Перевод на уровне текста

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на при­мере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-компози-ционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тек­сты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких тек­стах некоторые особенности оригинала передаются с помощью еди­ниц перевода меньшего объема.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступа­ющими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети­тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определен­ных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

5.3. Теория соответствий и трансформаций

Представления о соответствиях и трансформациях в совре­менной теории перевода. То, что при переводе для отдельных фраг­ментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные спис­ки выражений), которые и использовались как подспорье для пере­вода. Мы можем вспомнить также, что Максим Грек предлагал


пользоваться при переводе определенными грамматическими соот­ветствиями.

В XX в. появляются попытки создать классификацию соответ­ствий. Одной из первых мы можем считать классификацию «законо­мерных соответствий», предложенную в 1950 г. Я. И. Рецкером12. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий: 1) экви­валенты — однозначные соответствия; 2) аналоги — соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены — соответствия, выбранные исходя из целого (художествен­ного, идейного и т. п.)13. В дальнейшем классификация Рецкера не­однократно уточнялась им самим, а также послужила базой для последующих версий. В частности, в целом ряде работ аналоги по­лучили название вариантных соответствий, а адекватные замены ста­ли называть трансформациями14.

Сам термин «трансформация» стал толковаться все более широ­ко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман делят все соответствия на эквива­ленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех слу­чаях, когда эквивалент отсутствует; они разграничивают граммати­ческие, лексические и стилистические трансформации. Но те же ав­торы рассматривают и сам «перевод как некую трансформацию»15, подчеркивая тем самым, что термин «трансформация» может обо­значать не только разновидность соответствия, но и процесс его по­лучения.

В. Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определен­ным правилам, т. е. как процесс16. Вместе с тем он тут же называет трансформацию «приемом перевода», т. е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса17 и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантиче-ские замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамма­тические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация). Затем автор отграничивает от трансформаций «переводческие соот­ветствия», определяя их как «единицы ПЯ, регулярно используемые

12 Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Воп­
росы теории и методики учебного перевода. — М., 1950.

13 Там же. — С. 158.

14 См., напр.: Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М, 1975.

15 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М, 1976. — С. 4.

16 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999. — С. 164.

Там же.


т


для перевода данной единицы ИЯ»18, т. е. заранее известные, для применения которых в переводе не нужно использовать особых при­емов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия явля­ется множественными и выбор надлежит делать опять-таки пере­водчику. Значит, переводчик все-таки применяет некий прием: он совершает выбор. При уточнении диапазона соответствий оказыва­ется, что некоторые из них являются лексическими заменами и «со­здаются с помощью лексических трансформаций» (!), а иногда и с помощью описательного перевода, который, как мы помним, был отнесен к разряду лексико-грамматических трансформаций. Налицо очевидная классификационная путаница.

В западном переводоведении термин «трансформация» встречает­ся крайне редко; по большей части используется понятие «соответ­ствие». В частности, В. Коллер предлагает количественный параметр для разграничения соответствий: один — один (Eins-zu-eins-Ent-sprechung), один — много (Eins-zu-viele-Entsprechung), много — один (Viele-zu-eins-Entsprechung), один — ноль (Eins-zu-Null-Entsprechung) и один — часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung).

Попробуем и мы разобраться в типологии соответствий и класси­фицировать их непротиворечивым образом.

Основные типы соответствий. Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования. Он на­ходит для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств ПЯ.

Соответствия между текстами оригинала и перевода могут клас­сифицироваться сразу по нескольким признакам.

Во-первых, все они поразделяются на языковые и речевые. Язы­ковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функцио­нированием этой системы в ее конкретной реализации — в речи.

Во-вторых, сама процедура нахождения соответствия может вы­глядеть по-разному, и здесь разграничиваются три варианта пере­водческих действий (или, соответственно, три различных приема): 1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора; 2) пере­водчик производит выбор из нескольких вариантов; 3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей язы­ка. Соответствия, полученные с помощью применения первого прие­ма, мы назовем однозначными эквивалентными соответствиями; результаты применения второго приема — вариантными соот­ветствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, — трансформациями.

В-третьих, фрагмент ИТ и его соответствие — фрагмент ПТ — Могут быть оформлены с помощью разных языковых средств, точ-

! Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999. — С. 174.





нее, с помощью средств разных условно разграничиваемых языко­вых уровней. Если языковой уровень средств, использованных в ИТ и ПТ, не совпадает, имеет смысл говорить о разноуровневых соответ­ствиях.

При учете названных параметров типичные случаи соответствий можно описать следующим образом:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: