От автора. Duros aeterni Martis a lanos Luc

duros aeterni Martis A lanos Luc. Civ. 8, 223

6 ... народ жестокий и необузданный, который ходит по
широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему
селениями.

7 Страшен и грозен; от него самого происходит суд его и
власть его.

8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; ска­
чет в разные стороны конница его; издалека приходят всад­
ники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.

9 Весь он идет для грабежа; устремив лицо свое вперед,
он забирает пленников как песок.

10 И над царями он издевается, и князья служат ему по­
смешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет
осадный вал и берет ее.

11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует;
сила его
бог его!

Авв. 1,6-11.

Отрывок из книги пророка Аввакума, вынесенный в эпи­граф к данному предисловию, относится к халдеям. Его ис­пользовал Рене Груссе, чтобы уже с первой страницы потрясти поразительной образностью читателей своей книги «Империя Степей» {Rene Grousset. L'Empire des Steppes, Paris, 1939). Дей­ствительно, если не знать, о каком народе идет речь в этих сти­хах, нетрудно представить, как жаждущие крови и добычи се­верные кочевники устрашающей тучей, подобно голодным волкам, внезапно обрушиваются на поселения своих оседлых соседей. Скифы, гунны или монголы — неважно, как они назы­ваются, ибо каждой эпохе дано было видеть, как новые дикие орды появлялись из степей, и только время смиряло их, пока они не уходили в забвение. Однако последствия всегда оказы­вались одними и теми же, и кентавры Севера оставались самым жутким кошмаром для евразийских цивилизаций вплоть до по­явления и распространения огнестрельного оружия.

Вне этих клише, однако, за пределами известного древним народам мира, простирались бесчисленные народы, не имею-


22 ОТ АВТОРА


ОТ АВТОРА




щие истории, которые создавали империи, управлявшиеся с конского седла, что едва ли имело последствия, ибо их зона влияния лежала вне пределов внимания историков, империи-однодневки, плоды спорадического успеха того или иного вож­дя или неустойчивая амальгама разнородных элементов, кото­рым зачастую не удавалось противостоять центробежным си­лам дольше одного поколения, но которые по крайней мере оставили потомкам память прервавшегося имени.

То же самое можно сказать и об аланах; имя, в котором зву­чит отголосок древности, могло быть подсказано стремлением вернуть самосознание, или по крайней мере культурный пре­стиж «арийской» общности, прекратившей свое существование за столетия до этого, и претерпевшее различные судьбы на про­тяжении полутора тысяч лет на пространстве от вод Атланти­ки до Японского моря, с Кавказом и причерноморскими степя­ми в качестве «нервного центра» непрерывной активности, которая, используя образное выражение Лукана, всегда прохо­дила под знаком вечного Марса. Некоторые другие народы до­стигали большей известности или совершали более масштаб­ные подвиги, однако интерес к аланам объясняется тем, что за исключением нескольких отдельных эпизодов, они едва ли из­менились за всю свою историю, а их культура, восходящая не­посредственно к скифо-сарматам, может иллюстрировать раз­личные аспекты жизни индо-иранского кочевого народа недав­него прошлого, и благодаря своей архаичности, помочь в понимании более ранней стадии развития индоевропейского мира в целом, при изучении которой мы не можем основывать­ся на свидетельствах письменных источников.

Основная цель данной работы состояла в сборе, классифи­кации, переводе — там, где это представлялось возможным —■ суммировании и объяснении всех доступных нам текстов, в ко­торых упоминались аланы. Нашему исследованию предше­ствовали две монографические работы, написанные соответ­ственно византологом и медиевистом. Имеются в виду книги Ю. Кулаковского (Аланы по сведениям классических и византий­ских писателей, Киев, 1899) и Б. Бахраха (BachrachB. S. A History of the Alans in the West: From Their First Appearance in the Sources of Classical Antiquity, Through the Early Middle Ages, Minneapolis,


1973). В то время, как первая представляет собою краткий об­зор всей истории аланов в 72 страницы, основанный на отборе источников, написанных в основном в западной традиции, вто­рая затрагивает лишь период вплоть до великих вторжений и ряд сомнительных культурных реминисценций, базирующийся на предположениях, сделанных на основании слишком скуд­ных источников, что вынудило автора посвятить пять десятков страниц только вопросу об ассимиляции европейских аланов. Однако, по нашему мнению, задача написания истории аланов на сегодняшний день выходит за пределы возможностей для любого ученого, который бы хотел объективно подойти к предмету исследования.

Структура данной работы выглядит следующим образом ':

I. Введение II. Латинские источники [А] III. Греческие источники [А] IV. Средневековые латинские источники [А] V. Византийские источники [А] VI. Арабские источники [В] VII. Армянские источники [А]

IX. Грузинские источники [В]

X. Еврейские источники [А]

XI. Иранские источники [А]

XII. Монгольские источники [В]

XIII. Русские источники [А]

XIV. Сирийские источники [В]

XV. Китайские источники [С]

VIII. Каталанские источники [А2] XVI. Хронологическая таблица

Как можно видеть, латинские и греческие источники (гл. II-V), как наиболее важные, даны в хронологическом по­рядке, тогда как остальные (гл. VI-XV) расположены в [анг­лийском] алфавитном порядке 2. Методология, используемая для каждой главы,— некоторые из них очень кратки и предназ­начены лишь для того, чтобы показать диапазон имеющихся

1 [А] — процитировано, переведено и прокомментировано; [А2] —
процитировано и прокомментировано; [В] — обобщено и прокомменти­
ровано; [С] — обобщено (ханьские источники) или переведено (юаньские
источники) и прокомментировано.

2 Глава XV представляет исключение в английском алфавитном по­
рядке, поскольку была сохранена структура каталанского оригинала
(«Fonts Xineses»).


24 ОТ АВТОРА


ОТ АВТОРА 25



возможностей — определялась моими возможностями доступа к тому или иному языку; однако, я всегда пытался приобрести достаточное базовое знание этих языков, хотя бы для того, что­бы включить некоторые краткие цитаты из оригинальных тек­стов, а также представить транслитерацию личных имен, геогра­фических названий и этнонимов насколько возможно точнее. Каждая глава, помимо краткого общего введения, авторов и трудов, рассмотренных в алфавитном порядке, содержит заклю­чительный Ономастикой \ включающий документированные в данной главе личные имена, следуя при этом последовательной нумерации (напр., 1.1, 1.2, 1.3 и т. д.). Параграфы, посвященные каждому источнику, предваряются краткой литературной замет­кой, затем следуют различные отрывки из трудов, представляю­щих интерес для нашего исследования, в каждом случае с соот­ветствующей нумерацией подразделов (напр., 1.1.1, 1.1.2, Ш.а, 1.1.1.Ь и т. д.) и сопровождаемые комментарием. Наконец, Хро­нологическая таблица (гл. XVI) и карты дают читателю полную перспективу исторической эволюции аланов, отсылая его к со­ответствующим авторам и пассажам, посвященным каждому данному событию.

3 Что касается Опомастикона, который имеется в конце каждой гла­вы, мы следовали системе, использованной в Iranisches Personennah-menbuch {IPNB, изд. М. Майрхофера и Р. Шмитта) с небольшими измене­ниями. Каждая статья озаглавлена формой имени, которая, по нашему мнению, наиболее близка к оригиналу, и делится на три основные части: S — источники; Р — просопография; и I — лингвистическая интерпрета­ция. Огромное большинство личных имен (PN) дополняется лишь одним фамильным именем (FN: § 7.14 Araweleank') и одним титулом (Т: § 6.27 j,\ju *Bagdtar (§ 6.28), g\x££ K.rk.nddg). В комментариях к источникам отдельно рассматриваются некоторые аланские топонимы:

— гр. Арбсфба (§3.14);

— араб. oaiu> *Magas, н.-перс. 1_rSL# Mks, ^S^ut Mnks I Myks, монг.
Meket I Meget, кит. MaigesiTg&fg (§§ 6.18.1, U.4.C, 12.2, 15.15);

— арм. Ardoz/Arlaz (§§ 7.3, 7.5.3), Xaylandowrk'1A = н.-перс. jU-i-
ffayldn § 11.9.1), Sowkawet (§ 7.8);

— груз. C'xavat'i (§9.5.1);

— рус. Сугровъ (§ 13.5),Дедяковъ/Тетяковъ(§ 13.8),Безд*жъ(§ 13.9);

— сир. Barsaliya (§ 14.7).


Я не рассматриваю три главных памятника аланского язы­ка — надпись с реки Зеленчук (Х-ХИ вв.), две строки в эпилоге к Теогонии византийского эрудита Иоанна Цеца (ок. 1110— 1180 гг.), и так называемый «Ясский глоссарий» (1422 г.), по­скольку они представляют наиболее широко известный аспект исследований по алановедению4.

Когда летом 1989 года в ходе дружеской беседы г-н Сантья­го Перес предложил мне эту тему, я даже не мог представить себе, что на это уйдет 12 лет моей жизни. С самого начала я получал поддержку прежде всего от моего профессора, дирек­тора и друга д-ра Хосе Фортеса, который побудил меня к осу­ществлению этого исследования, которое несмотря на всю свою сложность, зачастую не воспринималось в качестве серь­езной альтернативы другим дисциплинам. Несколько раз ала­ны приводили меня в Германию, в библиотеки и университеты Майнца, Франкфурта, Кёльна, Бонна и Саарбрюкена. Мое пребывание в Майнце (1990) стало возможным благодаря лю­безности г-жи Сабины Шеффер. Однако, решающий поворот в моем исследовании произошел когда д-р Хавьер Веласа позна­комил меня с проф., д-ром Юргеном Унтерманном, а он, в свою очередь, с проф., д-ром Рюдигером Шмиттом. Оба они во вре­мя последующего моего пребывания в Кельне (1991) и Саарб-рюкене (1992, 1996, 1998) оказали в осуществлении предприня­того мной исследования всестороннюю помощь о которой я никогда даже не мечтал. Профессор Мохаммад Дамади и г-н Мехди (Бижан) Фазлихан оказали мне помощь в рассмотрении больших отрывков из поэмы Шахпаме Фирдоуси; глава китай­ских источниках, была отредактирована д-ром Долорс Фольх; главы, относящиеся к христианскому Востоку — доктором Се-

4 См. L. Zgusta, The Old Ossetic Inscription from the River Zelencuk, Wien. 1987; R. Bielmeier, R. «Das Alanische bei Tzetzes», в кн.: W. Skalmowski & A. van Tongerloo (изд.), Medioiranica (Orientalia Lovaniencia Analecta 48), Leuven 1993, p. 1—28; Gy. Nemeth, Eine Worterliste der Jassen, der ungarlandischen Alanen, Berlin 1959. О существо­вании четвертого памятника — византийского литургического ману­скрипта XIII века, обнаруженного проф. С. Энгберг (Копенгаген) и содержащего около 30 аланских глосс, мне любезно сообщил профессор д-р А. Люботский три года тому назад в Эрлангене.


26 ОТ АВТОРА


бастией Ханерас. В свою очередь, д-р Мануэль Балаш и д-р Хорди Коре любезно прочитали работу на завершающей ста­дии и сделали соответствующие замечания, а д-р Адела Барре-да и г-н Раймон Бланкафорт помогли мне на заключительном этапе составления Хронологической таблицы и Оглавления. Эта работа была представлена 20 марта 1997 года на защиту в качестве докторской диссертации в Барселонском университе­те (Universitat Autonoma de Barcelona) под названием Крити­ческий обзор источников к исследованию по истории, культуре и языку аланов (Recull critic de fonts per a 1'estudi de la historia, cul-tura i llengua dels alans). После того как издательство «Брилл» приняло для публикации дополненную версию этой книги, г-жа Джудит Хольм и г-н Майкл Диксон взяли на себя труд пе­ревести ее на английский язык, и приложили все усилия, чтобы осуществить перевод как можно ближе к оригиналу. После­дний вариант по сравнению с предыдущим содержит непосред­ственный перевод большинства китайских источников, осуще­ствленный д-ром Лауреано Рамиресом, которому я также обя­зан за синологические консультации по главе XV в целом. Я также особенно признателен д-ру Пере Виллальба, который оказывал мне постоянную поддержку с того самого дня, когда благодаря ему я впервые дерзнул войти в мир Классической Филологии. Всем этим людям я беспредельно благодарен.

АГУСТИ АЛЕМАНЬ


ГЛАВА ПЕРВАЯ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: