В ходе практики студенты осуществляют следующие виды деятельности:
Раздел дисциплины | Содержание разделов дисциплины |
Составление письменного отчета | Студент должен предоставить данные о сроках прохождения, название и выходные данные, переведенного текста акже, а также о его характере и объеме |
Подбор необходимых словарей и литературы (согласно тематике, стилю) для выполнения письменных переводов | В процессе самостоятельной работы студент должен выполнить предпереводческий анализ текстов, и, исходя из полученных результатов, подобрать необходимые словари и другую литературу. |
Практическая работа в качестве письменного переводчика | Студенты должны практиковаться в переводе текстов: официально-делового, научного, публицистического и художественного стилей. |
Составление словаря по тематике переводимых текстов | Выбор незнакомых слов. Поиск перевода всех незнакомых слов. Запись перевода. Оформление найденного материала в таблицу. |
Защита отчета по практике | Студенты должны предоставить документы, подтверждающие прохождение практики (письменный отчет,изложение всех особенностей текста, отчет должен отражать те навыки и умения,которые студент приобрел во время практики.) |
Студент, прошедший практику, должен
|
|
иметь представление:
- о формировании и развитии теории перевода;
- о переводческой профессии с точки зрения переводчиков;
- о Типологии переводческой деятельности;
- об организации переводческой деятельности;
- об основах межличностной коммуникации
- об информационных технологиях в переводе
- о профессиональных сообществах переводчиков
- о роли и месте перевода в современном мире
знать:
- теоретические основы курса «Введение в специальность» с целью практического применения;
- специфику работы со словарями;
- правила перевода
- общетеоретические и практические основы устного, письменного и синхронного переводов;
- сферу деятельности предприятия, фирмы, организации, любого другого места похождения практики и владеть на должном уровне терминологией и вокабуляром, необходимыми для осуществления перевода на высоком уровне;
- профессиональные требования, предъявляемые к устному/письменному переводчику и следовать им.
уметь:
- переводить тексты/сообщения с русского на иностранный и с иностранного на русский язык в устной и письменной форме;
- давать адекватный ситуации перевод в устной и письменной форме, в случае необходимости синхронно;
- определять жанр предлагаемого для перевода текста и владеть способами перевода его на родной и иностранный язык;
- пользоваться словарями и необходимой справочной литературой, ресурсами Интернет сети;
|
|
- делать своевременный корректный и грамотный перевод в определенной профессиональной коммуникации;
- соблюдать требования заказчика перевода и руководящего состава предприятия, фирмы, организации, любого другого места прохождения практики;
- переводить и правильно оформлять документацию, деловую переписку и т.п.
владеть:
- всеми видами речевой деятельностью, реализующими устную и письменную формы коммуникации
- понятийно-терминологическим аппаратом переводческих дисциплин;
- профессиональной компетенцией - способностью эффективно осуществлять функции профессиональной деятельности;
- методами, в том числе интерактивными, взаимосвязанного обучения языку и культуре;
- механизмами контроля, самоконтроля, оценки, самооценки;
- навыками и умениями самообразования с целью профессионального совершенствования;
- культурой общения;
- формами и приемами педагогического сотрудничества;
- профессионально- и личностно-значимыми качествами;
- гражданской позицией, гуманностью, познавательной направленностью, коммуникабельностью, общественной активностью, нравственной и эстетической воспитанностью.