Поэтому

Заниматься переводами надо серьезно. Или не заниматься вовсе. По крайней мере - не в команде Новафильма.

Заблуждения и ошибки начинающих

Вы смотрите фильмы на английском и все понимаете? У вас пятерка по английскому в школе/институте? Вы переводите техническую документацию и пока никто не
жаловался? Это прекрасно, и вполне достаточно, чтобы начать. Этого очень мало, чтобы успешно продолжать. И вот вам...

... заблуждение первое: "я знаю английский, значит я - хороший переводчик"

Давайте определимся с тем, кто такие переводчики. Переводчик - человек, который переводит текст с одного языка на другой. То есть - мало хорошо знать английский, нужно знать и чувствовать русский - и намного лучше, чем английский. Потому что английский вам достаточно просто понимать - на русском же придется строить фразы, передавать настроение оригинала, моделировать особенности речи персонажей, подбирать аналогичные идиомы, просторечные выражения, слэнг...

Вы уверены, что это у вас получится хорошо, если вы "скачать" пишете через "о"?

Итак, первый и самый главный момент: переводчик должен в совершенстве знать русский язык!
Второй момент: к переводу нужно подходить творчески.

А хорошо ли вы знаете русский? Давайте проверим.

Упражнение. Смущают ли вас следующие фразы? Что в них неправильно?

Цитата:
- Проезжая мимо станции, у него слетела шляпа.
- Это не привидения. Это вымыслы моего воображения.
- Я теперь буду стараться быть более осторожной.

Заблуждение второе: "переводить художественное кино и переводить книжку/статью/чтоугодно - одно и то же"

Перевод "под озвучку" - совсем не то же самое, что обычный перевод текста. При переводе художественного кино обязательно надо учитывать два дополнительных фактора: изображение на экране и интонацию актеров озвучания. И не нужно забывать, что время не резиновое, фраза должна помещаться в отведенное для нее время.

Затвердите, заучите, напишите на лбу: ЭТОТ ТЕКСТ БУДЕТ НАГОВАРИВАТЬСЯ!

Общие рекомендации

Не нужно

- Лишних уточнений.

Например...

Цитата:
... если в тексте есть "Забегаловка "Унылый Аист На Насесте" - не надо скрупулезно прописывать название, зрителю на фиг оно не нужно, можно ограничиться просто "забегаловкой".
... "оставшиеся в его руках три ядерных чемоданчика" - что, и оставшиеся в ногах три чемоданчика с одеждой? ранее по сюжету упоминались только ядерные чемоданчики, и вряд ли герой бегает, все время держа их в руках. Так что - "оставшиеся три чемоданчика".

- Дословщины или кальки ("Позвони, когда закончишь с этим", "Он просто их глаза для тех, кто на самом деле делает это шоу" ("He's, he's the eyes on the ground for the people who are really running the show")

- Мычаний, вздохов, междометий (Начинающие очень любят переводить "мнэ", "эмммм", "эх", "ах", "эй". Этого делать категорически нельзя. И не "ага", а "да").

- Громоздких словесных конструкций.

- Громоздких звуковых конструкций (пятнадцать согласных подряд - не лучший вариант для озвучки).

- Лишних местоимений и союзов (например, вместо "я думаю, что мой отец мог бы позаботиться об этом" лучше сказать "думаю, отец способен позаботиться об этом", в данном примере, местоимения не несут смысловой нагрузки, но в то же время делают фразу громоздкой).

- Сленга и мата там, где они не оправданы. Всегда надо внимательно смотреть на то, КАК персонаж разговаривает. Как он произносит слова, как он строит предложения, литературно ли разговаривает, просторечно, или на слэнге. То, как вы бы разговаривали в данной ситуации - никому не интересно. Интересно, как разговаривает персонаж.

- Канцелярита и официоза (не нужно уродовать речь излишне официальными словами и штампами, если их можно заменить простыми разговорными выражениями и обычными "живыми словами").

Нужно

- Обязательно думать над тем, что за пургу вы несете!

- Проговаривать каждую фразу вслух, стараясь по времени "уложиться" в реплику актера. По крайней мере - поначалу. Позже, с опытом вы уже сможете "на глаз" прикидывать, укладывается ли русский перевод в английский оригинал. Да, это также поможет избежать всякой забавной фигни вроде "С Ритой"... произнесите "Я был с Ритой" быстро Кем-кем вы были?

- Следить за тем, чтобы не было опечаток.

- СЛЕДИТЬ ЗА ТЕМ, НА "ВЫ" ДРУГ К ДРУГУ ПЕРСОНАЖИ, ИЛИ НА "ТЫ"! Это очень важный момент! Уважительное обращение на "Вы" - одно из принципиальных отличий русского языка от английского. В английском аналога нет, поэтому по ходу действия вам необходимо самостоятельно следить за тем, на "вы" друг с другом ваши персонажи, или на "ты". И НЕ СБИВАТЬСЯ!

- Постоянно задавать себе вопрос "а в диалоге со своим другом/подругой употребил(а) ли бы я такую формулировку?"

- Постоянно задавать себе вопрос: "а стал бы я, стоя на дороге рядом с забегаловкой "Унылый аист на насесте" и разговаривая с другом, использовать формулировки вроде "Эй, друг, почему бы нам с тобой не зайти перекусить в эту придорожную забегаловку "Унылый аист на насесте" вместо "Зайдем, перекусим?"

- УПРОЩАТЬ!

- УПРОЩАТЬ!

- И ЕЩЕ РАЗ УПРОЩАТЬ! То, что вы переводите - это только диалоги. Запомните это! Там нет ни описания событий и местности, отвлеченных рассказов, заголовков. Только диалоги! Диалоги - это когда обычные люди разговаривают друг с другом! Это надо при работе над переводом помнить постоянно. Учитывать постоянно. И тренироваться делать диалоги максимально естественными. (Не "Один выстрел в грудь, насквозь", а "Сквозное ранение в грудь").

- Думать, говорят ли так по-русски, или фраза звучит неестественно.

Пример того, как делать не нужно:

Цитата:
- Когда произошло?
- Меньше 24 часов назад, определили по степени разложения, и съедения рыбами.

... или, скажем, "Дверь пошевелилась" - двери не живые, они не могут шевелиться!

- Избегать использования "ага" и "угу" вместо "да".

- Заменять там, где это возможно, иностранные слова - русскими. Например, "слинги" - "перевязью", а "чирлидерш" - "девушками из команды поддержки".

- Переводить мили в километры, пинты в литры и т.п, использовать метрическую систему. НО! Здесь важно учитывать специфику сериала. Иногда лучше все оставлять, как есть.

- Соблюдать пунктуацию! Это очень важно для правильного восприятия диалогов людьми, которые будут озвучивать.

- Выделять смысловые акценты, если фраза может трактоваться двояко, ставить ударения в сложных или неоднозначных словах.

Пример:

Цитата:
163
00:07:56,678 -- 00:07:58,201
Вы знали, что мы _это_ упустили?

164
00:07:58,297 -- 00:08:00,773
Знал, что _что-то_ упустили.
Возможно это. Возможно что-то другое.

Цитата:
427
00:19:40,057 -- 00:19:42,492
Мы должны найти ответ _до_ того,
как инфекция убьет его.

Цитата:
296
00:15:09,239 -- 00:15:13,291
ТуберОзный склероз у ребенка, у которого
_уже есть_ альвеолярная рабдомиосаркОма?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: