Эпитет ( Epithet )

Это особенное употребление слова или словосочетания в атрибутивной функции, содержащее экспрессивную характеристику предмета или действия, которое выявляет субъективное, эмоциональное отношение писателя или говорящего к нему. Эпитет базируется на взаимодействии предметно-логического и эмоционального значения. Последнее превалирует над логическим значением. Стилистическая функция эпитета – в его художественной выразительности.

Простое определение – всегда объективно и содержит указание на внутренние черты предмета или явления, ему присущие: green meadows, white snow, a round table, blue sky, pale complexion, lofty mountains. Здесь прилагательные являются определениями, а не эпитетами. Однако в таких сочетаниях, как wild wind, loud ocean, heart-burning smile, silvery laugh, a thrilling tale, a butterfly girl, a rare and radiant maiden, a smashing blonde,

an egg-like head, frog-like jaws, a disapproving finger, a talkative glass прилагательные, определяя объект, субъективно его оценивают, создавая фигуру речи или, иначе, стилистический приём - эпитет. Ср.: a steel spoon и a man of steel will (в последней фразе steel – эпитет, основанный на скрытом сравнении- метафоре).

Этот троп или образное определение преимущественно выражается прилагательным, но дополнительную художественную характеристику предмета

(субъекта, явления, действия) в виде скрытого сравнения могут также выражать и другие части речи: наречие, существительное, глагол, числительное: cut-throat competition,

a lipstick smile, cold-blooded murder, a looking forward toe, unbreakfasted morning.

Эпитеты могут образовывать пары, цепочки для придания ритма, большей выразительности, и благозвучия всему сочетанию, например: For thirteen years it was to be entertaining, educational, exasperating, exhausting, surprising partnership.

В любом словосочетании можно проследить степень связанности компонентов между собой. Если связь между компонентами неразрывная, то мы имеем дело с устойчивыми выражениями. Сочетания такого типа появляются, в частности, в случае частого употребления определенных эпитетов с определенными существительными, например: powerful influence, deep feeling, true love, merry old England, unearthly beauty, sweet smile, pitch darkness и др. То есть автор не создает свой собственный, новый, неожиданный эпитет, а использует тот, который стал традиционным. Такой эпитет называют лингвистическим в отличие от речевого эпитета (slavish knees, sleepless bay).

Эпитеты классифицируются семантически и структурно. С точки зрения семантики эпитеты могут быть разделены на две группы: связанные (associated) семантически с определяемым существительным и не связанные (unassociated)

с ним (терминология Гальперина И.Р.). Проф. Шаховский В.И. называет эти группы, соответсвенно, избитыми, банальными, не оригинальными (trite) эпитетами, и оригинальными.

Связанные эпитеты указывают на черту, которая является неотъемлемой частью того объекта, которое определяется эпитетом, т.е. мысль, выраженная эпитетом, в определенной степени является свойственной и понятию объекта, например: dark forest, careful attention, fantastic terrors, cold-blooded murder, heartburning smile, killing news.

Оригинальные (не связанные) эпитеты характеризуют объект путем добавления таких черт, которые не свойственны данному объекту, они неожиданны и поражают читателя / слушателя новизной, как, например, voiceless sands, bootless cries, sullen earth.

Структурно эпитеты могут быть рассмотрены с точки зрения 1) композиции и

2) дистрибуции (сочетания).

(1) С точки зрения композиции эпитеты могут быть простыми словами, сложными словами, фразами и даже предложениями.

Простые эпитеты, как правило, выражены прилагательными: silvery laugh, dreamy trees, dark forest. Сложные эпитеты: heart-burning sigh, cloud-shapen giant, mischief-making monkey from his birth (Byron), sylph-like figures.

Тенденция вместить в одну языковую единицу как можно больше информации привела к новой композиционной модели эпитетов, т.н. фразовых эпитетов. Целая фраза или предложение могут стать эпитетом, если главное формальное требование к эпитету выполнено, а именно, - употребление в качестве субъективного определения. Фразовые эпитеты всегда находятся перед определяемым словом. Это слово, как правило, выражает либо поведение человека, либо выражение на лице: attitude, expression, air и т.п.

Вот несколько примеров фразовых эпитетов: “There is a sort of ‘o h-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler’ expression about Montmorency….” (J. K.Lerome) “Freddie was standing in front of the fireplace with a ‘ well-that’s-the-story-what-are-we-going-to-do-about-it’ air that made him a focal point.” (Ford)

“It is this ‘ do-it-yourself, go-it-alone’ attitude that has thus far held back real development of the Middle East’s river resources.” (N.Y.T. Magazine, 19 Oct., 1958)

“A little man with a ‘s ay-nothing-to-me, or-I’ll-contradict-you’ expression on his face.”

Такие эпитеты выражают языковыми средствами невербальную коммуникацию. Они всегда пишутся через тире, таким образом показывая временность структуры сложного эпитета.

(2) С точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении, основной моделью является цепочка эпитетов: “Such was the background of the wonderful, cruel, enchanting, bewildering, fatal, great city ….”; “… a plump, rosy-cheeked, wholesome apple-faced young woman….”; “… a well-matched, fairly-balanced give-and-take couple.” (Dickens)

Цепь эпитетов дает многостороннюю характеристику объекту. Причем в этой многосторонности присутствует повышающаяся шкала эмоциональности. Кульминация эмоциональности, как правило, в последнем истинном эпитете, которыми являются fatal, apple-faced, и give-and-take, в то время как great – лингвистический эпитет, а young не является эпитетом.

Другим структурным вариантом эпитета с точки зрения дистрибуции являются эпитеты, входящие во фразу, образованную из двух существительных, соединённых предлогом “of”: “the shadow of a smile”, “a devil of a job” (Maugham), “A devil of a sea rolls in that bay” (Byron), “a dog of a fellow” (Dickens), “her brute of a brother” (Galworthy), “Just a ghost of a smile appeared on his face”, “She is a doll of a baby”.

Существительное, которое оценивается находится во фразе с предлогом “of”, а то, что его определяет, т.е. эпитет, как правило, является метафорой (shadow, devil, dog, brute, ghost, doll).

Гальперин И.Р. выделяет ещё один тип эпитета с особой дистрибутивной функцией. По его мнению эпитет может занимать в предложении т.н. инвертированную позицию предикатива. Порой трудно провести разграничение между двумя отношениями – атрибутивным и предикативным. Некоторые определения несут такую значительную информацию, что могут считаться носителями предикативности (т.е. части составного именного сказуемого). Это касается, главным образом, истинных или речевых эпитетов. Эти эпитеты являются предикативами по сути, но не по форме. Например:

Fools that they are; Wicked as he is.’

Сфера употребления эпитета – стиль художественной речи. Это стилистический приём (троп) практически не встречается в сфере деловой документации, газетных сообщений и других стилях, лишенных индивидуальных черт в использовании образных средств языка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: