае высокий уровень равенства компетентности, помимо обеспечения полноты передачи информации, позволяет «экономить» языковые знаки, не кодировать ту ее часть, которая заведомо входит в базовую компетентность.
|
|
При устном общении сама ситуация, обстановка порождения высказывания может влиять на «чистоту» языкового канала передачи информации. Так, эмоциональная информация, накладываясь на когнитивную и оперативную в виде особых средств языкового оформления, может отчасти или полностью блокировать первые два типа информации.
Фраза: «Поставь чайник!» — может содержать такое количество эмоциональной информации, что когнитивный и оперативный компоненты вообще не будут восприняты.
До сих пор мы обсуждали особенности одноязычной коммуникации. Возможность двуязычной коммуникации основана на совпадении языков в плане содержания. Хотя, как уже отмечалось, системы значений никогда не имеют полного совпадения, отдельные отличия не мешают их отождествлять.
Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода. Теперь, на основе сказанного, мы можем попытаться уточнить это понятие. Итак, перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная и ситуативная компетентность).
При этом план содержания понимается максимально широко и включает следующие типы значений:
1. Референциальное значение (семантика).
2. Прагматическое значение (прагматика).
3. Внутрилингвистическое значение (синтактика).
Известно, что в среднем при переводе в самой большой степени
сохраняется первый тип значений, несколько меньше — второй, еще меньше — третий и почти никогда не сохраняется четвертый. Однако существует зависимость преимущественного сохранения типа значений — от типа текста. (Об этом речь пойдет в главе 10.)
При переводе информация идет от источника (И) к реципиенту (Р) не прямо, а через посредника — переводчика (П).
кЗ
И |
П |
->
Схема двуязычной коммуникации к1 — компетентность переводчика в области ИЯ; к2 — компетентность переводчика в области ПЯ; кЗ — профессиональная компетентность переводчика.
|
|
1. Компетентность переводчика в области языка оригинала (пол
ная и активная).
2. Компетентность переводчика в области языка перевода (активу
ное владение родным языком, умение порождать текст как в сфере
литературной нормы, так и вне нормы).
3. Профессиональная компетентность переводчика (знание ты
ории перевода, техники перевода, мнемонических приемов, эти-i
ки перевода и т. п.). Помимо этого в рамки профессиональной к^
петентности переводчика входит владение названными выше
тремя аспектами компетентности, которые являются условиел
одноязычной коммуникации: тематической, возрастной и ситуа|
тивной.
Некомпетентность переводчика в любой из этих трех областей может привести к частичному или полному блокированию канала информации. Другими словами, если переводчик плохо знает ино| странный язык, с которого переводит, недостаточно хорошо вла4 деет своим родным или не знаком с техникой (и этикой!) перевод да, то информация может быть блокирована, т. е. до реципиента не дойдет.
Значит, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет ] насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними его ус виями: компетентностью реципиента и компетентностью перевод^ чика. Это необходимые условия осуществления перевода.
Глава 4
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
4.1. Переводимость
Говоря о центральной проблеме переводоведения — эквивалент тности, т. е. о специфическом отношении между текстами, позво-i ляющем считать один текст переводом другого, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности — переводимость.
Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода. Например, долгие годы непереводимой считалась поэзия скальдов, ранние стихи Кр. Моргенштерна, проза Лескова и многие другие произведения. Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость — не одно и то же. К тому же
тексты, долгие годы не поддававшиеся переводу, в конце концов рсегда обретают переводную версию.
А вот проблема переводимости в принципе занимала ученых — философов, теоретиков языка, литературоведов — на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Выводы ученых во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности и, следовательно, насколько тесной оказывалась связь языка и культуры.
Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт (см. главу), Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, и, наконец, свое крайнее выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), где язык и мышление отождествляются.
В противоположность упомянутым выше теориям, метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры (как застывшего, неизменного образования), философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Этот принцип нашел свое продолжение и развитие в теории универсалий Н. Хомского и в опоре на денотативную функцию языка. Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.
На наш взгляд, оба принципа — и принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости — недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков, поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (простым примером таких образований являются формулы контакта, фразеологизмы, экзотизмы), то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках. Тогда упомянутые формулы контакта, несмотря на свою языковую уникальность, окажутся переводимыми, поскольку в любом языке — это необходимые компоненты Коммуникативного акта. Принципиально переводимыми будут и фразеологизмы, поскольку такой способ образно-обобщенного описания Действительности коммуникативно значим в любом языке. Что касается экзотизмов, то, несмотря на то что они связаны с культурным
опытом только одного народа и обозначают предметы действитель-1 ности, известные только этому народу (например, «сауна» — ф екая баня), коммуникативный запрос других народов, базирующий-! ся на безграничности познания, делает и эти языковые образования! переводимыми: смысл экзотизмов может быть всегда передан опи* сательным способом или усвоен как новая лексема. Но только тогда когда появится коммуникативный запрос, проявится интерес к эта явлениям со стороны других культур.
Это же касается и современной теории языковых концептов («ус| тойчивых представлений или общих понятий в рамках какой-либ системы смыслов», согласно определению Т. А. Казаковой1), столв популярной в последние годы. Устойчивые представления, по-раз| ному членящие языковую действительность и создающие разну* языковую картину мира для носителя каждого языка, казалось бь составляют непреодолимое препятствие для переводчика. Но, первых, они, как и экзотизмы, могут быть снабжены при переводе комментарием; во-вторых, они не являются незыблемыми, и концеп^ туальная картина в разные периоды развития культуры какого-лиЕ народа выглядит по-разному.
Поэтому наиболее обоснованным представляется принцип отне сительной переводимости, предложенный В. Коллером:
«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык)-мыш| ление-восприятие действительности — представляется динамичной и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для по| знания язык и интерпретации действительности, оформленные с пс мощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познан* они изменяются и расширяются; эти изменения, в свою очередь, от-1 печатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответ-| ственно, носители языков обладают креативностью (креативное языка). Эта креативность выражается, среди прочего, и в методах" перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков»2.
4.2. Инвариант перевода
Что заставляет нас признать один текст переводом другого? Mi рассчитываем на то, что перевод окажется копией оригинала, толь* на другом языке. Если он близок к копии, мы считаем, что это
Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Университетское переводоведени^ Вып. 2. — СПб., 2001. — С. 150.
2 Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Wiesbaden, 1997. — S. 186 (перевод мой. — И. А.).
щй перевод. Если есть отклонения, мы считаем, что перевод плохой. Значит, при переводе что-то очень важное сохраняется. Это пока не уточненное нами «что-то» мы и называем инвариантом перевода. (Термин заимствован из математики и означает то общее, что существует во всех вариантах.)
На первый взгляд, если опираться на представление о двустороннем характере знака, инвариантом должно быть содержание. Но пока мы не разграничивали понятия «значение» и «содержание». Теперь для определения сути инварианта нам необходимо это сделать. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не превратились в единицы речи (тексты). Понятие содержания связано с единицами речи (текста). Опираясь на понятие теории языковой коммуникации, мы можем сказать, что содержание — это та информация, которая воспринимается рецептором и оказывает на него воздействие, это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется.
Понятие содержания следует отграничить от понятия функции текста. Всякая информация, закодированная языком, представляет собой текст, у которого есть своя функция. Под функцией мы будем понимать свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т. е. определенную запланированную реакцию адресата. Это свойство, заложенное в исходном тексте в конкретных средствах, мы назовем коммуникативным заданием. Таким образом, в переводе должно через сохранение содержания отразиться коммуникативное задание оригинала и породить тот же эффект. Функция текста, реализуемая через содержание, может уточняться речевой ситуацией. Фраза «Ну, ты молодец!» может выражать и одобрение, похвалу, и ироничное осуждение. С другой стороны, сходство речевой ситуации может обнаружить одинаковость функции текстов, содержащих компоненты с разным референциальным значением.
Русская фраза: «Граждане, не забудьте оплатить проезд!» — идентична по функции немецкой: «Wer ist (noch) zugestiegen?» (Кто еще вошел?) и побуждает реципиентов к одним и тем же действиям, хотя предметная ситуация (ситуация, о которой идет речь в тексте) и не совсем одинаковая речевая ситуация (ситуация, в которой происходит общение) как бы накладываются друг на друга, образуя ситуативный контекст. Фактически коммуникативное задание воплощается в соотношении его содержания и ситуативного контекста.
Остается исследовать, что представляет собой содержание текста. Поскольку содержание складывается из комплекса разнородных компонентов, его состав обычно условно классифицируют по видам. Из разнообразия таких классификаций выберем ту, которая в наибольшей степени релевантна для перевода. При этом мы будем опи-
* |
раться на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак:
1. Предметы и явления (денотаты).
2. Их образы в сознании людей (сигнификаты).
3. Люди — источники и рецепторы языковых знаков, которые их
интерпретируют (интерпретаторы).
4. Языковой код как знаковая система.
5. Ситуативный контекст (единство предметной ситуации и рече
вой ситуации).
Соответственно мы можем выделить следующие виды содержания: денотативное, сигнификативное, интерпретативное, внутриязыковое.
Денотативное содержание — это та часть содержания текста, которая отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специ- i фики. Это — общая соотнесенность текста с реальным миром (обобщенное представление о столе, яблоке и т. п.).
Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связано с. их историей, культурой и языковой традицией. Это содержание сопутствует денотативному. Его элементы называют сигнифика- J тивными коннотациями, среди которых можно выделить следующие типы:
1. Устойчивые ассоциации: der Ochse—глупость (нем.), осел — глу
пость (рус); снег — der Schnee—высшая степень белизны (нем. /рус).
2. Соотнесенность с определенным периодом истории народа:
целина, комсомол (СССР); околоточный (Россия XIX в.); Hitlerjugend
(фашизм в Германии) и т. п.
3. Идеологическая оценочность: Moskaus Hand (отрицательная);
развитое социалистическое общество (положительная); totalitare
Gesellschaft (отрицательная).
4. Соотнесенность с социальной средой: der Lohn — зарплата ра-Ч
бочих; das Gehalt — зарплата служащих, die Gage —■ зарплата деяте
лей искусства, der Sold — денежное содержание военнослужащих.
5. Экспрессивно-оценочная окраска: reden (говорить) — schwatzen
(болтать); der Junge (мальчик) — der Griinschnabel (сопляк) и т. п.
6. Указание на соотнесенность с ситуацией общения (выбор нор- ■
мативно-стилистической и функционально-стилистической окраски |
содержания в зависимости от социальной роли и сферы общения): *
официальный доклад, беседа двух приятелей, текст средств массо- *
вой информации.
Интерпретативное содержание, или содержание на уровне интерпретатора, — это та часть общего содержания, которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Интерпретация осложняется при двуязычной коммуни-
кации, когда между источником и рецептором появляется переводчик. Возникают четыре этапа интерпретации содержания: I — при его порождении источником; II —■ при его восприятии переводчиком; III — при его перевыражении переводчиком; IV — при восприятии адресатом. К содержанию на уровне интерпретатора относятся также некоторые аллюзии — фигуры стиля, представляющие собой намеки на известное историческое событие, литературные сюжеты, героев, пословицу (перейти Рубикон, Демьянова уха, маниловщина), но только в том случае, если они изменены, зашифрованы интерпретатором: «Sie haben nur notige Informationen herausgepickt» — намек на фразеологический оборот «Rosinen herauspicken» — «снимать сливки».
Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Мы не осознаем, какой падеж употребляем, какой выбираем порядок слов. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения переходят на уровень содержания. Например, в художественном тексте, когда мужской и женский грамматический род существительных участвует в олицетворении («der Mond» и «die Lotosblume» как пара влюбленных — у Г. Гейне).
На основании всего сказанного мы можем определить инвариант перевода как соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание. Это соотношение переводчик и должен передать в переводе.
4.3. Ранговая иерархия компонентов содержания
Виды содержания, которые мы рассмотрели в предшествующем разделе, участвуют в составе содержания конкретного текста в неодинаковой мере. Разные компоненты содержания имеют в реализации коммуникативного задания разную ценность. Например, не в каждом тексте внутриязыковое содержание участвует в общем содержании текста, и если в стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» противопоставление мужского и женского рода существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme» вхо-Дит в инвариант, поскольку автор трактует его как метафору отношений мужчины и женщины, то в тексте по лесоводству это внутрилингвистическое значение рода существительных не вой-Дет в содержание текста вообще. Следовательно, переводчику необходимо установить соотносительную важность компонентов со-
держания, их коммуникативную ценность. Ведь средства переда-1 чи содержания в языке перевода могут побудить переводчика от-| бросить наименее важные компоненты содержания, чтобы полно! передать более важные.
Согласно классификации, предложенной Л. К. Латышевым3, в ран-: говой иерархии компонентов содержания текста можно выделить че-I тыре ступени:
1. Инвариантные компоненты — те, которые не могут быть опу-1
щены или заменены другими. В стихотворении Г Гейне «Ein Fichten-|
baum...» это—• противопоставление мужского и женского рода су-|
ществительных, обозначающих деревья. Значит, к инвариантным!
компонентам относится внутриязыковое содержание (грамматиче-1
ский род) и часть денотативного содержания (обобщенное представ-!
ление о дереве). Только при их сохранении аллегория разлученных!
влюбленных, переданная через олицетворение вросших корнями в|
разную почву деревьев, будет сохранена.
В научном тексте инвариантным компонентом содержания будет;] денотативное, реализуемое в терминах.
2. Инвариантно-вариабельные компоненты — те, которые "[
не могут быть заменены. В том же стихотворении к ним относятся 1
денотаты существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme». He слу-1
чайно переводчики в свое время заменяли при передаче слова «der |
Fichtenbaum» ель на кедр (Ф. И. Тютчев) или дуб (А. А. Фет).
3. Вариабельные компоненты содержания могут быть замене-;
ны или даже опущены, так как в реализации коммуникативного за- j
дания они играют второстепенную роль. В переводе Ф. Тютчева «auf |
kahler Hob.» переведено как «на дикой скале».
4. Пустые компоненты содержания —те, которые в данном тек
сте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализа-;
ции коммуникативного эффекта. Чаще всего это — внутриязыко
вые значения, как и морфемный состав слова, грамматические^
категории и т. п. В упомянутом тексте по лесоводству род суще- \
ствительных, обозначающих разновидности деревьев, — пустой;
компонент содержания. Дательный падеж в словосочетании «im::
Norden» — также пустой элемент, и в переводе он не воспроизво
дится.
Итак, коммуникативное задание формирует содержание, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков и игнорируя другие, т. е. инвариантные компоненты содержания — это производные функции текста, они доминируют в содержании и могут быть определены как функциональные доминанты содержания. В таком случае языковые средства, которые их оформляют, оказываются доминантами перевода.
Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). — М., 1981. — С. 66-68.
4.4. Понятие переводческой эквивалентности
У термина «эквивалентность», как мы знаем, сложная история. Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста.
В современной теории перевода он обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. Эквивалентность имеет объективную языковую основу, и поэтому ее иногда называют лингвистической, чтобы отграничить возможные толкования термина, связанные с литературоведческим подходом к переводу. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата. В истории перевода складывались различные концепции эквивалентности. Часть из них актуальна и в наши дни. Современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала.
Это соответствовало метафизическому взгляду на текст как арифметическую сумму элементов, из которых каждый в отдельности мог быть воспроизведен в переводе. Поэтому и возникало время от времени сомнение в возможности перевода вообще — всякий раз, когда развитие знаний о языке обнаруживало более сложные закономерности (лингвоэтническая специфика; природа знака; психология восприятия речи и т. п.). Выяснилось (и мы постарались подойти к некоторым закономерностям в предыдущих разделах), что ни стопроцентная передача информации, ни стопроцентное воспроизведение единства текста через перевод невозможны. И это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия; теория эквивалентности — это теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика.
Однако, говоря о максимальном подобии, мы хотим представлять себе условия достижения эквивалентности. И тогда обнаруживается, что эквивалентность — понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров. В. Коллер, например, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:
1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью
текста, — '■ и ориентированная на него денотативная эквивалент
ность.
2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилисти
ческими, социолектальными, географическими факторами, и ориен
тированная на них коннотативная эквивалентность.
3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-
стонормативная эквивалентность (наверное, точнее можно было
бы обозначить ее как нормативно-конвенциональную эквивалентность. — И. А.).
4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен»
перевод, —■ прагматическая эквивалентность.
5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные;
свойства текста— и ориентированная на них формалъно-эстети-)
ческая эквивалентность*.
Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных кон-| цепциях эквивалентности.
4.5. Исторические концепции
и универсальные модели переводческой эквивалентности
Еще раз уточним, о чем идет речь. Человек всегда стремился к мак-^ симально полному соответствию перевода оригиналу. Понималось; это соответствие по-разному, но всегда для него была теоретическая j база. По-настоящему научной эта база стала в наши дни, но и преж-j ние обобщенные представления опирались на реальный текст и его! перевод, обладали своей цельностью, стройностью и не случайно! хоть отчасти, но актуальны и в наши дни. Для своего времени они| обладали универсальностью и вполне обеспечивали потребности; человека. С изменением самосознания человека и объема освоения^ человеком действительности менялись и концепции эквивалентности.1
Концепция формального соответствия. Это одна из самых древ-1 них концепций эквивалентности. «Одна из», поскольку можно пред-' положить, что первые стихийно возникавшие принципы устного пе-j ревода, с которого все началось, все же отличались от нее.
Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного текста. Для нас важно представить себе, как относились люди к тексту в то время, какую роль он играл для них. У людей появилась новая вера — христианство, и вместе с ним пришел священный текст, одно из воплощений этой веры — Библия. И не только священный письменный текст вошел в жизнь людей вместе с христианством, но и письменность вообще (исключение составляют античные народы), которая фактически возникла у европейских народов как инструмент письменного перевода Библии. До этого момента у людей не было письменного текста такой значи-1 мости. Основной священный текст и появившиеся затем сопутству- \ ющие религиозные тексты воспринимались как ипостась Божья, и j вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинника. Представление о случайной' связи между знаком языкового кода и объектом действительности
4 Koller W. Einfuhrung in die UbersetzungswissensChaft. — S. 216.
било тогда немыслимо. Естественным следствием представления об иконическом характере языкового знака и была концепция послов-лого перевода, или формального соответствия, поскольку слово — основная и единственная единица перевода согласно этой концепции — обладало формальными характеристиками, и это вело к перенесению в перевод вместе со смыслом слова структурных компонентов, оформляющих его в тексте. Воистину, вначале было Слово, и Слово было Бог. Истинность этих слов оказывается неоспоримой для трактовки перевода в то время. Согласно концепции формального соответствия из письменного исходного текста в текст перевода линейно, слово за словом, передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Такой текст перевода оказывался перегружен информацией, прежде всего — внутриязыковой, которая часто блокировала когнитивную информацию и, соответственно, денотативный и сигнификативный компоненты содержания. В последующие века эти тексты с трудом воспринимались, считались малопонятными, а метод их перевода получил название буквального, «рабского» («sklavische Ubersetzung»). В обоих наименованиях кроется отрицательная оценка. Но, право, не стоит с позиций восприятия текста человеком XVI и тем более XIX в. подходить к концепции перевода I—XIII вв. Малопонятность текста перевода была людям необходима и желанна. Она соответствовала представлению о непознаваемости божественной сути. Переводчик действительно чувствовал себя рабом, валяющимся во прахе перед твердыней священного подлинника, но это чувство было сладостно.
Концепция формального соответствия культивировалась в монастырях и как традиционный метод перевода религиозных книг с некоторыми поправками дошла до наших дней. В области перевода она появляется еще и тогда, когда культ искусства перерастает в религиозное поклонение. С этим связаны, например, переводческие позиции русского поэта второй половины XIX в. А. А. Фета, благоговевшего перед подлинником и предлагавшего копировать «все прелести формы», так как читатель обязан угадать за ними силу оригинала, —■ но читателя того времени текст Фета уже не устраивал.
Элементы концепции формального соответствия мы видим в переводческих принципах издательства «ACADEMIA», — они связаны с научным, филологическим подходом к тексту оригинала, с начальной стадией его подготовки к переводу. Затем, в принципах перевода советских переводчиков 1930-1950-х гг., формальный принцип превратился в догму, носил отчасти принудительный характер. Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутиязыковой информации самый большой урон нанесло эстетической информации подлинника, и она почти полностью блокировалась.
Элементы концепции формального соответствия использовались До последнего времени в советской «переводной» методике обуче-
ния языку, когда немецкую фразу: «Er hat Probleme» — сначала пред- ■, лагалось перевести пословно, копируя структуру: «Он имеет р^ блемы», и только потом найти русский функциональный эквивалент: «У него проблемы». Такая методика сейчас почти не используется.
В современных научных филологических исследованиях послов- ■ ный перевод при анализе иноязычного текста является продуктив- i ной методикой исследования.
Концепция нормативно-содержательного соответствия. С древнейших времен, однако, появился другой подход к переводу, j Он связан был с теми текстами, которые человек использовал повседневно и где языковой код реализовывал свою основную функ-| цию —• функцию передачи информации. Здесь на первый план вы-| ступало сигнификативное содержание и содержание на уровне интерпретатора. Можно предположить, что на содержание ориентир ровались и первые устные переводчики. Эта концепция эквивалент-! ности имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода.
Однако окончательное оформление эта концепция получила | да, когда у людей появилась потребность в другом переводе Библии| Она складывалась постепенно, и наступил момент, когда священны! трепет перед подлинником соединился с желанием понять смысл Слова, заключенного в нем; человек захотел самостоятельно, без посредников, познать Бога через Священное Писание. Вот тогда концепция формального соответствия, переставшая удовлетворять лю-| дей, отступила на второй план, и поразительно быстро распро- i странилась концепция нормативно-содержательного соответствия. ' Наиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютер в XVI в.: он; призвал переводить тем языком, каким говорят люди вокруг него. И предложил свой перевод Библии. Тот разговорный, устный, грубоватый оттенок средненемецкого языка XVI в., который использован в переводе лютеровской Библии, поначалу шокировал, но сам \ принцип уже в XVI в. молниеносно был воспринят в Европе и nopo-fl дил новые переводы Библии на национальные языки.
Исключение составлял регион православного мира, где измене- \ ния отношения к тексту также намечались, но происходили посте-j пенно. Отчасти они отразились в переводах школы Максима Грека; '■■ в целом же для России характерно резкое разграничение принципов ' церковного и светского перевода. Светский перевод, начиная с петровского времени, при переводе нехудожественных текстов в основном опирается на принципы концепции нормативно-содержательно- < го соответствия. Вскоре стало очевидно, что эта концепция не годится для перевода художественных текстов, где язык перевода должен \ использовать ресурсы вне нормы, а не только норму языка.
Окончательно место этой концепции определилось с утверждением в европейских языках литературной нормы и формированием; языков науки и подобных текстов, где коммуникативное задание сво-
дится к передаче когнитивной информации. В начале XX в. литературная норма была столь авторитетной, что и художественные тексты переводят методом «приведения к норме». Концепция нормативно-содержательного соответствия является базой для устного официального перевода, хотя здесь участвуют также и принципы других концепций. Таким образом, в отличие от первой, эта концепция обеспечивает эквивалентность не только письменного, но и устного перевода. С ней связана и идея так называемого информационного перевода поэзии, популярного в первой половине XX в.5
Концепция эстетического соответствия. Так мы можем обозначить принципы подхода к исходному тексту как к некоему материалу, основе для создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему внетекстовому эстетическому идеалу. Таков был классицистический перевод XVII-XVIII вв., выстраивавший текст перевода в соответствии с правилами эстетики Буало. Перевод без опоры на объективные параметры исходного текста приводил к полному блокированию всех видов информации, не отражал содержания оригинала, и в результате в переводе доминировал достаточно устойчивый состав эстетической информации, одинаковой для всех текстов и служащей иллюстрацией к принципам идеальной эстетики.
Нечто подобное мы обнаруживаем в принципах «реалистического перевода», предложенных Кашкиным в России в 1950-е гг., хотя в данном случае применение этих принципов сочеталось с использованием элементов концепции полноценности перевода.
Концепция полноценности перевода. Концепция полноценного перевода формировалась на протяжении XIX-XX вв. на переводе письменного художественного текста. Перевод эпохи романтизма, ориентируясь на передачу национального своеобразия, был, по сути дела, первой, пусть и неполной версией этой концепции. Затем, уже в середине XX в., концепция приобрела свое окончательное оформление. Ее авторы — А. В. Федоров и Я. И. Рецкер, базируясь на опыте художественного перевода, накопленном несколькими поколениями, фактически поставили перед собой задачу избавиться от внетекстовых эстетических установок и обозначить объективные критерии эквивалентности перевода. В качестве критериев были выдвинуты: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными средствами. Причем под равноценностью средств понимается не их формальное сходство, а эквивалентность их функций, т. е. равноценность выразительных средств в оригинале и переводе. Тексты перевода, отвечающие этим двум критериям, могут быть признаны полноценными, или адекватными. Концепция полноценного перевода предполагает подразделение всех элементов исходного текста на содержание и средства его выражения. Вполне справедли-
5 См. прозаический перевод В. Набокова «Евгения Онегина» на английский язык.
вой нам представляется критика этой концепции, касающаяся размытого понимания в ней терминов «содержание» и «функция». Первый термин вообще не уточнен: ведь его можно понимать и узко — как только понятийные компоненты текста, и широко — тогда в него войдут и компоненты, «непрозрачные для значения». Второй термин — функция — по-видимому, не предусматривает те случаи, когда функциональным может быть само содержание текста (например, текст рекламы, всегда выполняющий функцию побуждения).
Но наиболее затруднительным для практического применения делает эту концепцию то, что она не учитывает конфликт формы и j содержания и наталкивает на ложный вывод о возможности переда-чи всех особенностей содержания подлинника по принципу функционального соответствия средств. Однако, если дополнить концеп-| цию полноценного перевода положением о ранговой иерархии компонентов содержания, она окажется плодотворной для перевода художественных текстов. Современная практика перевода художественных текстов в целом ориентируется именно на эту концепцию, а учет ранговой иерархии компонентов содержания позволяет подвести объективную базу под необходимые изменения.
Концепция динамической эквивалентности. Концепция динамической эквивалентности была сформулирована в конце 1950-х гг. I американским ученым Юджином Найдой. Ю. Найда предлагает) устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригина- t ла и текста перевода, а путем сравнивания реакции получателя исходного текста на родном языке ^реакции получателя того же текста через переводчика — на языке перевода. Если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу. Естественно, под эквивалентностью реакций понимается их сходство, а не тождество.
Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности, выдвинутым российским ученым А. Швейцером в начале 1970-х гг., который предлагает ориентироваться на коммуникативную установку, от которой зависит выбор языковых средств в тексте, реализуемых в виде набора характеристик речевого акта: денотативной, экспрессивной, поэтической (когда форма высказывания становится коммуникативно существенной), металингвистической (когда в содержании участвуют свойства языкового кода — например, игра слов), контактоустанавливающей. Эти характеристики, или функции, представлены в речевом произведении в неравной мере. Швейцер предлагал выявить доминирующие характеристики, определить средства их выражения — функциональные доминанты и на этой основе строить эквивалентный перевод. Автор данной книги, как следует из содержания предшествующих разделов, придерживается похожих взглядов.
В настоящее время у концепции динамической (функциональной) эквивалентности нет четких параметров измерения и сравнения ре-
акций. Уточнения требует и и сам термин «реакция». Безусловно, речь идет не об индивидуальных реакциях человека, а о неких усредненных типичных для носителя данного языка реакциях — конструктах. Они абстрактны и носят характер прогноза. В них не включаются личные реакции на уровне интерпретатора. Объектом сравнения являются лингвоэтническиереакции (ЛЭР). Переводчик, обладая высокой профессиональной компетентностью, выступает экспертом усредненной (лингвоэтнической) реакции языкового коллектива.
Например, если коммуникант употребил оборот, который на его языке звучит вполне нормально, а на языке иноязычного коммуниканта грубовато, он вносит поправку. Русский покупатель говорит продавцу: «Покажите мне пальто!», «Я хочу купить костюм!», и это нормально для русского этикета. В данной ситуации на немецком языке входит больше средств вежливости: «Zeigen Sie mir bitte den Mantel!», «Ich mochte mir einen Anzug kaufen!» Переводчики с испанского снижают нормативно-стилистический уровень речи ораторов, так как он не соответствует русской ораторской традиции. Таким образом, концепция динамической эквивалентности может служить дополнением концепции нормативно-содержательного соответствия в устном официальном переводе. Эта концепция позволяет преодолеть лингвоэтнические расхождения при переводе там, где это необходимо (тексты СМИ, официальный деловой текст, устная бытовая речь и т. п.). Однако есть тексты, в которых лингвоэтническая специфика входит в содержание подлинника и важна для реализации функции текста (художественный текст, публицистический и страноведческий текст и т. п.). В таких случаях лингвоэтническая реакция переводчиком также осознается, фиксируется и переносится в перевод в качестве экзота (экзотизмы, диалектизмы и т. п.). Эквивалентный перевод таких текстов намеренно предусматривает разницу в реакциях на текст представителей разных народов (например, представим себе текст, посвященный описанию японского или африканского быта).
Подведем некоторые итоги.
Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы человека к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода любого текста. Не дискуссионен вопрос: возможна ли эквивалентность? Дискуссии ведутся вокруг способов ее достижения.
Универсальная модель «скопос». Если предшествующие концепции эквивалентности являлись одновременно и операционными системами достижения эквивалентности (как добиться эквивалентности?), и мерилом для определения исторически обусловленной эквивалентности переведенного текста по отношению к оригиналу,
I,sl
то конценция «скопос» в первую очередь нацелена на объяснение
множественности прежних «практических» концепций и тех пара
доксальных на первый взгляд результатов перевода, которые не
укладывались ни в одну из концепций, и тем не менее существовали
и запрашивались обществом (например, перевод-пересказ для детей,
или стихотворный перевод Нового Завета). Авторами концепции!
выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райе и Ханс Фер 4
меер в начале 1980-х гг. |
Основой концепции является понятие «скопос» — греч. «цель».| Поскольку перевод — это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена,; значит, переводческую деятельность в данном случае можно при-!,, знать успешной. Если цель не выполнена, то никакая из прежних* концепций эквивалентности не исправит неудачи. Обратим внима-5 ние на две особенности новой концепции. Первое: цель перевода;) понимается шире, чем коммуникативное задание и функция текста.! Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. п. При этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Создается сложный конгломерат целей, который может привести к полному изменению всех видов содержания текста при переводе. Второе: авторы концепции «скопос» отводят понятию эквивалентности подчиненное место в своей концепции, определяя ее как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода. К. Райе и X. Фермеер отмечают также, что оба понятия — эквивалентность и адекватность — не являются статическими. Адекватность — потому, что цель перевода всякий раз меняется, а эквивалентность — потому, что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.
Таким образом, универсальная модель «скопос» оказалась новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, она позволила включить в рассмотрение те пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись, а подвергались лишь «вкусовой» оценке. Она расширила наши представления о функции переводчика в процессе перевода.
Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический
перевод»6 формулирует ее следующим образом: «Перевод есть по- нИмание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому, в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом случае — воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем — вовсе опущена. Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода.
В трудах Д. Штайнера7, В. Беньямина8, Д. Робинсона9, сторонников герменевтического подхода, отражена как лингвофилософская, так и практическая его сторона. По мнению В. Беньямина, только путем перевода можно приблизиться к тому «чистому» глубинному языку, который является ядром всех языков и присутствует лишь в лучших текстовых произведениях человечества; задача переводчика — пробиться к этому чистому языку, а перевод, который приблизился к этой поэтической чистоте, и есть перевод эквивалентный. Переводовед и практик перевода Д. Робинсон призывает переводчика к герменевтическому диалогу с автором и к поощрению поэтического творчества переводчика10.
Глава 5
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
5.1. Этапы процесса перевода
Изучение процесса перевода (процессуальная транслатология) традиционно неразрывно связано с его преподаванием и первоначально в основном осуществлялось в целях преподавания перевода,
6 Stolze R. Hermeneutisches Ubersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und
Formulierens beim Ubersetzen. — Tubingen, 1992.
7 Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. — New York; London,
1975.
8 Benjamin Ж Die Aufgabe des Ubersetzers. 1923 // Das Problem des Ubersetzens. Wege
der Forschung / Hrsg. H.-J. Storig. — Darmstadt, 1969. — S. 156-169.
9 Robinson D. The Translator's Turn. — Baltimor; London, 1991.
10 О герменевтическом подходе см. также: КоломиецЛ. В. Герменевтическое направ
ление в западном переводоведении // Университетское переводоведение. — Вып. 2. —
СПб., 2001. —С. 159-169.
хотя в последнее время в разных странах проводится целый ряд экспериментов с чисто исследовательскими целями. Но до сих пор о процессе перевода нам известно далеко не все.
Пожалуй, никто из ученых не отрицает того, что процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения. Д. Селескович, строя свои выводы на наблюдениях за процессом синхронного перевода, понимает стадию восприятия как извлечение смысла, минуя языковое содержание; воспроизведение же состоит, по мнению Д. Селескович, из операций над идеями, а не над языковыми знаками. Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе и ставит под сомнение результаты письменного перевода, поскольку, анализируя текст, письменный переводчик может упустить из виду основной смысл текста.
Исследователи процесса письменного перевода (например, X. Крингс— см. также главу 11) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста; комплекс конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий, и о них мы поговорим ниже.
Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т. е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода.
5.2. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения
Мы определили перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т. е. единиц языка. Следовательно, уяснив себе суть процесса перевода и теоретическую базу эквивалентности, мы должны для практического достижения эквивалентности найти минимальные единицы, подлежащие переводу — единицы перевода (unit of translation), или единицы переводческой эквивалентности, т. е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Однако многое в характеристике единицы перевода пока не ясно. Не объясненными, например, остаются случаи, когда разные переводчики при переводе одного и того же текста избирают единицы перевода разного объема. Вообще фактор «переводчик» в связи с понятием единицы перевода изучен еще недостаточно. Не случайно исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода.
В частности, О. И. Бродовйч полагает, что «локус этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика».
Таким образом, существуют различные взгляды на выявление единиц перевода. Познакомимся с некоторыми из них.
В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Такой способ релевантен для устного перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени (звучащая речь). Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение Короче единица перевода будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением, и, как правило, она держится в пределах смысловой
^"основе второго способа - ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ. При таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала. В тексте оригинала выявляются, таким образом, совокупность языковых единиц, и всякий раз их появление в тексте ИЯ сигнализирует о том, что необходимо использовать определенную лексическую или грамматическую категорию ПЯ.
Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Далее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыслы» что представляется несколько сомнительным, так как отсутствует единая объективная языковая основа этого расчленения.
Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. С точки зрения практики перевода он наиболее актуален. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое сточки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением средств перевыражения, но имеет непосредственную связь с определением компонентов содержания и инварианта перевода Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности,
Межвузовской научно-методичен^""»""ч-г---...... г------- , Актуальные проблемы теории И практики перевода. — СПб., 2000. — С. 14-15. |
"БродоеичО. И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей,<асп^антов. Вып. 8.
непереводимы. Единицей перевода такого типа может быть единица! любого языкового уровня. Рассмотрим особенности ее вычленения на 6 основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, мы будец различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д.