Что касается перевода как практической деятельности, то на протяжении 70-90-х гг. он приобретает все большую культурную и общественную значимость. Искусство художественного перевода продолжает совершенствоваться. Этому способствует развитие культурных контактов; все меньше имен западных авторов остается под запретом. Выходят из тени имена Джойса, Броха, Музиля, Тракля и т. д. На рубеже 90-х гг. публикуются переводы книг, запрет на которые не смогла снять «оттепель» начала 60-х. Среди них, например, роман «Искра жизни» Э. М. Ремарка, запрещенный, очевидно, из-за той аналогии с жизнью заключенных в советских концлагерях, которую могло вызвать у читателей описание трагических перипетий узников Бухенвальда.
Переводчики-филологи обращаются к памятникам мировой литературы, которые из-за сложности их формы считались непереводимыми. Так, непреодолимым препятствием казались древние поэтические эпические формы, а также специфика средневековой поэзии. Как мы знаем, богатая традиция выработки аналоговых ПО' этических форм была связана лишь с античной поэзией. В 70-80-е гг. появляется древнеисландский эпос «Старшая Эдда» в переводе А. Корзуна, средневерхненемецкая эпическая поэма «Кудруна» в переводе Р. Френкель, «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха в переводе Л. Гинзбурга и др. Комментарии переводчиков к своим переводам обнаруживают серьезность и филологическую выверенность подхода к делу. Переводчики далеки от буквального копирования формальной специфики оригинала; при сохранении этой специфики они учитывают традиции воспринимающей литературы. Об этом красноречиво говорит выдержка из послесловия Р. Френкель к «Куд-руне»: «...Размер кудруновой строфы — абсолютно чужой для русского слуха. Воспроизведенный буквально, он не может звучать поэтически. Значит, надо не рабски копировать, а найти нечто равноценное по впечатлению, которое оставляют четыре длинных сти* ха, распадающиеся на два полустишия каждый, в особенности же передать тяжелую „поступь" последнего полустишия, растянутого на шесть ударных слогов. В нашем переводе мы решили не менять счет ударений, а сменить лишь самый размер с двусложного на трехсложный и перейти в данном случае с ямба на амфибрахий в последнем, восьмом полустишии строфы»80.
|
|
Многие из уже известных и полюбившихся русскому читателю произведений переиздаются в новой редакции или переводятся
78 Теория и критика перевода / Под ред. Б. А. Ларина. — Л., 1962. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилиси, 1964.
80 Френкель Р. В. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе. — X: Проблема перевода // Кудруна. — М., 1984. — С. 366.
|
|
заново. В 1983 г. в серии «Большой» «Литературных памятников»] появляются, например, новые переводы сказок X. К. Андерсена,' подготовленные Л.Ю.Брауде и И.П.Стребловой (правнучкой! А. В. и Г. П. Ганзенов, выполнивших когда-то первый перевод ска-; зок). Потребность в новом переводе художественного произведем ния объясняется обычно двумя причинами. С одной стороны, это: свидетельствует об изменении критериев эквивалентности переведенного текста. В эти годы эквивалентность понимается как полноценность передачи художественного целого (в рамках концепции полноценности, сформулированной А. В. Федоровым), а большинство переводов первой половины XX в. этим критериям не соответствовали. С другой стороны, значительное художественное произведение обречено на множественность переводных версий, ибо каждая из них — неполна и каждая следующая позволяет больше приблизиться к пониманию великого оригинала.
Видимо, именно с последним обстоятельством связан феномен гиперпереводимости, особенно отчетливо проявившийся в конце, XX в. Феномен этот заключается в чрезвычайной популярности некоторых авторов у переводчиков. Если учитывать переводы и предшествующих веков, то пальму первенства по количеству русских версий, наверное, следует отдать В. Шекспиру, в особенности его трагедии «Гамлет». Зато во второй половине XX в. безусловно лиди-рует австрийский поэт начала века Райнер Мария Рильке.
Несколько слов в завершение следует сказать о переводе 90-х гг. Собственно исторический анализ проводить еще рано — слишком близки от нас эти годы. Но о некоторых симптоматических явлениях надо упомянуть.
В начале 90-х гг. исчезают многочисленные цензурные барьеры, и переводчик волен переводить все, что он пожелает. Но вместе с цензурным гнетом исчезает и государственная издательская система, а быстро возникающие частные издательства ориентируются на прибыль. Поэтому наряду с шедеврами мировой литературы, не публиковавшимися ранее по цензурным соображениям и пользующимися спросом у взыскательных читателей, появляется в большом количестве массовая «бульварная», зачастую низкопробная литература — она призвана удовлетворить голод, накопившийся со времен краткого ее расцвета в период нэпа. Эротика, порнография, романы ужасов, фантастические романы, детективы заполоняют прилавки. При этом издатели меньше всего заботятся о качестве переводов. Переводы массовой литературы делаются в спешке и чрезвычайно низко оплачиваются. За них, как за источник дополнительного небольшого заработка, берутся люди любой профессии, мало-мальски знающие иностранный язык. Во многих издательствах исчезает институт редакторов, и тексты выпускаются в свет с чудовищными ошибками в русском языке. Те же издательства, которые пытаются ориентироваться на выпуск доброкачественных переводов как худо-
ясественных произведений, так и книг в различных областях знаний, находятся в незавидном экономическом положении, проигрывая на рынке сбыта, и также вынуждены предлагать переводчикам лишь незначительную оплату их труда. Таким образом, следует признать, что социальный статус переводчика в российском обществе на сегодня чрезвычайно низок.
Общую картину переводной литературы в 90-е гг. осложняет и практика грантов и субсидий со стороны различных государств, заинтересованных в пропаганде произведений своих национальных литератур на российском книжном рынке. Это зачастую приводит к появлению в русском переводе книг, не отвечающих культурным запросам российского читателя и навязываемых ему как бы принудительно.
Однако, разумеется, у новой ситуации есть и позитивные стороны. Реальная потребность открытого общества в качественном переводе привела в конце 90-х гг. к широкомасштабной организации в России обучения переводчиков. Новой специальности «Перевод и переводоведение» начинают обучать в Санкт-Петербурге (в гораздо более широких масштабах, чем это делалось раньше), в Архангельске, Курске, Челябинске, Нижнем Новгороде, Владивостоке и во многих других российских городах. Меняются и программы обучения. Прежде всего это касается устного перевода, ведь устным переводчикам уже не надо теперь быть «бойцами идеологического фронта», и на первое место ставится профессиональная техника и профессиональная этика. Постепенно восстанавливаются, на разной основе, исчезнувшие было в начале 90-х творческие семинары молодых переводчиков художественной литературы. Появляются независимые от государства бюро переводов. Множество молодых ученых посвящают свои исследования проблемам теории перевода. На базе филологического факультета Санкт-Петербургского университета в 1999 г. была учреждена ежегодная международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», получившая свое название в честь первого отечественного переводоведа А. В. Федорова. Эта конференция проводится в октябре и пользуется неизменным успехом.
|
|
Остается надеяться, что новые поколения переводчиков и потребителей их труда совместно решат те нелегкие проблемы, которые породило новое состояние российского общества.
XX в. в остальном мире. Как уже отмечалось, XX в. ознаменовался колоссальным ростом объема переводов. Происходит активное общение культур, читательские интересы становятся разнообразнее. Охватить все тенденции и события истории перевода XX в., касающиеся десятков стран мира, в рамках данного раздела невозможно, да это и не является нашей задачей. К тому же история перевода этого периода в европейских странах содержит не меньше белых пятен, чем история российская; сбор материалов и описание переводческих
|
|
процессов XX в. — насущная задача историков перевода. Мы же" ограничимся отдельными замечаниями и попытаемся охарактеризовать некоторые ключевые моменты этого сложного периода.
Сомнение в возможности перевода, зародившееся в начале века в связи с формированием психологического направления в лингвистике (в связи с российской историей перевода мы говорили о взглядах Потебни), нашло отражение не только в работах, непосредственно посвященных переводу81, но и в переводческой практике. Появляется понятие информационного перевода, которое предполагает передачу только понятийного содержания текста средствами нейтрального литературного языка и не предполагает передачу формальных особенностей оригинала. Так во Франции появляется традиция прозаического перевода стихотворных произведений. Своеобразную дань информационному переводу отдает В. Набоков, создав ритмизованное прозаическое переложение «Евгения Онегина» А. С. Пушкина на английский язык, но снабдив его обширным комментарием. Альтернативная возможность информационного перевода литературного произведения до сих пор рассматривается в американской традиции как допустимая.
Наиболее категоричное отрицание возможности перевода обосновывается в трудах ученых, придерживавшихся концепции неогум-больдтианства, и прежде всего в работах немецкого ученого Лео Вайсгербера, который развивает философию языка, разработанную Гумбольдтом, подчеркивая, что каждый язык — это особое «видение мира»82. Американский философ Уиллард Куайн доказывает невозможность адекватной передачи высказывания даже в рамках одного языка.
Однако задача абсолютно полного воспроизведения всех особенностей текста подлинника в переводе редко всерьез ставилась в XX в. Стало очевидно, что потери неизбежны, и сформировавшаяся в середине века теория информации, а затем и теория коммуникации позволили обосновать объективность этих потерь.
Вместе с тем многие европейские переводчики XX в., продолжая традиции предшествующих поколений, стремятся с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника во всей его полноте, находя в сложных случаях средства функциональной компенсации в собственном языке, т. е. фактически придерживаются тех принципов, которые в середине XX в. сформулировал в своей концепции полноценности перевода российский ученый А. В. Федоров. Именно этим путем идет в поисках адекватных соответствий известный поэт Р. М. Рильке, переводя с русского языка на немецкий древнерусский эпос «Слово о полку Игореве».
81 См., например: Wartensleben G. V. Beitrage zur Psychologie des Ubersetzens. Abt. I //
Zeilschrift fur Psychologie und Psychologie der Sinnesorgane. — 1910. — Bd. 57.
82 См., напр.: Weisgerber L. Vom Wortbild der deutschen Sprache. — Diisseldorf, 1953.
Перевод был выполнен Рильке в начале XX в. и впервые опубликован в 1953 г. Автор перевода использует нарушение рамочной структуры немецкого предложения для передачи специфики русского эпического порядка слов, для передачи временной дистанции использует архаизмы, в том числе и высокого стиля, а для воспроизведения устойчивых эпитетов и других образных средств фольклорного характера привлекает ресурсы немецкого фольклора83.
Серьезные теоретические работы по переводу появляются в основном начиная с 50-х гг., причем в этот начальный период во многих западных странах, как и в России, наблюдается отчетливое противопоставление литературоведческого и лингвистического подходов к обсуждению переводческих проблем. Ярче всего оно заметно у американских и французских исследователей. Так, в 1956 г. на французском языке выходят две книги, авторы которых придерживаются противоположных взглядов: Эдмон Кари в своем труде «La traduction dans le monde modeme» высказывается за литературоведческий принцип; Жорж Мунен в «Les belles infideles» заявляет о необходимости лингвистической основы науки о переводе. Особняком стоит пере-водоведческая концепция американского ученого Юджина Найды, предлагающего ориентироваться в принципах перевода не на сам текст, а на реакцию реципиентов текста. В начале 60-х гг. появляется фундаментальный труд чешского исследователя Иржи Левого по теории художественного перевода, в котором совмещаются элементы литературоведческого и лингвистического подходов и где впервые подробно рассматриваются теоретические проблемы стихотворного перевода. Однако эту книгу все же скорее можно отнести к последним серьезным трудам донаучного периода в переводоведении, когда перевод подвергался всестороннему гуманитарному осмыслению, поскольку в ней не найдены единые базовые основы для объективного описания процесса и результатов перевода.
Далее теория перевода уже может рассматриваться как самостоятельная наука, и основные труды ее представителей будут привлечены к рассмотрению в последующих главах.
Мы же, прежде чем подвести итоги, остановимся еще на одном явлении в области перевода, ознаменовавшем собой XX в.
Изобретение синхронного перевода. Знаменательным событием, изменившим представления о диапазоне практического перевода, оказалось появление синхронного перевода. Но его утверждение в сфере переводческой деятельности происходило непросто.
Изобретение самого принципа синхронного перевода приписывается американскому бизнесмену Эдварду Файлену, который вместе с электротехником Гордоном Финлеем и при поддержке Томаса Уотсона, руководителя фирмы IBM (International Bureau Machines)
83 Das Igor-Lied. Eine Heldendichtung. In der Ubertragung von Rainer Maria Rilke. — Frankfurt/Main, 1989.
придумал систему «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм», состоящую из телефона, двух микрофонов, проводов и наушников. Изобретатели смогли заинтересовать этой новинкой только организацию ILO (International Labor Office) в Женеве, которая и использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; правда, переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей.
В 1930 г. аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/ Гальске в Берлине; а в 1935 г., в Ленинграде, на XV Международной конференции психологов речь Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский. На протяжении 30-х гг. синхронный перевод активно применяется на конференциях, международных встречах и в средствах массовой информации. Известно, что в 1934 г. известный переводчик межвоенного времени Андрэ Каминкер синхронно переводил по французскому радио речь Гитлера на партийном съезде в Мюнхене84. Однако до самого конца Второй мировой войны синхрон и обеспечивающее его оборудование используется лишь как дорогостоящее новшество и не вытесняет гораздо более распространенный последовательный перевод.
Настоящее «боевое крещение» синхронного перевода состоялось на Нюрнбергском процессе (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.). Здесь он использовался не только в целях общения суда с обвиняемыми, но и для общения судей между собой во время судебных заседаний; на предварительном следствии, однако, по старинке применялся последовательный перевод. Оборудование для перевода обеспечивала фирма IBM. Перевод велся одновременно на немецкий, английский, французский и русский языки. Было сформировано три команды по 12 переводчиков, которые работали посменно; в каждой кабине находилось по три переводчика, которые переводили на какой-либо один язык с трех остальных. Каждый переводчик переводил только на свой родной язык. Официальным требованием к ораторам было говорить не слишком быстро: не более 60 слов в минуту. Преимущества синхронного перевода, который позволял существенно экономить время, были по достоинству оценены всеми участниками процесса. Очевидец Нюрнбергского процесса переводчик Зигфрид Рамлер приписывает одному из подсудимых, военному преступнику Герингу, следующие слова: «Система синхронного перевода, конечно, чрезвычайно эффективна, но она сокращает мне жизнь»85.
■1989. —№11.-
84 SkunckeM.-F. «Tout a commence a Nuremberg...» // Paralleles.
Pt. 5-7. — P. 21.
85 Ramler S. Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg
Trials Experience // Languages at Crossroads, Proceedings of the American Translator As
sociation / Ed. D. L. Hammond.— Medford; New York, 1988. — P. 437^140.
Делегация ООН специально приехала в Нюрнберг, чтобы на деле убедиться в качестве синхронного перевода, поскольку тогда было распространено мнение, что синхронисты переводят очень неточно. Это мнение разделяли многие из опытных переводчиков старшего поколения. Затем для будущих синхронистов ООН были организованы специальные курсы; в качестве преподавателей на них работали и некоторые переводчики, освоившие синхронный перевод на Нюрнбергском процессе. В синхронном режиме переводчики ООН впервые начали работать осенью 1947 г., а в 1950 г. синхронный перевод одержал окончательную победу. В конце 40-х — начале 50-х гг. обучение синхронному переводу было введено в университетах Женевы и Вены.
Современная ситуация. Перевод в наши дни продолжает обслуживать все основные информационные потребности человечества, сохранив традиционные сферы своего использования и приобретая все новые.
Переводчики расшифровывают старинные рукописи и древние надписи, переводят художественные произведения различных эпох, обслуживают все повседневные нужды человечества в устном и письменном переводе.
В последние годы люди начали широко пользоваться Интернетом, который представляет собой единое общечеловеческое информационное пространство — без переводчиков не обойтись и здесь.
Объемы переводов растут, и можно смело сказать, что в обозримом будущем без перевода человечество обойтись не сможет.
6.8. Выводы
1. История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий,
дает основания утверждать, что перевод во все времена вы
полнял две основные функции: обеспечивал контакты между
людьми и передачу информации (во времени и в пространстве).
2. Специфика письменного перевода зависела от отношения лю
дей определенной эпохи к письменному тексту и была обус
ловлена религиозными, социальными и культурными представ
лениями, свойственными данной эпохе. Поэтому представления
людей о «правильном» (т. е. эквивалентном) переводе можно
считать исторически обусловленными.
3. Переводчики письменных текстов постепенно осваивают уме
ние передавать все новые и новые особенности текста, суще
ственные для его содержания и формы; поэтому развитие тех
ники письменного перевода мы можем считать прогрессивным
процессом.
4. Устный перевод всегда преследовал одну основную цель: пе
редать максимум понятийной информации, поэтому требова-
ния к нему в разные исторические эпохи были стабильны и 1 серьезным изменениям не подвергались. Но и в области уст-:] ного перевода в XX в. появилось новшество — синхронный| перевод, что является технически прогрессивным явлением, j
5. Историческое развитие перевода как деятельности и динами-j
ка осмысления этой деятельности показывают, что формиро-i
вание в XX в. теории перевода есть явление закономерное. «
6. Исторические данные о переводе дают возможность сделать!
важные теоретические обобщения о специфике перевода ка__
процесса и как результата, поэтому история перевода имеет не-1
посредственную связь с другими аспектами переводоведения. |
Ч аст ь 2 ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Глава 1
ТЕОРЕТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ
Всякая наука обладает набором универсальных базовых понятий, принимаемых и признаваемых всеми исследователями вне зависимости от их взглядов на те или иные явления в рамках данной науки. Сформировались такие понятия и в переводоведении. Некоторые из них в ходе истории меняли свое содержание, и об этом мы старались упоминать в предшествующей главе. Однако большая их часть обладает достаточной стабильностью и по праву может быть отнесена к теоретико-переводческим универсалиям.
Краткая характеристика теоретико-переводческих универсалий необходима нам для обсуждения основных проблем теории перевода. Часть из них принято обозначать сокращениями, и в дальнейшем эти сокращения будут даваться в тексте книги без дополнительных
пояснений.
Поскольку теория перевода как научная дисциплина сформировалась на базе целого ряда современных представлений о языке и человеческом обществе, она тесно связана с различными гуманитарными науками, прежде всего филологическими, и черпает из них арсенал базовых понятий и основу для своего терминологического аппарата. В круг этих наук входят: лингвистика, в том числе общее языкознание, лингвостилистика, теоретическая фонетика, теоретическая грамматика, лексикология, семасиология, психолингвистика, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика, лингвистика текста; теория коммуникации, теория информации; литературоведение и другие дисциплины.
Так, ключевые для теории перевода понятия «язык» и «текст» понимаются в рамках современной лингвистики соответственно как система естественно возникших условных знаков, применяющихся Для целей коммуникации, и как все виды устной и письменной реализации этих знаков.
Ш
К основным теоретико-переводческим универсалиям можно нести следующие понятия:
1. ИТ — исходный текст; под исходным текстом понимается
текст, подвергающийся переводу. я
2. ИЯ — исходный язык; под исходным языком понимается лю-1
бой естественный язык, знаками которого закодирован исходный'
текст.
3. ПТ — переведенный текст; имеется в виду текст, возникший
в результате перевода (в качестве синонима многие исследователи
используют термин «перевод»).
4. ПЯ — переводящий язык; это любой естественный язык, зна
ками которого закодирован переведенный текст (перевод).
5. Эквивалентность — мера соответствия переведенного текста
исходному тексту, вне зависимости от цели перевода.
6. Адекватность —соответствие переведенного текста цели перево
да (некоторые исследователи трактуют это понятие иначе, см. ниже).
7. Единицы перевода — минимальные оперативные частицы про
цесса перевода.
8. Трансформация — переводческое преобразование.
9. Переводимость — принципиальная возможность достижения
эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.
Наши знания о переводе пополняются и совершенствуются, поэтому не исключено, что понятия, входящие сегодня в разряд теоретико-переводческих универсалий, будут уточнены, а их состав пополнится новыми.