К словам, не имеющим лексико-стилистической парадигмы, относятся термины, номенклатурные слова, историзмы, экзотизмы и лексические неологизмы.
Термины — это слова и словосочетания, обозначающие научные понятия, в которых отражены существенные свойства и характеристики объекта. Характерной особенностью термина является то, что он обязательно входит в определенное терминологическое поле/система. Это означает, что понятие, которое обозначает термин, может быть раскрыто только с позиций определенной теории.
Так, например, общеупотребительные слова «речь», «язык» в повседневном общении многозначны и могут являться синонимами, но в соответствии с теорией Ф. де Соссюра и теориями других ШКОЛ они выступают только в одном конкретном значении.
Термины в различных областях знаний очень часто образуются в результате метафорического переноса. Так, в теоретической физике употребляются такие термины, как «голый электрон», «мезонная шуба», «электронное облако», «магические ядра», «спящий волчок», «очарованность кварков». Кстати, само слово «кварки» заимствовано физиками из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану».
|
|
К терминам примыкают номенклатурные слова, которые обозначают специфические предметы и объекты, относящиеся к определенной области человеческой деятельности, чаще всего профессиональной, как, например, названия мышц и костей человеческого тела, названия образцов флоры и фауны, минералов, химических элементов, типов машин, станков, автомобилей и т. д.
Сходны с номенклатурными словами историзмы и экзотизмы. Историзмы — слова, которые обозначают предметы, явления, понятия, относящиеся к далекому прошлому; экзотизмы — слова, обозначающие малоизвестные, редко встречающиеся объекты реальной действительности. Несколько упрощая, историзмы можно определить как слова, обозначающие денотаты, отдаленные от нас во времени, а экзотизмы — как слова, обозначающие денотаты, отдаленные от нас в пространстве. Естественно, что экзотизм определяется как таковой только с точки зрения определенного языкового коллектива — то, что воспринимается англичанином как экзотизм реальной действительности, не является экзотизмом для русского и наоборот.
Лексические неологизмы, большинство которых является терминами или номенклатурными словами, представляют собой новые (или старые) слова для обозначения новых предметов, явлений, понятий.
Если слово или лексикализованное сочетание, традиционно относимые в качестве названия к определенному явлению, событию далекого прошлого, начинают вновь входить в речевой оборот и получать другую предметную отнесенность, то они вначале воспринимаются как «неологизмы», обладающие яркой выразительностью новизны, хотя новым является лишь объект номинации.
|
|
Так, например, словосочетание «отечественная война» в словаре Ушакова имело помету «истор.». Но вот, что пишет К. Федин в романе «Костер».
В специальной литературе данные слова не обладают стилистической значимостью — их употребление детерминировано номинативной функцией — четко и недвусмысленно обозначить предмет речи. В художественной речи они могут приобретать стилистическую значимость благодаря тому, что они вступают в синтагматические отношения со словами иных стилистических слоев или со словами нейтрального стиля. В языке художественной литературы их обычная функция — характерологическая, они как бы «привязывают» описываемые события к определенному месту и времени.
Так, употребление номенклатурных слов из области горного дела в рассказе С. Чаплина «Тонкий пласт»: low-side conveyor — нижний конвейер, high-side conveyor — верхний конвейер, gathering chain — сборочный конвейер, puller — стойковыдергиватель, picks — зубки врубовой машины, brow-edge — бровка уступа, remote — дальний штрек, filler — навальщик и пр. обусловлено необходимостью правдиво передать обстановку, в которой происходят события рассказа.
Такую же функцию выполняют и экзотизмы: I had a glass of Prune Magic in a bistro (маленькое парижское кафе) and reflected on my lot (L. Durrell); That evening after supper — they had dolmas (голубцы из виноградных листьев) — her father had a taste for Middle Eastern food (D. Garnett); The prahu (малайская лодка) was to start at dawn on Thursday (W. Maugham).'
Характерологическую функцию выполняют и историзмы. В том случае, когда историзм употребляется в контексте, который является для него нехарактерным (стилистический прием, основанный на констелляции), он может служить средством создания юмористического, иронического или саркастического эффекта: «Неге I am beside myselî with troubles and that manumitted mooncalf sends people to spy on m(» (L. Durrell), где сочетание историзма manumit — отпускать на волю, давать вольную, освобождать от рабства с грубовато-разговорным mooncalf — идиот, создает юмористический эффект.
Многообразные функции выполняют эти слова в поэзии. Здесь возможно выделить два основных случая:
Слова, не имеющие лексико-стилистической парадигмы, чаще всего термины, номенклатурные слова, экзотизмы, употребляются в своем прямом значении для описания объектов и понятий действительности, соотнося описываемые события с определенным местом и временем. Так, у Е. Евтушенко: «Девчонки в развалившихся сабо! / Девчонки в ореолах из ромашек!»; «Тут сохранен классический канкан. / Но он рождает разве лишь участье, / И, говоря по-нашему, все чаще / «Фоли—Бержер» не выполняет план»; «И под луной, / оранжевой, как манго»; / «Каким-нибудь ажаном толстым тщательно / Он с надписью давно, наверно, стерт».
Слова, особенно термины и номенклатурные слова, включаются в состав стилистического приема. Неожиданность их употребления в поэтическом тексте, неожиданность их включения в стилистический прием создает сильный выразительный эффект. Употребление данной лексики нашло яркое выражение в поэзии А. Вознесенского: