double arrow

В английском языке

Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим лучше всех, больше всех, то, говоря по-английски, мы ограничиваемся превосходной степенью наречия, тогда как слово всех подразумевается.

John plays best. Джон играет лучше всех.

Дается наивысшая характеристика действия – 'играет наилучшим образом', и при этом уже не нужно соотносить данное лицо с другими лицами. По-русски в этом случае мы употребляем форму сравнительной степени, а абсолютность переносим на сравниваемые лица: лучше всех.

Наоборот, там, где в русском языке мы бы употребили форму превосходной степени, в английском мы употребим форму сравнительной степени.

The two men agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Оба решили не упоминать наиболее тревожных подробностей, когда они будут обсуждать дома сложившуюся обстановку.

The list tries to highlight the more important factors. Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы.

Формы степеней сравнения в английском языке легко субстантивируются, принимая неопределенный или определенный артикль.

Tom is a good dancer. I don't know a better. Том прекрасно танцует. Я не встречал лучшего танцора.

Но, пожалуй, чаще всего подвергается субстантивации форма превосходной степени. Сложились устойчивые сочетания с субстантивированной формой превосходной степени: to do one's best, to be at one's worst, to make the best of it и т. д.

He's only a gentleman caught in a world he doesn't belong in trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone. Просто он джентльмен, попавший в чуждый ему мир и стремящийся по возможности приспособиться к этому миру по канонам мира ушедшего.

Даже причастие может быть поставлено в форму превосходной степени и субстантивировано.

Harriet smiled enigmatically. She was being her most annoying. Гарриет загадочно улыбнулась. То, как она вела себя сейчас, раздражало его больше всего.

Интересно также отметить, что в английском языке с прилагательным в превосходной степени вполне закономерно употребление наречий very, quite, а в аналогичных русских контекстах употребление наречия очень невозможно.

Не is quite the best dancer I know. Он самый лучший танцор, какого я знаю.

She had thick straight hair of the very darkest hue, the real blue-black. У нее были густые невьющиеся волосы темнейшего оттенка, прямо-таки иссиня-черные.

Как видим, усилители very и quite при переводе на русский язык опускаются, так как превосходная степень сама по себе достаточна для выражения наивысшей степени признака или качества, и слово очень оказывается излишним.

Заметим здесь также, что в английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при прилагательном, причем это сочетание передает значение превосходной степени. По-русски такое употребление исключено (ср.: «как очень..!»). How very interesting! Как интересно!

He was startled to see how much of a child she was, and how very beautiful. Его поразило, сколько в ней еще детского и как она красива.

Такими же избыточными с точки зрения русского языка являются наречия quite и so в следующих примерах:

You'd better not eat quite so much. Вы бы лучше не ели так много. (букв.: «... так очень много»)

Dr Saunders did not know why the stranger so very much attracted him. Доктор Сондерс не понимал, почему незнакомец так сильно привлекал его. (букв.: «... так очень сильно»)

И совсем уже исключающими друг друга представляются нам a little и too (слишком) в следующей фразе:

Gray was apt to drink a little too much. Грей пил, пожалуй, многовато. (букв.: «...немного слишком много»)

 Переведите, используя приемы замены речи, изменение порядка следования компонентов, замены слова группой слов, придаточным предложением:


ü labour contract

ü health risks

ü Tory-dominated Parliament

ü publicity agent

ü news agency

ü correspondence student

ü accident prevention

ü The Security Council


Переведите атрибутивные группы с внутренней предикацией:

1. This to-be-or-not-to-be struggle.

2. A take-it-or-leave-it statement.

3. There was a man with a don’t-say-anything-to-me-or-I’ll-contradict-you face.

ƒ Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на атрибутивные сочетания:

1. If I were as young as you are, I'd have a walking holiday.

2. Get me a good crime story.

3. That's the danger moment.

4. Like most shy men he greatly admired airy, vivacious, always-at-ease girls.

5. He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble.

6. Dr Uxbridge answered the telephone at once in a no-nonsense tone of voice.

7. The hands-off-Ogilvie rule didn't make sense.

8. I sat down beside her and put on my impulsive little-American-girl act.

9. He told the now attentive crowd about how he was going to proceed.

10. "You're something of an ideas-man, aren't you?" "Something of. Why?"

11. She had apologized humbly to him on the morning after their how-do-I-know-I-know-you dialogue.

12. They had a "don't care" appearance that James, to whom risk was the most intolerable thing in life, did not appreciate. They all laughed and teased her about her millionaire friend.

13. The shop was a popular greengrocer and fruiterer's, an array of goods set out in the open air and plainly ticketed with their names and prices.

14. He began to pray with his brandied tongue.

15. The bar owner served the liquor to customers, paying Herbie half the going price of regularly bottled supplies.

16. Goggled, helmeted and indomitable Robert Redford plays the daredevil pilot.

17. That kind of thing is a parented responsibility, and I'm going to allocate ninety-five per cent of responsibility for spoilt children to parents.

Переведите:

1. Не hurried across the square shaded by trees.

2. A general election is an election throughout a state.

3. In general the educational system financed by the state is a two-tier one of primary and secondary schools.

4. Не was dark of face, swarthy as a pirate.

5. His defects were of the surface, he was generous of heart and kindly towards his fellow men.

6. Perhaps he learned to appreciate what a jewel of a wife he has?

7. She was contemplating an important change in her life and had no interest to spare for these animals of tourists!

8. Ten years before her frocks had been somewhat on the showy side.

9. Too bad she wasn't more photogenic. On the homely side, I thought.

10. It was a smallish room, with big deep leather chairs of a delicate brown colour.

11. Near the front of the audience, a youngish man sprang to his feet.

12. The holiday proved to be one of the happier times that Keith and Natalie had ever known.

13. Nothing you can possibly do could improve the situation in the slightest.

14. Six restaurants ranged from a dining-room with gold-edged china and matching prices to a grab-it-and-run hot dog counter.

15. Anti-Marketeers in the constituencies will be pressing those MPs who have not already signed to do so. The hope is to secure a majority of the Parliamentary Labour Party as signatories to the withdrawal motion.

16. And Melanie, with a fierce "love-me-love-my-dog" look on her face, made converse with astounded hostesses.

17. Sometimes I shared her wake-up coffee.

18. He lost himself deeply in this fantasy, and did not awaken from it till he found himself carrying the bottles and tins into his still unservanted house.

Переведите следующие предложения:

1. The measures will lead to increased graduate unemployment.

2. Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District.

3. To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I mat with an American population specialist.

4. The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request before deciding what to do.

5. Five of his ministers will soon face corruption charges.

6. Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a share scandal involving a small Japanese electronics firm.

7. He was a New York jurist named Joseph Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.

8. Earthquake scientists did predict the last week’s earthquake, but the prediction was approximate.

9. Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drugs summit.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: