Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-компози-ционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.
Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.
К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.
5.3. Теория соответствий и трансформаций
Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода. То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода. Мы можем вспомнить также, что Максим Грек предлагал
пользоваться при переводе определенными грамматическими соответствиями.
В XX в. появляются попытки создать классификацию соответствий. Одной из первых мы можем считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 г. Я. И. Рецкером12. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий: 1) эквиваленты — однозначные соответствия; 2) аналоги — соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены — соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т. п.)13. В дальнейшем классификация Рецкера неоднократно уточнялась им самим, а также послужила базой для последующих версий. В частности, в целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями14.
Сам термин «трансформация» стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует; они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации. Но те же авторы рассматривают и сам «перевод как некую трансформацию»15, подчеркивая тем самым, что термин «трансформация» может обозначать не только разновидность соответствия, но и процесс его получения.
В. Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определенным правилам, т. е. как процесс16. Вместе с тем он тут же называет трансформацию «приемом перевода», т. е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса17 и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантиче-ские замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация). Затем автор отграничивает от трансформаций «переводческие соответствия», определяя их как «единицы ПЯ, регулярно используемые
12 Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Воп
росы теории и методики учебного перевода. — М., 1950.
13 Там же. — С. 158.
14 См., напр.: Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М, 1975.
15 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М, 1976. — С. 4.
16 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999. — С. 164.
Там же.
т
для перевода данной единицы ИЯ»18, т. е. заранее известные, для применения которых в переводе не нужно использовать особых приемов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия является множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику. Значит, переводчик все-таки применяет некий прием: он совершает выбор. При уточнении диапазона соответствий оказывается, что некоторые из них являются лексическими заменами и «создаются с помощью лексических трансформаций» (!), а иногда и с помощью описательного перевода, который, как мы помним, был отнесен к разряду лексико-грамматических трансформаций. Налицо очевидная классификационная путаница.
В западном переводоведении термин «трансформация» встречается крайне редко; по большей части используется понятие «соответствие». В частности, В. Коллер предлагает количественный параметр для разграничения соответствий: один — один (Eins-zu-eins-Ent-sprechung), один — много (Eins-zu-viele-Entsprechung), много — один (Viele-zu-eins-Entsprechung), один — ноль (Eins-zu-Null-Entsprechung) и один — часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung).
Попробуем и мы разобраться в типологии соответствий и классифицировать их непротиворечивым образом.
Основные типы соответствий. Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования. Он находит для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств ПЯ.
Соответствия между текстами оригинала и перевода могут классифицироваться сразу по нескольким признакам.
Во-первых, все они поразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации — в речи.
Во-вторых, сама процедура нахождения соответствия может выглядеть по-разному, и здесь разграничиваются три варианта переводческих действий (или, соответственно, три различных приема): 1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора; 2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов; 3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка. Соответствия, полученные с помощью применения первого приема, мы назовем однозначными эквивалентными соответствиями; результаты применения второго приема — вариантными соответствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, — трансформациями.
В-третьих, фрагмент ИТ и его соответствие — фрагмент ПТ — Могут быть оформлены с помощью разных языковых средств, точ-
! Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999. — С. 174.
нее, с помощью средств разных условно разграничиваемых языковых уровней. Если языковой уровень средств, использованных в ИТ и ПТ, не совпадает, имеет смысл говорить о разноуровневых соответствиях.
При учете названных параметров типичные случаи соответствий можно описать следующим образом: