(Полонский, «Прогулка по Тифлису», 1846).
В дальнейшем иностранные слова лишаются своей стилистической особенности, за исключением, может быть, традиционных форм поэзии, всё более являющихся достоянием эпигонов.
В качестве варваризмов можно отметить только слова, заведомо не усвоенные русским литературным языком и по большей части не имеющие точного перевода. Так, у Салтыкова- Щедрина:
«Что же касается до юниц, то и они, в мере своей специальности, содействуют возрождению семьи, т. е. удачно выходят замуж, и затем обнаруживают столько такта в распоряжении своим атурами,[82] что без труда завоевывают видные места в так называемом обществе» («Господа Головлевы», «Расчет»).
Или у Л. Толстого:
«Возвращаясь оттуда, я встретился в вагоне с вашим бофрером или вашего бофрера зятем...» («Анна Каренина», четвертая часть, IX).
Здесь эти слова употреблены как привычные в определенном кругу, как особенность «светского» разговора.
Таковы же иностранные слова в их неизменной форме, вставляемые в русскую речь: «Я знала ее belle-soeur»; «Уморительны мне твои engonements»[83] («Анна Каренина», вторая часть, XXXI).
Однако сохранилось некоторое недоверчивое отношение к новейшим иностранным словам, с которыми борются как в обыкновенном разговорном языке, так и в литературе. Если проследить работу писателей над языком в XIX — начале XX в., сравнить черновики с беловыми текстами, то видно, как писатели очищают свой текст от ненужных иностранных слов, если существуют равнозначные и равносильные русские выражения. Но это не есть стилистическая работа в смысле стилистики экспрессивной. Вообще язык очищается от ненужных слов, в том числе от варваризмов, и в этом сказывается стремление к чистоте языка, о котором уже говорилось ранее.
Таким образом, варваризмов как стилистического средства сейчас почти не существует. Единственное, что можно подразу-
мевать под варваризмами, это новые заимствования, недавно проникшие, которые резко ощущаются как несвойственные русскому языку.
Сейчас классификация книжных слов ведется по принадлежности к специальным областям языка, а не по происхождению. Мы знаем термины разных наук, но слова треугольник, предел или производная как термины математики не отличаются стилистически от слов гипотенуза, функция, дифференциал. Таковы же термины техники, искусств, делопроизводства, спорта, торговли и т. д. Мы чувствуем только принадлежность слова к определенной терминологической области, но не обращаем внимания на его происхождение.
Варваризмы имели различную функцию не только в зависимости от смены литературных школ. В них имеются и некоторые специфические стилистические свойства, отличающие их от иных словарных фондов языка. Если оставить в стороне «красивые» варваризмы, то стилистической особенностью прочих варваризмов является конкретность их значений, несколько деловой характер, противоположный зыбкости и некоторой неопределенности слов поэтического обихода. В варваризмах больше прозы, чем поэзии, а потому в большей части случаев именно варваризмы дают то, что мы называем прозаизмом:
Я снова жизни полн — таков мой организм (Извольте мне простить ненужный прозаизм)!.
(Пушкин, «Осень», 1833);.
Возьмем в качестве примера «Вальс» (1840) Бенедиктова. Здесь заметно намерение, с каким автор вставляет иностранные слова, — именно, чтобы придать некоторую конкретность описанию. Чтобы создать представление об обстановке бала, вводятся бытовые прозаизмы, главным образом из репертуара иностранных слов!
Всё блестит: цветы, кенкеты,[84]
И алмаз, и бирюза,
Люстры, звезды, эполеты,
Серьги, перстни и браслеты,
Кудри, фразы и глаза.
Всё в движеньи: воздух, люди,
Блонды, локоны и груди
И достойные венца
Ножки с тайным их обетом,
И страстями, и корсетом Изнуренные сердца.
В предпоследнем стихе особенно ярко выступает эта функция варваризмов: рядом с абстрактным понятием страсти ставится слово корсет, которое очень конкретно.
Одной из задач употребления иностранных слов была задача придать конкретность, ощутимость реальной, материальной вещи.
Подобное отношение к иностранным словам могло быть только в переходный период, когда еще запрет иностранных слов каким-то образом ощущался, когда вся старая поэзия была построена на принципе этого запрета.
Другой источник употребления иностранных слов — это местный колорит. Для романтизма особенно характерен восточный колорит. Он встречается не только у Пушкина, его можно встретить, например, в поэме Лермонтова «Демон»:
Покрыта белою чадрой Княжна Тамара молодая
К Арагве ходит за водой.
(Ч. I, 5).
Звучит зурна и льются вина.
(Ч. I, 6).
Играет ветер рукавами
Его чухи, — кругом она Вся галуном обложена.
(Ч. I, 10).
Надвинув на брови папах,
Отважный князь не молвил слова.
(Ч. I, II).
Ко всем этим восточным словам Лермонтов дает пояснения: «Чадра — покрывало». «Зурна — вроде волынки». «Чуха — верхняя одежда с откидными рукавами». «Папах — шапка, вроде ериванки».
Но в эпоху романтизма «колоритными» странами представлялись не только восточные. Освященными романтической экзотикой считались преимущественно южные страны. Сюда относятся: Греция, Италия (причем из Италии особенно любили выбирать Венецию), Испания. Пушкин писал в «Евгении Онегине»:
Адриатические волны,
О Брента! Нет, увижу вас,
И, вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона!
По гордой лире Альбиона [85]
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С венецианкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле,
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви.
(Гл. I, строфа 49).
Козлов пишет «Венецианскую ночь» (1824), где мы встречаем:
По водам скользят гондолы.
Искры брызжут под веслом,
Звуки нежной баркаролы
Веют легким ветерком.
Гондола и баркарола употреблены не столько для того, чтобы точно определить, каков тип лодки, или какой характер имела песня, сколько для того, чтобы связать представления наши с местными особенностями Венеции.
Эти слова являются своего рода лейтмотивами Венеции. Когда Ростопчина в стихотворении «Италия» (1831) упоминает Венецию, появляются те же слова:
Вдоль Бренты счастливой хочу я плыть в гондоле
И слышать Тассовых октав волшебный звук,
Напевы страстные его сердечных мук;
Иль в забытьи внимать веселой баркароле...
В том же году Лермонтов писал в стихотворении «Венеция»:
Студеная вечерняя волна
Едва шумит под веслами гондолы
И повторяет звуки баркаролы.
Мей в стихотворении «Баркарола» (1850) рифмует те же слова:
Волны няньчают гондолу...
«Спой, синьора, баркаролу...»
Увлечение словами, придающими экзотический колорит, продолжалось в течение сравнительно недолгого периода господства романтических направлений. Затем в литературе начинается реакция на это увлечение. Особенно ясна эта реакция из тех пародий, которые стали писать на «колоритное» употребление слов. В частности, такими пародиями прославился Козьма Прутков. Одной из жертв пародий Козьмы Пруткова был поэт Н. П. Щербина, известный своими новогреческими стихами. В его стихотворении «Письмо» (1847) имеются стихи:
Я теперь не в Афинах, мой друг:
В беотийской деревне живу я.
Мне за ленью писать недосуг...
Не под портиком храма сижу я...
............................................
Я забыл об истмийских венках,
Агоры мне волнения чужды...
..........................................
Здесь от речи отвыкли уста:
Только слухом живу я да зреньем...
Красота, красота, красота! —
Я одно лишь твержу с умиленьем.
Эти стихи пародировал Козьма Прутков: