Семантико-стилистические приемы на основе противоположности значения (антитеза, оксиморон), их стилистические функции

Большое многообразие семантико-стилистических приёмов (далее-тропы) и их функций вызвало к жизни и множество их классификаций. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Следует различать языковой и стилистический троп. Языковым тропом занимается лексикология. Стилистический троп может быть традиционным, часто в употреблении (the last drop) и авторским. Цель: служат созданию образов. Структура образов: обозначаемое, обозначающее, основание для сравнения, отношения между обозначаемым и обозначающим, техника сравнения как вид тропа(метафора, сравнение), грамматические и лексические особенности сопоставления. Классификация тропов – Гальперин предлагает классификацию тропов от механизма взаимодействия разных типов значения. Фигуры качества: метафорическая (мет, эпитет, олиц, срав), метонимич.(метон, синекдоха), смешанная(аллег, антономас). Фигуры отношений: тождества (эвфемизим, перифраз), противоположности(антитеза, оксюм, ирония), неравенства (климакс, антиклим, гиперб, литота).

Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Представляется сравнением (но не на сходстве, а на различии предметов, явлений). Цель: показать сложность, противоречивость явлений. Показывает неоднородность точки зрения. Сонеты строятся на антитезе: Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

А. бывает языковой: now or never, in black and white. Контраст может усиливаться за счет фонетического и морфологического повторений. Некоторые пословицы по типу антит.

Оксюморон с гр. остроумно глупое. Троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. Например: And faith unfaithful kept him falsely true (A. Tennyson), ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star). В английской поэзии и прозе оксюморон встречается во все времена. Широко используется оксюморон в характерологической функции. Нарушение лексической сочетаемости в случае оксюморона вызывается не отсутствием семантического согласования, а контрастностью: rapture:: distress, имеют общие семы, но одновременно содержат и семы противопоставленные. Оба слова — rapture и distress — выражают очень сильное переживание, но в первом случае восторг — эмоция в высшей степени приятная, а второе слово выражает наивысшую степень страдания. С другой стороны, непредсказуемость полуотмеченной структуры может быть основана и на отсутствии семантического согласования. Например: Не had a face like a plateful of mortal sins (В. Behan). Сочетание a plateful of mortal sins семантически несогласовано, поскольку первый компонент относится обычно к пище, а второй — к абстрактной религиозно-этической сфере.

Предмету речи приписывается признак, противоречащий его природе, сущности. В языковом плане - единство, в логическом - несовместимость. Ф-ии: 1) юмор.эффект, 2) выражение противоречивости жизни (two old teenageres). Иногда на окс. строятся заглавия произведений.(Lightning dightness)

Ирония- с гр. скрытая насмешка. Употребление слов, словосочетаний, или предметов в смысле обратном тому, кот. непосредственно в них выражен. 1-ый тип - перенос значения коннотативного, оценочного знач-я. с положит. на отриц. (быв. наоборот,но редко). Ф-я: внесение критически оценочной характеристики речи, кот. передается имплицитно. Но как правило, эта импликация должна быть легко декодирована с помощью интонации. На письме может маркироваться курсивом, кавычками, иногда автор комментирует. The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch), 2-ой тип-употребление слов с возвышенной поэт.окраской по отношению к предметам тривиальным. She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: