Схема переводческого анализа текста

1. Жанровая принадлежность текста: художественный, информационный (технический, деловой, научный, публицистический и т. д.).

2. Характерные для текстов этого жанра особенности, представленные в данном тексте (лексические особенности, особенности грамматического характера).

3. Указать использованные лексико-грамматические трансформации (приемы); выбор соответствий; способы передачи безэквивалентной лексики и т. д.

4. Указать уровень эквивалентности.

5. Указать использованные типы справочной литературы (виды словарей, электронные средства).

Предпереводческий анализ текставключает в себя:

- Внешние сведения о тексте.

Автор текста, время создания и публикации текста, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, статья из журнала «Metal bulletin» или часть контракта). Все эти внешние сведения определяют стратегию и стиль перевода.

Функциональные доминанты и вытекающие из них особенности строения и «фактуры» текста:

(а) Формальная структура текста. Внутренние заголовки в тексте и их функции. Общая логика построения текста.

(б) Средства когезии (формальной связности текста) и когерентности (смыслового единства текста).

(в) Синтаксические особенности текста.

(г) Лексические особенности текста, включая термины, реалии, неологизмы и т.д.

(д) Морфологические и фонологические особенности текста, включая просодию.

(е) Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы).

- Целевая аудитория и коммуникативное (цель) задание текста.

Очень важно определить, кем написан текст и для кого предназначен. Аудитория определяет выбор лексики, синтаксических структур.

Предсказуемое бытование текста на ЯП: форма публикации и возможное изменение оформления; другая читательская аудитория, изменения, связанные с социально-культурными характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями.

-Состав информации.

Тип текста с точки зрения информации: когнитивная, эмоциональная, смешанная.

Научные и технические, деловые и юридические тексты чаще имеют информационно-терминологический характер (содержат в основном когнитивную информацию), и при выборе средств перевода необходимо в большей степени использовать словарь. Газетные, журнальные и рекламные тексты содержат больше эмоциональной информации, и здесь переводчику необходимо оперировать не отдельными словами, а предложениями; применять различные трансформации.

Прагматика текста: основная задача текста – информировать, убедить, разубедить, побудить, и т.д.; средства достижения прагматической цели – структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические.

Диалектные особенности текста: географический диалект – национальная норма, региональный диалект, говор; временной диалект – архаичность, архаизация; социально- культурный диалект –«высокий стиль», просторечие, академичность, парламентский язык, профессиональные жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности (идиолект).

-Речевой жанр (функциональный стиль).

Зная особенности стиля текста, переводчик может легко выбрать те моменты, на которые следует обратить активное внимание (например, повторы, клише, эмоционально окрашенную лексику).

В конце предпереводческого анализа текста обосновывается стратегия выполнения перевода и, при необходимости, даются другие пояснения по дипломной работе.

Студент должен получить практические навыки по заполнению, ведению оформлению документов и т.д.

Если в отчете не полностью раскрыты вопросы программы, отчет возвращается студенту на доработку.

Отчет сдается на кафедру для проверки в течение 3-х дней после окончания практики с последующей его защитой перед руководителем практики от учебного заведения, с выставлением оценки, имеющей силу экзамена и проставляемой в соответствующую графу зачетной книжки студента.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: