Le lexique stylistiquement neutre

Dans chaque langue nationale il y a un grand nombre de mots et d’expressions qui s’emploient également dans toutes les sphères de la commuinication pour désigner des objets, des phénomènes, des actions et leurs indices. Le vocabilaire de ce caractère est appelé le lexique de l’usage général et il est privé de couleur stylistique. L’emploi de ce lexique ne dit rien sur les sphères de la communication, les milieux professionnels ou sociaux auxquels appartiennent les communicants. Le lexique de l’usage général constitue la base de l’énnoncé oral et écrit de tous les styles fonctionnels. Il fait la partie de la norme littéraire de la langue. Toutes les parties du discours peuvent appartenir à ce lexique.

Patrie, ville, maison, foret, champ, jardin, industrie, enfant

Petit, jeune, grand, rouge, blanc, naturel, humain

Penser, travailler, acheter, venir, parler

Beaucoup, suffisamment, autrement

La plupart des pronoms, prépositions, conjonctions appartiennent au lexique de l’usage général. A ce groupe de lexique appartiennent aussi de nombreuses locutions figées comme:

Avoir lieu, mettre d’accord, prendre feu, tenir la parole, prendre soin

Le lexique à la couleur stylistique zéro pris dans le sens propre et hors du contexte n’a pas de nuances expressives qui sont les facteurs de l’emploi des faits du langage dans les styles déterminés.

Parfois les mots et les expressions de l’usage général acquièrent un nouveau sens. Dans les styles savants ils deviennent dans ce cas les termes saisir – saisir (описать имущество), corbeau – corbeau (грейфер). Dans la langue courante le lexique de l’usage général peut aussi acquérir un nouveau sens – le sens figuré: descendre – descendre (убивать), remacher – remacher (tourner et retourner une chose). L’acquisition par un mot ou une expression d’un autre sens est liée à la limitation de la sphère de leur emploi. Aigle -молодец, pie - болтушка, tourtue – медлительный человек.

Il n’est pas rare que le mot ou l’expression usuel acuiert dans certains de ses emplois une nuance expressive du caractère affectif. Cela arrive quand le lexique de ce type en fonction du contexte ou de la combinaison avec d’autres faits du langage.

Petit morceau, petite casserole – l’emploi de l’adjectif dans le sens propre, l’absence des nuances expressives.

Ma petite femme, petite maman – l’adjectif aquiert le sens figuré et désigne une nuance affective de la tendresse.

Petit bourgeois, petit paysan, petite vanité – employé dans ces expressions l’adjectif petit a déjà les autres significations.

Les mots et les expressions usuels employés dans la langue de la littérature peuvent servir de moyen de la création de l’image et de la conception de l’oeuvre littéraire. Il eut été difficile d’avoir l’air plus noble et plus insignifiant.

§4 Le lexique stylistiquement marqué

Le lexique stylistiquement marqué peut etre de deux types: les mots et les expressions à la couleur stylisitique de la langue courante et le lexique à la couleur stylistique appartenant aux styles savants. Les faits du langage stylistiquement marqués sont présentés par l e lexique familier et populaire. Il ne faut pas oublier que la langue courante est basée sur le lexique usuel, le lexique à la couleur stylistique s’y rajoute. Le lexique familier ne viole pas la norme littéraire de la langue. Il a toujours des nuances affectives démontrant l’appréciation de la situation de la communication. Le lexique de ce type garde sa couleur stylistique meme hors du contexte.

Auparavant l’emploi des mots familiers et populaires était une marque des personnes non cultivées. Maintenant le lexique familier pénétre de plus en plus dans le langage courant. Cela s’explique par la capacité de ce lexique rendre le langage plus expressif. Meme les gens instruits emploient des faits d’expression pareils. Surtout les écrivains recourent au lexique familier et populaire pour obtenir l’influence désirable sur le lecteur. Le lexique à la couleur différenciée sert à décrire le mieux le personnage et créer l’image conçué.

Parfois le mot ou l’expression familier perd peu à peu sa couleur stylistique et ses nuances affectives. Cela est du à l’emploi élargissant de ce fait du langage. On peut constater le phénomène contraire au passage du lexique usuel dans le groupe du lexique stylisitiquement marqué. Les mots auto, métro, taxi, vélo ont presque perdu de nos jours leur couleur familière qu’ils ont eu à l’origine. On peut constater l’évolution stylistique permanente des faits d’expression provoquée par les changements des limites de leur emploi.

Le deuxième type du lexique à la couleur stylistique est présenté par le lexique savant qui s’emploi principalement dans les styles savants écrits, qu’on ne trouve pas habituellement dans la langue courante. Le lexique savant comprend deux groupes: le lexique terminologique n’ayant pas de synonymes en majorité et le lexique non terminologique qui admet l’existence des synonymes. Le terme est le mot qui a un sens très précis. Plusieurs termes ne sont connus qu’aux spécialistes du domaine conforme (anacoluthe). Il y a ceux-ci qui pénétrent dans la langue courante et deviennent ususels (angine, table de multiplication). Dans le contexte savant, technique, scientifique le lexique terminologique est neutre, il est privé de toute couleur stylisituque. La couleur stylistique et les nuances affectives des termes peuvent apparaitre au cours de leur emploi hors du contexte savant, c’est-à-dire dans la langue courante ou de belles lettres. Les termes servent à la description des héros, à la création de l’image ironique etc.... ils se lançaient à la tete les mots d ’idéalismes, et de matérialisme, de symbolisme et de verisme, de subjectivisme et d ’objectivisme.

Parallélement aux termes, les styles savants écrits possèdent un certain nombre des faits du langage du caractère non terminologique. Ce sont les mots désignant les notions qui ne sont pas liées directement à un domaine de la science, de la politique ou du droit, mais qui sont employés principalement dans les styles écrits. Inopiné – inattendu, dessein – projet, frustrer de – priver de, fortuitement – par hasard, car – parce que, afin de – pour que. Il existe beaucoup d’expressions ayant la couleur stylistique propre à l’écrit. Assumer une grave responsabilité - взять на себя серьезную ответственность, élever les doutes sur l’authenticité d’un document – возбудить вопрос о подлинности документа. Les styles savants présentent la confusion du lexique du caractère terminologique et non terminologique.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: