В) Разное управление

Известную трудность при переводе составляет употребление в английском языке вместе 1) двух глаголов, 2) двух существительных, 3) глагола и существительного, 4) глагола и прилагательного (в качестве предикатива) с разными предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения. Например:

1) The comments on, and criticism of, the article, provide considerable food for thought.

2) He is perpetually closeted with, and pouring his whole confidence into the bosom of, a stranger.

3) He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for, the absence of the main witness at the trial.

Это явление тесно связано с исчезновением флексий в английском языке.

Следует обратить внимание на своеобразную пунктуацию, которая указывает на синтаксические связи между членами предложения, но в то же время нередко сбивает с толку начинающих переводчиков. Им кажется странным, что запятая отделяет предлог от дополнения.

В сочетании двух глаголов один может иметь прямое, а другой – предложное дополнение. Например:

He would not have fallen in love with and married a plain girl.

В данном случае эквивалент глагола - фразеологическое сочетание – требует предложного дополнения, а второй глагол – прямого.

При переводе редко можно обойтись одним дополнением, обычно приходится вводить другое в соответствующем падеже.

Приведенные выше примеры можно перевести следующим образом:

1) Комментарии и критические замечания к этой статье дают значительную пищу для размышлений.

В этом случае можно ограничиться одним дополнением, так как оба существительных требуют дополнения в одном и том же падеже.

2) Он вечно запирается в комнате с каким-то незнакомцем и изливает ему свою душу.

Первое дополнение, выраженное существительным, стоит в творительном падеже, второе, выраженное местоимением, - в дательном.

3) Он отвергал все предположения, что имеет какое-либо отношение к неявке в суд главного свидетеля или несет за это какую-то ответственность.

В этом переводе наблюдается та же закономерность.

Сюда же можно отнести и такой случай, когда в английском языке оба глагола требуют прямого дополнения, а соответствующие им русские глаголы требуют дополнения в разных падежах.

They love and trust him. Они любят его и доверяют ему.

 Переведите на русский язык следующие предложения:

1. The central figure of John O’Hara’s novel is Robert Yancey Lucas, playwright, a man of talent, wholly dedicated to and driven by his art.

2. He called for, and got, sympathy in the way most of us could never do.

3. Au revoir, my dearest. I shall be thinking of you all the time. Thinking of and writing to you.

4. For years the Tories have fomented and played on religious and other differences in Northern Ireland to maintain their rule alongside the use of force and repressive legislation.

5. The UN Charter says that all international differences must be settled by peaceful means, and not by threats of, or resort to force.

6. All the experiences which learners have both in and out of school and which contribute to the desired terminal behaviour are included in the term curriculum.

7. "Do not reject these changes!" said a white South African businessman whom I genuinely like and respect and expect to have as a friend.

8. I remember talking with and being charmedby Che Guevara a few years ago.

9. After a quarter century in this city (Washington, D.C.) as editor, reporter and columnist, he knew, was respected byand had access to almost every major figure of our era.

10. Hated by some, envied by many, feared by his competitors, Dr. Rosenbach was nevertheless able to exert his charm on all, no matter what their status in society.

Переведите на русский язык, обращая внимание на разное глагольное управление:

1. "I'd thought you were a Christian, Charlie Cool. My idea of a Christian does not include laughing at and encouraginga poor mad woman."

2. Nothing in his /L. Carroll's/ diaries or his letters suggests that his interest in the scores of little girls he told stories to, played with at the seaside, and loved to take very formally to the theatre,when mothers allowed this, was other than innocent.

3. There was a manly vigour in his tone that convinced me he was wrestling with, and triumphing over,the great sorrow that had so nearly wrecked his life.

4. At present nearly 200,000 American engineers and scientists spend all their time making weapons, which is a comment on,and perhaps explanation for,the usual statement that more scientists are now alive than since Adam and Eve.

5. It is well to remember that Willy Brandt and Georges Pompidou did not like and trust each other.

6. "Oh," she said, "I am so frightened and so sceptical ofbig undertakings."

7. You'd never had taken him for a little white-headed snipe that the girls used to order about and make fun of.

8. He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for,the absence of the main witness at the trial.

9. Light, colour and significance do not exist in isolation. They modify,or are manifested byobjects.

10. The van was the one really big luxury I gave myself. It had a special fitting in the back compartment, a camp bed you could let down and sleep in.

11. It stopped being a dream, it began to be what I pretended was really going to happen (of course, I thought it was only pretending) so I thought of ways and means–all the things I would have to arrange and think about and how I’d do it and all.

Тема II: Передача информации, содержащейся в эквивалентных грамматических формах и конструкциях двух языков, несовпадающих в значении и/или употреблении

1. Несовпадение категории числа

´ Ознакомьтесь с теорией перевода при несовпадении категории числа в английском и русском языках (Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Пособие по переводу с английского языка на русский». – М.: Высшая школа, 1973, стр.43-44).

Категория числа существительных имеется и в английском и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных.

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые обычно совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела, иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: her cheek blanched. Глагол to blanch выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом to ра1е; кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол to blanch, более выразительный, чем to ра1е. как бы требует употребления существительного cheek в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное cheek, употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать стилистическим согласованием. Конечно, сохранение единственного числа в переводе невозможно, ибо это нарушило бы нормы русского языка, но выразительность такого употребления следует сохранить. Этого можно достигнуть выбором глагола и введением дополнительных слов, а также заменой самого существительного — ее лицо побелело, стало белым, как полотно, покрылось мертвенной бледностью и т. п. в зависимости от контекста.

Однако в единственном числе употребляются и другие существительные, и такое употребление встречается не только в художественной литературе. Например:

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции.

Что касается неисчисляемых существительных, то здесь имеется много различных случаев несовпадения. С одной стороны, такие существительные имеют только одну форму единственного или множественного числа, и эти формы иногда не совпадают в английском и русском языках. Сравните: ink и чернила, топеу и деньги, tidings и новость (новости), известие (известия).

Что же касается существительных, выражающих абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений больше. Такие существительные в английском языке нередко употребляются во множественном числе, что совершенно невозможно в русском. Например: initiatives, struggles и т. п. Обычно в переводе употребляется русское существительное в единственном числе в соответствии с нормами русского языка, например:

Peaceful initiatives of the Soviet Union.

Мирная инициатива Советского Союза.

Но иногда совершенно необходимо сохранить множественное число в переводе, ибо оно является значимым, важным по смыслу. Например, для перевода предложения Strikes broke out in many British industries приходится вводить дополнительное исчисляемое существительное: Забастовки вспыхнули в ряде отраслей промышленности Англии.

К этому способу перевода (введение дополнительного слова) необходимо прибегать, когда английское существительное является исчисляемым, то есть имеет множественное число, а русское существительное его не имеет и является неисчисляемым.

 Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Our collective farm has gathered a rich harvest of fruit this year.

2. Hard though it is to pass liberal legislation in the face of today’s Congressional opposition, even this is easier than finding the money and the techniques to see that the laws are effective.

3. Private initiative must carry a larger share of responsibility, but in combination with more intelligent, imaginative and flexible government policies that tie social services to incentives for self-help.

4. My watch was four minutes slow and I took it to a watch-maker.

5. I came forward to the head of the stairs and stood there, smiling, my hat in my hand, like the girl in the picture. I waited for the clapping and the laughter that would follow as I walked slowly down the stairs. Nobody clapped, nobody moved.

6. “Can you not give me that information here?” I demanded.

7. The House of Representatives passed an amendment in November which bars any poor person from aid if they take part in protests, pickets, or “similar group activities. ”

8. As a result of systematic study of the subject his knowledge was accurate and complete.

9. They used to dry the cherries and soak’ em and pickle’ em and make jam of' em...

10. Britain is the source of the phrase “brain drain”, which describes the movement of British talent to the United States.

11. Young Jolion's eye twinkled.

12. Tobogganing, a sport of sliding down a snow-covered hill on a toboggan, appears to have originated on the slopes of Mount Royal in Montreal in the late 19th century.

13. Every endeavour will also be made to find alternative employment for all men becoming redundant.

14. Dried yeast is 50% protein and is rich in B vitamins; brewer's yeast is sometimes taken as a vitamin supplement.

Переведите следующие предложения:

1. Your lip is trembling.

2. Scent is concocted by the artful blending of certain fragrant substances in appropriate proportions.

3. We the people of the United Nations determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind…(Charter of the United Nations Organization).

4. We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

5. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.

6. United Nations Secretary-General has strongly criticized the Governments of South Africa, Rhodesia and Portugal for their racialist policies in Africa.

7. We are searching for talent everywhere.

8. Name day is the date each year when the Christian church honors the saint that one is named after.

9. From 1945 to 1962 mistrust, if not of American motives, then of American wisdom, was a prominent theme of British public utterance.

10. They left the room with their heads held high.

11. The edible starchy grain is used primarily as livestock feed, but is also processed into rolled oats and oat flour for human consumption. High in carbohydrates, oats also provide protein, fat, calcium, iron, and B vitamins.

12. Many of the criticisms made by the British Road Federation report are fully justified.

13. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company and intercity – 98.2 %.

14. The funeral was simple. Jennifer and Mrs. Mackey were the only ones there to watch the small white coffin being lowered into the freshly dug grave.

15. Its two-ply, memory-foam fabric was fitted with hollow channels through which a dense gel was pumped to help the wearer regulate body temperature in both hot and cold environments.

ƒ Переведите:

1. Gabrielle shifted uneasily. “Well, the standard academic fears mostly – the most common being that if we privatize NASA, our current pursuit of scientific space knowledge would be quickly abandoned in favor of profitable ventures.”

2. Rachel hoped her confident nod belied her growing trepidation. Two hundred yards…not far at all. “And you thought you could find excitement only on the high seas. ”

3. “No? Then how did you get all these internal documents from corporations? The resources required to steal all of this evidence from so many companies certainly exceeds the grasp of the White House.”

4. “It’s unfortunate,” Trench said, sounding not at all disappointed, “but Senator Sexton looked the American people in the eye and told a bald-faced lie. The public has a right to know. And they will know. I’ll see to it personally.”

5. “And believe me, when the public sees that you stood idly by and let Sexton lie about your relationship, you’ll go down in flames right beside him.”

6. There are plankton frozen in this glacier.

7. Improvised Munitions weaponry had an enormous advantage over conventional weapons because IM weapons used available resources and literally manufactured munitions on the spot, providing soldiers unlimited rounds without their having to carry heavy conventional bullets.

8. Sexton had been shocked to learn another way NASA entrenched its monopoly of space was by passing federal mandates banning advertisements on space vehicles.

9. “Gentlemen,” Sexton said, stopping dramatically in front of the fire. “I believe it is time Americans understood the truth, for the good of all of our futures. ”

10. The Government has called a snap election.

11. Wallpaper developed soon after the introduction of papermaking to Europe in the late 15th century, originally as a substitute for tapestry, painted cloth, and wood paneling, and the first wallpapers were esteemed for the cleverness with which they mimicked the more costly wall coverings.

12. Yolanda locked the photos carefully in a desk drawer and pocketed the keys. “You’ll thank me, Gabs. I swear it.” She playfully ruffled Gabrielle’s hair on her way out. “Sit tight. I think good news is on the way.”

13. Candidates accept behind-the-scenes donations all the time from big corporations. It may not be pretty, but it’s not necessarily illegal. In fact, most legal issues deal not with where the money comes from but how the candidate chooses to spend it.

14. That will not be brought about by radical policies (in the case of the Middle East throwing out the oil monarchs of fighting Israel or the West), the sort of policies that have failed everywhere, but only through a process of economic growth and integration.

15. It is to America’s advantage that it has no permanent ruling class and that its elites are constantly open to new blood.

2. Пассивные конструкции

´ Прочитайте теорию о страдательных конструкциях (Я.И. Рецкер «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский», Выпуск 1. – М.: Высшая школа, 1981, стр.26-29):

Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Перевод пассивных конструкций. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском.

Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.

A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fined £ 10. (Morning Star)

Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов.

The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star)

Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет внесено предложение. Аналогичный пример можно привести из той же газеты:

Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council.

В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйст­венного района и адресованной министру жилищного строительства, содер­жится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.

При анализе двух последних примеров следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.

При выборе конструкции русского предложения в переводе важно знать, какими причинами вызывается употребление страдательного залога в английском. Таких причин в основном четыре:

1) указать производителя действия невозможно или нежелательно;

2) логическое ударение поставлено па объекте, а не на субъекте действия;

3) английское предложение имеет так называемую «централизованную» структуру, т. е. два или более сказуемых, отнесенных к одному подлежащему;

4) страдательный залог в однородных членах предложения.

Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.

Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться.

People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам.

What can't be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться.

But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker) Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.

Здесь в подлиннике «деятель», т. е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение.

Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.

Plea for Polaris Protest Support. - Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain's second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)

В приведенной выше заметке все три предложения имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support... has been urged, the launching ceremony... is to be performed, the demonstration is being organized.

При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.

К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами «Поларис», призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение.

Логическое ударение, поставленное на трех дополнениях в этих трех предложениях, не только выделяет центр суждения в них, но и вполне соответствует логическому ходу мысли. Ведь каждое последующее предложение начинается с «данного», т. е. уже упомянутого в предыдущем предложении (церемония спуска, демонстрация протеста), и заканчивается «новым» элементом высказывания.

Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)

Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.

Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.

The Government's clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)

Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.

Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т. е. без грамматических трансформаций.

Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.

 Переведите на русский язык и укажите, при переводе каких предложений невозможно употребление страдательного залога.

1. Then the maid was awakened and the doctor sent for.

2. I can be rung up if there is any change.

3. Pringle's stockings were splashed by a passing taxi.

4. He was asked abruptly whether he thought he would like it at Cobb.

5. He was regarded by all his friends as amiable, loyal, tough-natured, but rather cold.

6. It was done on purpose.

7. Zena's prayer is answered.

8. Anyone who puts furniture before cats and children shouldn't be allowed to have either.

9. Tom, who called for his typescript next day, was congratulated cordially by Matthew.

10. The baggage is taken care of.

11. They were denied admittance.

12. The boy was always made fun of at school.

13. The house had not been lived in too long.

14. I was told to wait in the lounge.

15. The report was followed by a long debate.

16. Such things can't be put up with.

17. She had been asked to join them but had refused.

18. What Mildred was trying to conjure up must be made nonsense of, must be made somehow not to exist. The thing must be laughed off briskly, Mildred must be clapped on the shoulder and taken to her coffee.

19. His December statement was given support by the President.

20. She wasn't given an answer but was told she would have to register anyway.

21. I was not taken seriously at first.

22. Later she was offered a post in the legal department of the republican government.

23. It did not displease him to think that he had been feared rather than loved.

24. For a more complete understanding of the elements their thorough study is called for.

25. The police were sent for.

26. The room in which we stood seemed as though it were being just moved into.

27. I was not told these things.

28. M. Poirot has been telephoned for.

29. They were waited on by the two boys.

30. We were generally looked upon as a devoted couple.

31. "We're going home tomorrow — you'd better be thinking about your frocks." "Bless you! They're all thought about."

32. The game was resumed, the glasses were refilled, pipes were lit, watches were looked at.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren’t afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy.

2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports are accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction.

3. Roosevelt's famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for inthe widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics.

4. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned.

5. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia's deadliest serpent.

6. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active life, since coming to Canada in 1910, "Pop" Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter.

7. Volcanic ejecta is penetrated by dozens of toxins – carbon dioxide, sulfur dioxide, hydrogen sulfide, hydrochloric acid – all of which would have been detected in our electronic scans.

8. Those photos were scheduled to be taken by the $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2, the same satellite that had been blown up on the launchpad by its NASA launch vehicle.

9. Extraterrestrial life hadn’t been this exciting a topic since the famous “Roswell incident” back in 1947 – the alleged crash of an alien spaceship in Roswell, New Mexico, which was now the shrine to millions of UFO-conspiracy theorists even today.

10. The mics and headphones on the table enabled a face-to-face “conference hall” in which people could speak freely, knowing the vibrations of their words could not escape the room. Their voices, upon entering the microphones, would be heavily encrypted for their long journey through the atmosphere.

11. But if the auditions have become the closest thing America has to a national-service program and yet so much of the show is devoted to the awfulness of the applicants, then American Idol’s message is simple and unambiguous: America, you stink.

12. For most investors and policymakers, the nightmare scenario remains that of the post-1929 Depression, when a stock-market crash was followed by a spectacular wave of bank failures and a massive monetary meltdown.

13. Other nations can “survive”, but America can endure only if its veins are filled with “the blood of purpose and enterprise and high resolve.”

14. Even though Marxist revolutionaries and guerrillas still carry on their archaic battles in many places, the danger of such countries’ “going communist” is sharply diminished.

15. Industry has begun to recognize that the age of assembly-line mass production is over and that what has been called the second industrial revolution, based on the computer, involves smaller, flexible units with far fewer layers of middle management.

16. It is also far from certain to what extent a Europe guided by the Brussels bureaucracy will be dedicated to vigorous free enterprise and whether it will achieve true political union.

17. This whole strange country that can endlessly fool itself and be fooled and yet retain a saving common sense; this materialistic, money-driven country that is constantly caught up in moral, sometimes naively moralistic struggles; this smug country that is relentlessly self-critical; this freest of all countries in the world, living both the dangers and the triumphs of freedom.

18. All three of them had been helped into Thinsulate thermal underwear, heavy navy flight suits, oversized wool socks, and deck boots.

19. During the tour, the transitioning president is invited to select any heirlooms he likes and use them as furnishings inside the White House during his term. Only the bed in the Lincoln Bedroom is a permanent White House fixture. Ironically, Lincoln never slept in it.

20. The sheet of ice was attached to the glacier only at its back, and Tolland could see the connection was anything but permanent.

21. My company hopes to stay in business long enough to launch the country’s first tourist-shuttle prototype next May. We expect enormous press coverage. The Nike Corporation just offered us seven million in sponsorship dollars to paint the Nike swoosh and ‘Just do it!’ on the side of the shuttle. Pepsi offered us twice that for ‘Pepsi: The choice of a new generation.’ But according to federal law, if our shuttle displays advertising, we are prohibited from launching it!

22. On the morning of September 11, four US passenger jets are hijacked and crashed into the World Trade Center, the Pentagon, and a field in western Pennsylvania.

23. The Financial Times, quoting the US military, reported that a full-scale aerial assault was launched against the Iraqi town of Fallujah because “the status quo in certain cities in Iraq is unacceptable.”

3. Передача модальности высказываний


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: