В терминологических словарях всякого рода словосочетания занимают ведущее место по сравнению с отдельно употребленными терминами. И.И. Убин приводит следующие данные о количестве словосочетаний в терминологических словарях (табл. 2). Таблица 2
доля терминов в процентах длиной в: | ||||
Одно слово | Два слова | Три слова | Четыре слова | |
Терминологические словари | ||||
Тезаурус научно- технических терминов |
Из этой таблицы следует, что доля словосочетаний в научно-технических словарях составляет 75-80 процентов всего словаря.
Оценка эффективности терминологических словарей связана с требованиями, предъявляемыми к этим словарям. Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей. Однако можно выделить и общие требования к специальным словарям терминологии. Это следующие требования:
- адекватное описание лексики выбранной области науки и техники;
- наличие всей необходимой информации;
- отсутствие избыточной и ненужной информации;
|
|
- унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного словаря нужного типа к другому. В некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей сходного типа, имеющие одну цель и одно терминографическое выполнение. [Марчук, 2002].
С точки зрения основной единицы своего словника автоматические переводные словари примыкают к традиционным терминологическим словарям. 80 - 90% лексических массивов автоматических переводных словарей составляют словосочетания [Автоматизированная словарно-терминологическая служба, 84]. Это в первую очередь объясняется тем, что крупные автоматические словари в своем большинстве фактически являются терминологическими банками и в своей основной функции направлены на решение тех же задач, что и традиционные терминологические словари. Интересной особенностью АПС является то, что верхняя граница словосочетаний в этих словарях еще более размыта, даже по сравнению с традиционными терминологическими словарями. В крупные АПС нередко включаются в качестве самостоятельных статей отдельные предложения и даже фрагменты текстов. Подобный подход к комплектованию словника переводного словаря в традиционной лексикографии не используется. Однако в автоматических переводных словарях такое решение в определенных условиях оказывается весьма удобным. Дело в том, что АПС показали себя эффективным инструментом полуавтоматического перевода стандартизированных текстов, например товаросопроводительной документации или юридических документов, в которых определенные части регулярно повторяются без существенных изменений.
|
|
Количество свободных словосочетаний и единиц текста в АПС определяется в первую очередь типом словаря и его задачами. Чем больше ограничены цели автоматического переводного словаря, чем уже он тематически, тем больше такой словарь является текстоориентированным, тем больше в нем может и должно быть свободных словосочетаний и единиц текста. Чем шире диапазон задач АПС, чем шире спектр тематик и различных слов лексики он охватывает, тем более такой словарь должен быть системоориентированным, тем меньше в нем должно быть свободных словосочетаний и единиц текста.
Аббревиация в терминообразовании
Одним из самых продуктивных способов словообразования в современную эпоху является аббревиация. Она характерна для всех языков. Компрессии подвергаются отдельные слова и целые словосочетания. Образование усечений, т.е. сокращений отдельных слов, уже давно практикуется в письме для общеупотребительной лексики. В настоящее время одно- и двусложные усечения получили распространение и в общенаучной и терминологической лексике. Наиболее распространенной моделью образования таких сокращений является отсечение конца слова.
В терминологической лексике четко прослеживается тенденция к свертыванию многокомпонентных терминологических единств и замена их в сфере функционирования различными сокращениями: инициальными аббревиатурами, акронимами, сращениями и другими образованиями. Образование всех видов сокращений в терминологической лексике - процесс в основном стихийный, никем не управляемый. Появление все новых сокращений приводит к возникновению синонимии и омонимии как между терминосистемами разных наук, так и в пределах одной и той же терминосистемы, что, безусловно, осложняет межъязыковое и внутриязыковое общение ученых и специалистов разных направлений. Рекомендации авторитетных международных и национальных органов, к сожалению, пока не оказывают решающего влияния па процесс создания терминологических сокращений.
В таких условиях удобным практическим решением проблемы сокращений является включение всех обнаруженных в сфере функционирования сокращений в специальные словари с указанием степени рекомендованности - нерекомендованности каждого из них, если, конечно, составитель словаря обладает соответствующей информацией. Такие словари регулярно издаются для основных языков мира и главных направлений развития науки и техники.
Помимо специальных словарей сокращения включаются практически во все переводные терминологические словари либо как самостоятельные единицы, либо чаще всего в составе специальных приложений, в которых обычно приводятся полная несокращенная форма данной терминологической единицы, ее полный переводной эквивалент и соответствующее сокращение на выходном языке. Таким образом, можно сказать, что проблеме сокращений в практике традиционной лексикографии уделяется серьезное внимание.
Автоматические переводные словари также не должны оставлять эту проблему в стороне. Как правило, промышленные АПС включают аббревиатуру в свой состав с отсылкой к основной несокращенной форме данной лексической единицы. Индекс надежности, который служит в АПС для определения степени рекомендованности термина или его переводного эквивалента, может также приписываться и сокращениям. Динамичность АПС позволяет изменять индекс надежности любой единицы, в том числе и сокращения, либо исключить ее из состава словаря совсем, в зависимости от ее частотности или рекомендаций специальных терминологических органов. Включение всех обнаруженных сокращений в автоматический словарь и последующее слежение за их употребительностью и статусом безусловно осложняет задачи составителей АПС и увеличивает его объем, но с другой стороны, этим значительно облегчается задача пользователя словаря и возрастает ценность АПС как источника лексикографической информации для традиционных словарей.
|
|
Сопоставляя перечень характеристик, на основании которых строят свои типологии разные исследователи, можно сделать вывод, что основными для всех типологий являются принципы отбора лексики, организация и интерпретация лексического материала в словаре. Объем словаря является как бы вторичной характеристикой, производной от времени и возможностей составителя или коллектива составителей словаря, и существенно не влияет на тип словаря. Такой вывод косвенно подтверждается тем, что в практике традиционной лексикографии существует большое разнообразие в объемах словарей одного и того же типа. Например, регулярно издаются различные переводные словари общей лексики для одной и той же пары языков объемом от 2 тыс. до 150 тыс. слов - карманные, краткие, средние («вузовские»), большие (настольные общеупотребительные). Примерно такое же положение и в переводной терминологической лексикографии. Однако следует отметить, что в этом разнообразии объемов переводных словарей существует одна четкая закономерность - с ростом объема количество разных словарей резко уменьшается. Так, если количество переводных словарей объемом до 20 тыс. слов для развитых лексикографий исчисляется сотнями (по всем языкам и тематикам), от 20 до 50 тыс. слов десятками, то от 50 до 100 тыс. слов -уже единицами. Переводные словари объемом 150 тыс. слов и более - явление исключительное практически для всех развитых лексикографий. Это объясняется не только огромными трудностями, с которыми сталкиваются создатели таких словарей, но и объективными «врожденными» недостатками традиционных «бумажных» словарей. Словари больших объемов в книжной форме содержат тысячи страниц, в большинстве своем являются многотомными и, как следствие, неудобными в работе и дорогостоящими.
|
|
С другой стороны, развитие общества в целом, науки и техники в первую очередь, требует создания лексикографических фондов для языка во всех его проявлениях, создания новых типов словарей, органично включающих в себя толкования, переводные эквиваленты, контексты, лексическую сочетаемость и многие другие виды лингвистической и экстралингвистической информации. К подобным работам раньше других приступили во Франции, где уже создана национальная лексикографическая служба с центром в Безансоне, в которой аккумулированы на сегодняшний день различные текстовые и лексикографические фонды французского языка общим объемом более 70 млн. словоупотреблений (TRESOR... Preface). Подобные работы проводились и в России в рамках создания Машинного фонда русского языка.
Создатели этих терминологических банков и автоматических словарей планируют дальнейшее увеличение своих лексических массивов как в пределах уже имеющихся, так и за счет подключения новых языковых пар и тематик с доведением суммарных объемов до миллиона словарных статей для основных пар языков и тематик.
Основываясь на сопоставлении объемов традиционных переводных словарей, с одной стороны, и многоязычных автоматических словарей и терминологических банков -с другой, а также учитывая современные тенденции развития вычислительной лексикографии, можно сделать вывод, что объем является существенной характеристикой, принципиально различающей традиционные и автоматические переводные словари. Автоматические словари объемом в 1 млн. и более словарных статей являются в настоящее время уже реальностью, а максимальные объемы традиционных переводных словарей достигают 150 - 200 тыс. словарных статей. Практика показывает, что создание словарей объемом свыше 300 - 500 тыс. слов в книжной форме нерационально. Первичной формой словарей должна стать их компьютерная форма, а книжная форма должна стать производной, проекцией автоматизированных лексикографических баз данных по составляющим, структуре и номенклатуре словарных статей.