Перевод на уровне словосочетания

Словосочетание может представлять собой семантическое един-1 ство как на уровне языка (А — фразеологизмы, парные словосочета-1 ния, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аб-J бревиатуры), так и на уровне речи (Б — реализация контекстуальног значения слова).

А. (нем./рус.)

ein Gesetzt brechen — преступать закон,

mit Pauken und Trompeten — с музыкой,

eine lange Leitung haben — быть несообразительным,

Knall und Fall — внезапно,

frank und frei — свободный, как ветер.

CDU (Christlich-Demokratische Union) — ХДС (Христиане*

демократический союз);

(фр./рус.)

faire le Jacques — валять дурака,

cela s'entend — само собой разумеется,

traduire a livre ouvert — переводить с листа, без подготовки,

Etats-Unis d'Amerique — США.

(англ./рус.)

to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,

once in a blue moon — очень редко,

a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.

Б. Den haben sie tiichtig gemolken (буквально: этого они усердно поде или), — У этого парня они выманили все деньги. Контекстуальное значе-^ ние «melken» реализуется в сочетании с обстоятельством «tiichtig» и; одушевленным субъектом «Den». Как мы видим, и здесь возможны как одноуровневые, так и разноуровневые соответствия.

В переводе любого текста наиболее частотно сочетание 3-го и 4-го| типов:

— Ich bin ein armer, ehrlicher Schneider, — sagte eine feine Stimme, -
urn EinlaB bittet!

— Ja, ehrlich, — antwortete Petrus. — Wie der Dieb am Galgen. Du hast
lange Finger gemach und den Leuten das Tuch abgezwickt (Br. Grimm. Der
Schneider im Himmel).

— Это я, бедный, честный портняжка, — ответил тоненький голосок. —
Впусти меня, пожалуйста.

— Как же, честный! — отвечал Святой Петр. — Виселица по тебе
плачет! Ты ведь воровством занимался да у людей сукно подрезал.

В примере выделены словосочетания подлинника, представляю-| щие собой семантически единые компоненты перевода.

5. Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают по-! словицы:


(англ./рус.)

Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.

Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.

(нем./рус.)

Es ist alles in Butter. — Все идет как по маслу. Jedes Tierchen hat sein Plasierchen. — Каждому свое.

(фр./рус.)

La belle cage ne nourrit pas l'oiseau. — Соловей в клетке не поет. Le feu dort sous la cendre. — Нет дыма без огня. Единицей перевода является предложение и при переводе устой­чивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул веж­ливости:

Gute Nacht! — Спокойной ночи!

Gltick auf! — Счастливо!

Rauchen verboten! — Здесь не курят! Не курить!

Commit no nuisance. — Останавливаться воспрещается.

Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: