Мотивация. Не раз приходилось сталкиваться с хорошим переводом, которым совершенно нельзя было пользоваться для озвучивания

Введение

Не раз приходилось сталкиваться с хорошим переводом, которым совершенно нельзя было пользоваться для озвучивания. Как облегчить жизнь себе и дикторам, если вы делаете переводы сабов? Эта статья написана командой переводчиков проекта NovaFilm.tv Весьма ценное руководство. рекомендуется к прочтению все, кто занимается переводами. ибо ошибки, описанные в статье, мне встречались очень часто! поэтому в некоторых местах я расставил акценты.

Мотивация

Один из важнейших факторов. Правильная мотивация - залог успеха. Определитесь, зачем вам надо заниматься переводами сериалов? Зачем вы хотите присоединиться к команде? Ради славы? Чтобы тренировать английский? Потому что вас с этого "прет"? Приспичило? И, самое главное, приспичило ли так, поиграться, или вы готовы заниматься этим делом постоянно?

Обязательно определитесь с тем, зачем конкретно вам нужно в это лезть, и нужно ли вообще. У команды Новафильма есть определенный уровень, ниже которого мы принципиально не желаем опускаться. Поэтому если ваша мотивация - "вот прикольный сериальчег есть, давайте я вам его переведу, я умею" - сразу забудьте, как страшный сон, не тратьте своё и наше время. То, что переводить сериалы стало модно - отнюдь не означает, что надо в это лезть всем подряд и плодить потрясающие объемы, возможно, безусловно прекрасных как проявление энтузиазма, но по сути никуда не годных "типа-переводов".


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: