Лекция 10

В терминологической лексикографии идеальную словарную статью можно представить как объединение требований собственно энциклопедического и филологического описаний. Такая словарная статья, с точки зрения энциклопедического описания, должна включать следующие компоненты: 1) заглавное слово (термин), 2) научный раздел, 3) этимологию, 4) первое определение (с цитатой на языке оригинала), 5) современное определение, 6) дополнительные разъяснения и замечания относительно различных определений или трактовок значения термина, 7) синонимы, 8) аббревиатуры, 9) литературу, 10) автора словарной статьи и год ее написания. Такая словарная статья терминологического словаря, как и идеальная словарная статья филологического словаря, предложенная Денисовым П.Н., ориентирована на одноязычные словари. Требования переводной лексикографии требуют расширения этого формата. Словарная статья должна также в идеале включать переводной эквивалент, фонетическую характеристику, грамматическую характеристику, пометы сферы употребления как в смысле стилистическом (разг., офиц., проф. и т.п.), так и в смысле концептуально-системном.

Следует отметить, что в практике создания общефилологических и терминологических словарей идеальные словарные статьи весьма существенно упрощаются. Как было указано выше, в настоящее время нет универсальных общефилологических словарей, хотя некоторые толковые словари обладают весьма богатой словарной статьей. Наиболее разработанные переводные словари, например БАРС, охватывают большую часть компонентов идеальной словарной статьи, однако, как и с одноязычными словарями в общей лексикографии, в количественном отношении пока преобладают словари с ограниченным составом словарной статьи. Упрощение состава словарной статьи еще более четко прослеживается в терминологической лексикографии. Большинство переводных терминологических словарей не включают и половины предложенных в идеальной словарной статье характеристик и чаще всего ограничиваются краткой грамматической информацией (индекс грамматического класса), переводным эквивалетом (или эквивалентами) и определением.

Караулов Ю.Н. выделяет 66 параметров для лексикографического описания языка [Караулов, 81], однако даже разрабатываемые в последнее время проекты универсальных словарей охватывают менее половины этого списка. Такие упрощения идеальной словарной статьи в практике создания традиционных словарей в книжной форме, являются естественными. Причины этого лежат как в трудности совмещения в пределах словарной статьи одного словаря всех сведений о слове, так и в огромной сложности и трудоемкости такого предприятия. Словарная статья, охватывающая все языковые и неязыковые сведения о слове, может сделать словарь столь сложным, ч то для массового читателя он будет практически бесполезным.

Подобные же явления наблюдаются и в словарных компонентах различных систем автоматической обработки текстов. Создатели некоторых автоматизированных систем, предусматривающих общение с компьютером на естественном языке, систем МП и автоматических словарей разработали для них довольно сложные и глубокие словарные статьи. Так, в английском словаре одной из систем с общением с компьютером на естественном языке каждое слово наряду с набором постоянных, ядерных признаков получает обширные характерные для данной части речи и данного слова сведения. К числу постоянных, характерных для всех частей речи, отнесены следующие лингвистические параметры [Махwell, Smith, 74; Smith, Maxwell, 77]: 1) орфографический, т.е. сама словарная единица; 2) часть речи; 3) семантическое поле; 4) словарная дефиниция; 5) нерегулируемая словоизменительная форма; 6) словообразовательная морфология; 7) синонимы, включая синонимические отсылки; 8) антонимы; 9) примеры употребления для каждого случая, имеющего дефиницию.

Разработчик подобной системы с общением человека с компьютером на естественном русском языке Попов Э.В. считает необходимым задавать в словаре в декларативной форме индивидуальные сведения об особенностях конкретных лексем.

Структура, состав и объем словарной статьи переводных автоматических словарей и терминологических банков достаточно четко показывают то промежуточное положение, которое они в настоящее время занимают между системами МП и традиционными словарями в книжной форме. Структура словарной статьи в разных АПС и ТБД весьма различна и колеблется от 10 до 99 зон, в которых фиксируется разнотипная лингвистическая и экстралингвистическая информация. Объем варьируется от 150 до 3000 и более символов. Разные АПС и ТБД (терминологические базы данных) включают в свои словарные статьи в различных сочетаниях следующие сведения: заглавное слово, один или несколько его иноязычных эквивалентов, тематическую принадлежность заглавного слова и его иноязычных эквивалентов, грамматическую информацию, неформализованные толкования или стандартизированные дефиниции, контексты, лексическую сочетаемость, семантические иерархические связи заглавного слова, код качества (так называемый индекс надежности), сокращения, стилистическую окрашенность, лингвогеографические ограничения, ключевые слова (если заглавная лексическая единица является словосочетанием), источники поступления, фамилию автора словарной статьи, дату поступления, различную служебную информацию и неформальные комментарии.

Колебания в составе словарных статей в разных АПС и ТБД весьма различны. Общей информацией для них являются фактически только само заглавное слово, иноязычный переводной эквивалент и тематическая принадлежность заглавного слова. Что касается способов и глубины описания всех лексикографических параметров, то в этом мнения разработчиков разных АПС и ТБД еще больше расходятся.

Однако, несмотря на столь различные подходы к вопросу о составе словарной статьи, разработчики всех АПС и ТБД единодушно подчеркивают, что они не требуют обязательного заполнения всех зон в своих словарных статьях, ибо сделать это на огромных лексических массивах промышленных АПС и ТБД практически невозможно. Поэтому в словарных статьях всех АПС и ТБД выделяются зоны, заполнение которых обязательно во всех случаях и без которых АПС работать не сможет, и факультативные зоны, заполнение которых необязательно. К обязательным зонам чаще всего относят иноязычные эквиваленты заглавного слова, код тематики, индекс надежности, а также информацию, обеспечивающую функционирование различных алгоритмов автоматического словаря. Как в традиционной лексикографии, так и здесь в этом проявляется противоречие между максимально богатой словарной статьей и возможностями ее практической реализации в промышленных масштабах. Словарная статья промышленного АПС или ТБД в силу этого должна в принципе допускать возможность весьма подробного описания всех индивидуальных особенностей любой лексической единицы, а с другой стороны, лексикограф не должен быть связанным обязательством создавать такие статьи для всех лексических единиц, входящих в состав его АПС. Успех зависит от разумно выбранных ограничений. [Убин, 92].

Учебный словарь - это книга справочно-систематизирующего характера, содержащая перечень слов, извлеченных из текстов, подлежащих изучению и филологическому анализу, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык. Те места текста, которые для своего правильного понимания требуют реального комментария, объяснения или даже иллюстрирования, всегда истолковывались комплексно с введением в текст исторических и иных справок, изобразительной наглядности и т.п.

Справочная функция словаря состоит в том, что к нему обращаются за разнообразными эпизодическими справками, поэтому следствием данной функции и первой универсальной характеристикой словаря и словарной статьи является необходимость четкой формальной адресации всех единиц, включенных в словарь, где адресом единицы словаря является се форма, т.е. буквенный состав этой единицы. Требование четкой системы адресации в словаре является первой лексикографической универсалией. Новый аспект этой проблемы возникает при переходе от текстового слова (словоформы) к словарному слову (head word). Этот момент настолько весом, что Серебренников Б.А. в принципе предлагает создать два отдельных типа описания: 1) для языков с развитой морфологической системой и 2) для языков с неразвитой морфологической системой.

Приведение слов к исходной (словарной) форме обязывает лексикографа указать однозначный способ получения всех прочих грамматических форм слова и особенно всех случаев «ущербности» (неполноты) грамматической парадигмы с учетом распределения

форм по отдельным значениям многозначных слов. Уже в решении этого первого вопроса универсальной структуры словарной статьи ощущается действие принципа ориентированности лексикографических описаний, а именно: возникает проблема соотношения между способом подачи грамматических форм слова и средним уровнем знания языка (языков в переводном словаре), предполагаемым у читателя словаря. Формальная характеристика заглавных слов в учебных словарях для иностранцев состоит в нахождении оптимального соотношения (на основе принципа ориентирования лексикографических описаний) между следующими пятью основными способами такой характеристики: 1) разъяснительным (в грамматическом очерке при словаре); 2) табличным (в грамматических таблицах); 3) списковым (перечисление всех словоформ под заглавным словом); 4) формульным (только под заглавным словом); 5) формульным (при каждой словоформе на своем алфавитном месте).

Формульный способ давно известен по классическим и другим флективным языкам.

Имеется и иной подход к пониманию лексикографических дефиниций. Они не могут входить в отношения текстовых замен, так как находятся на разных уровнях: левая (толкуемая) часть - уровень речи (языка-объекта); правая (толкующая) часть - уровень особой лексикографической метаречи («цехового жаргона лексикографов» или метаязыка). Но как в таком случае рассматривать эквиваленции переводных словарей? Следовательно, в любом случае вторым компонентом (первый - заглавное слово) универсальной структуры словарной статьи является дефиниция. Невозможность замены бояться на трепетать в предложении Боюсь, что ты не прав обнаруживает новую область смысловой структуры слова, а именно ее синтаксическую сочетаемость.

Описание возможностей сцепления заглавного слова с другими словами в речи составляет основную задачу особых сочетаемостных словарей. В разрезе универсальной структуры словарной статьи важно отмстить, что дефиниция и сочетательный потенциал слова образуют единый инструмент более исчерпывающей характеристики смысловой структуры слова, чем любой из этих приемов, взятый в отдельности.

Дефиниция представляет собой описание концепта посредством других концептов, которые уже определены, в форме определенного набора слов и словосочетаний (выражений) [Марчук, 92]. Дефиниция определяет место данного концепта в системе других концептов и в общей системе концептов данной предметной области. Противоположен дефиниции другой способ описания концепта - экспликация, который описывает концепт словами и выражениями, но без указания на место этого концепта в системе концептов. При образовании дефиниции концепты могут быть связаны между собой следующими отношениями: 1) детерминация, 2) конъюнкция, 3) дизъюнкция, 4) интеграция. Отсюда можно выделить дефиниции по интенсии (интенсионалу) -детерминации - и дефиниции по экстенсии - конъюнкции, дизъюнкции и интеграции. В логике и терминоведении существует ряд требований к дефиниции. Приведем некоторые из них [Гринев, 95]: 1) Дефиниция должна быть точной, не содержащей двусмысленностей и четко отграничивающей определяемое понятие от однотипных и сходных понятий с указанием на ближайшее родовое понятие и видовые признаки. 2) Дефиниция должна быть соразмерной понятию, то есть не слишком широкой и не слишком узкой. 3) Дефиниция не должна содержать логического круга, то есть понятие не должно определяться посредством определяемого. В терминологическом словаре термин является определяемым, а дефиниция определяющим. 4) Дефиниция не должна быть отрицательной, то есть дефиниция не должна быть перечнем признаков, отсутствующих у понятия, так как такой перечень не раскрывает содержания понятия, и в большинстве случаев такие признаки невозможно перечислить. 5) При определении соподчиненных (выделенных по одному основанию деления) видовых понятий в качестве видового признака в дефинициях следует указывать один и тот же признак или сочетание признаков. 6) Однотипные понятия должны иметь однотипные дефиниции (с однотипной синтаксической структурой и лексическим наполнением). 7) Определение одного объекта действительности может зависеть от области знаний, в рамках которой этот объект рассматривается, и соответствующей системы понятий. 8) Дефиниция должна соответствовать современному уровню знания, поскольку с развитием науки изменяются и понятия. 9) Дефиниция должна быть понятной и четкой, поэтому в ней следует использовать только известные и однозначно понимаемые термины и термины, определенные в данном словаре. 10) Дефиниция должна быть краткой, состоять из одного логически законченного предложения и не содержать избыточной информации, а также пустых и лишних выражений. 11) Дефиниция не должна быть тавтологичной.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: