Немного лирики

Во-первых, если вы все же решили переводить, берите только те сериалы, которые вам нравятся. Или даже очень нравятся. В идеале, те сериалы, от которых вы без ума! Это гарантирует трепетное отношение к первоисточнику, знание контекста и т.д. Все это составляет процентов 20 будущего качества перевода.

Во-вторых, сериал - достаточно специфическая штука. В ней очень много внимания уделяется раскрытию персонажей, потому как они, чаще всего, плавно перемещаются из серии в серию. Следовательно, в хорошем сценарии манера речи каждого из ключевых персонажей будет индивидуальна. И об этом ни в коем случае нельзя забывать. То есть, если все персонажи будут переведены четко, ровно и абсолютно одинаково безлично - это плохо. Само собой, факт озвучки помогает решать подобного рода проблемы, но все-таки не на 100 процентов.

В третьих, не стоит забывать, что каждый сериал имеет свою специфику, поэтому не нужно стесняться пользоваться словарями, справочниками, гуглом и любыми другими подручными средствами. Если сериал снят по какой-то книге или циклу книг - лучше всего эти книги почитать, первоисточник важен и может помочь в переводе.

Еще одна проблема, которая может возникнуть. Человек, хорошо знающий язык (английский) в какой-то момент при переводе начинает думать на языке оригинала, вследствие чего предложения начинают строиться на английский манер. В таких случаях рекомендуется полностью изменить формулировку, сказать все совсем другими словами, и добиться таки, чтобы фраза звучала по-русски.

Переводы не делаются быстро. Нужно осознавать, что за час вы серию не переведете. На качественный перевод уходит по меньшей мере часа четыре, это при отличном знании языка и большом опыте. Поэтому прежде чем браться за это дело, подумайте, какую часть своего свободного времени вы готовы ему посвятить.

Мы ни в коем случае никого не запугиваем или отпугиваем, переводчики нужны нам всегда. Просто не хочется перлов вроде "обреза, найденного в ботинке" ("boot" - это в английском сленге "багажник", помимо всего прочего) и "пациентов, которыми занималась пара медиков" ("paramedics", угу). Плодить псевдопереводы, где происходящее частично угадано по "похоже звучит", частично вообще "не в тему" - нет ни малейшего смысла, это пустая трата вашего личного времени. Точно такой же эффект будет, если человек, не знающий английского языка просто посмотрит серию в оригинале.

Еще раз, чтобы лучше усвоилось: перевод, сделанный "абы как" - ваше потерянное впустую время. Вы настолько не цените своё время?

Понятное дело, что с первого, а может и со второго раза все правильно не получится, но если стараться, наслаждаться процессом и радоваться результатам — рано или поздно everything will be alright.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: