Тут псалтирь рифмотворная 176 страница

К стр. 64. Гернгутеры (Hernhuter = Herrnhuter) - религиозная секта, образованная в Моравии в середине XV века и воссозданная в Саксонии в первой трети XVIII столетия (были гернгутеры и в России).

К стр. 65. довольство-обретающему - Gnьge-gewehrenden.

К стр. 66. самые выдающиеся - В ХЭ: выдающиеся

К стр. 68. дорогие братья - если автором "Наблюдений" является А. И. Вяземский, то "братья", к которым он обращается и с которыми спорит, это, вероятно, члены новиковского кружка, так называемые "московские мартинисты". Вяземский был близок этому кругу, но не входил в него.

К стр. 69. мнимая уподобляется ордену иезуитов - имеется в виду кредо иезуитов "цель оправдывает средства".

К стр. 70. довольствоваться им - т. е. данным видом чувства.

К стр. 73. хотя человек несравнимо медленнее, чем любое животное, но в итоге в гораздо более высокой степени развивает все свои чувства - der Mensch alle seine Gefьhle so ungleich langsamer, aber endlich in einem weit hцhern Grade entwikelt, als irgend ein Thier; перевод учитывает корректуру автора из приложения к предисловию, где он предлагает заменить "so" (так) на "zwar" (хотя). В СЭ рукописное исправление сделано несколько иначе - "zwar" помещено перед "so", которое осталось не вычеркнутым (по информации Г. Литтлера). Это подтверждает сделанное в "Послесловии" предположение, что экземпляр "Наблюдений", который находится в Страсбурге, изначально принадлежал К. Ф. Морицу. Мориц, напомним, сообщил, что получил эту книгу, кратко охарактеризовал ее и передал С. Маймону. В своей рецензии Маймон процитировал вышеприведенное место "Наблюдений", причем именно так, как мы видим в страсбургском экземпляре - "seine Gefьhle zwar so ungleich langsamer etc". (Maimon. Op. cit. S. 397). Хотя нельзя исключить, что Маймон самостоятельно изменил текст (он действительно модифицировал написание ряда слов, но здесь все же идет речь о смысловой правке), вероятность учета им авторской корректуры весьма высока. В таком случае подтверждается и то, что Мориц получил книгу от самого автора.

К стр. 74. ожидание сходных случаев - в вольфианской школе ожидание сходных случаев называли "аналогом разума".

Пневматиков - в XVIII веке этим словом нередко именовали психологов. Впрочем, термин "психология" активно вытеснял из оборота "пневматологию" - более архаичное понятие.

К стр. 75. моральность и развитие - т. е. моральное чувство и стремление к развитию.

К стр. 76 - 77. не могут ни вдоль, ни поперек - kцnnen nichts spiz oder rund kriegen.

К стр. 77.Не проживший много копий человек - Ein Mensch, der noch nicht viel Aufsдze erlebt.

К стр. 79. что посеешь, то и пожнешь - liegt der Knьpel nicht weit vom Hunde.

К стр. 80. за короткое время неоднократно получал большое довольство от воображения - aus der Imagination wiederholt und bald nach einander viele Gnьge geschцpft hat. В СЭ и ХЭ: aus der Imagination oft wiederholt und bald nach einander viele Gnьge geschцpft hat: "за короткое время многократно получал большое довольство от воображения".

Langhorne - Джон Лэнгхорн (1735 - 1779), британский поэт, переводчик и ученый.

effusions of Fancy, Melancholy Enthusiasm - речь идет о работах Лэнгхорна "The Effusions of Friendship and Fancy" (L., 1763) и "Letters on Religious Retirement, Melancholy and Enthusiasm" (L., 1762).

Masons pleasures of imagination - возможно, имеется в виду произведение английского поэта Марка Эйкенсайда (Akenside) (1721-1770) "The Pleasures of Imagination" (1744).

К стр. 81.

И исцеляет от этого лишь кулич (больше рассудка) - Nur grцsser Brod (mehr Verstand) heil[t]. Кулич - символ очищения.

Избавь нас от такого успеха - очевидно, аллюзия на знаменитое изречение Пирра, разбившего в одном из сражений римлян и заявившего, что "еще одна такая победа, и мы погибли".

К стр. 86.

Нюренбергской воронки - приспособление для насильственного вливания человеку жидкости.

Бистурия или трокара - хирургические инструменты.

Фрау Шнипс - героиня одноименного стихотворения (1777) Готфрида Августа Бюргера (1747-1794).

К стр. 86*

Lebensgeschichte... bei Cцrner 8. 1769 - полное название этой книги "На редкость примечательная история жизни и необычайные происшествия с г-ном Рошфором: написанная им самим и переведенная с французского по причине ее занимательного содержания" (Besonders merkwьrdige Lebensgeschichte und seltsame Begebenheiten des Herrn von Rochefort: von ihm selbst beschrieben, und wegen seines angenehmen Inhalts aus dem Franzцsischen ьbersetzt. Bernburg, 1769).

К стр. 89.

Все не только объясняется - alles nicht nur erklдrlich. В СЭ: alles das nicht nur erklдrlich: "все это не только объясняется".

К стр. 97.

Для всего, что производит действия - alles, was Wьrkungen edirt, dazu. В СЭ после "edirt" знак примечания, +, идущего внизу страницы после слова "auss.", которое, видимо, означает, что последующий текст надо трактовать как внешнее добавление, а не как внутреннюю вставку: jestestwo, Vorhandenheit, Beschaffenheit, Wirklichkeit - Natur, т. е. "естество, наличность, качество, действительность - природа". Русское слово "естество" (jestestwo), вписанное автором в "необязательном" контексте, - еще один довод в пользу российского происхождения "Наблюдений". В ХЭ фраза несколько сокращена: jestestwo, Vorhandenheit, Wirklichkeit, Natur.

К стр. 113.

В какой-нибудь другой ситуации, возможно - in einer anderen Lage vielleicht. В СЭ и ХЭ: in einer anderen Lage vielleicht heute oder morgen - "в какой-нибудь другой ситуации, возможно сегодня или завтра".

К стр. 127.

Zufrieden will ich sein... und mit mir aller Herzen - довольным быть хочу я, свободным от тревог и от страданий, стремится к этому и об этом мечтает мое сердце, как и сердца всех людей.

К стр. 128.Полтни - речь идет о видном английском политике Уильяме Полтни (Pulteney или Pult'ney) (1684-1764), члене Парламента от либеральной партии с 1705 года.

1 См.: Lebensgeschichte und seltsame Begebenheiten des Hr. Rochfort, von ihm selbst beschrieben, с фр. Bernburg, bei Cцrner 8. 1769. Книга, насыщенная примерами грубой жестокости, за период 80 лет, отсчитывая примерно с 1600 года, по поводу которых всякий недоумевает: почему тогда [было] еще не так, [как] сейчас? И не стоит ли обратить внимание на то, какие достижения сделал с тех пор человеческий дух и благодаря чему он сделал их? Рошфор жил при блестящем дворе Людовика 13 и Людовика 14, среди самых утонченных людей того времени, он обнаруживает немало прекрасных задатков, приятных и даже выдающихся качеств, и тем не менее вместе со своими товарищами он был ужасно груб и невежествен в искусстве получения собственного довольства. Так много зависит от эпох и обстоятельств, от положения, широты и развития духовных сил.

2 Быт. 3, 19. Пс. 88, 13. Пс. 146, 4. Нельзя спорить, что в другие эпохи они хорошо чувствовали их различие, но это не отменяет сказанного. Ведь тогда еще не сопоставляли вещи, не пытались устранить противоречия, объединить varia (многообразное), ea prudentia in hanc non cadit aetatem, неискушенный мало заботился об этом, он хватается за какое-нибудь одно чувство [99] и едет на нем. Так же как вестфальские крестьяне в районе графства Ритберг до сих пор нередко отрицают бессмертие души, опираясь на видимость и Еккл. 11. 3. - куда дерево упадет, там оно и останется -. Но надо ли понимать это так, что они утверждают это непоколебимо и на все времена? Ничего подобного: сегодня они на полном серьезе говорят так, завтра им покажется, что дело обстоит совершенно по-другому, а послезавтра они скажут: я не знаю! Это и есть хаос, и иначе быть и не может. Но прекрасное в нем состоит в том, что он никогда надолго не замирает и никогда не идет по пути ухудшения, разве что для того, чтобы пробиться к лучшему. Как выглядело хаотическое состояние мира или нашего солнечного вихря? Был воздух, железо, вода, огонь, золото, растения, мрамор, соль, медь, шелк, сахар, магнит, вино, животные органы, стекло, ананасы, лед, платина, кровь, алмазы - всё, всё вместе - но вы смеетесь надо мной: некоторые из перечисленных вещей в то время были просто немыслимы! Совершенно верно, но почему? Ведь вещи находились тогда только в prima potentia, т. е. в качестве динамических ядер и еще не упорядочились и не соединились так, чтобы оказаться в состоянии сформировать производящие причины [100] множества других вещей, давным-давно известных нам в качестве их результатов, действий или продуктов. И точно так же сопоставления, сочетания и объединения различных видов чувств пока не получались и не удавались у людей такими, чтобы мы смогли полностью вырваться из духовно-хаотичной сути. Хаос был не чем иным, как незрелым миром. Кто же способствовал его вызреванию до нынешнего состояния, в котором мы можем найти неисчислимое количество благ и красот и в изобилии наслаждаться ими? Никто иной, как каждый из его ингредиентов, каждое динамическое ядро само по себе, долго тащившееся, пихавшееся, углублявшееся, толкавшееся и щипавшееся со своими сотоварищами до тех пор, пока целое не оформилось в том виде, в каком оно предстает нам сейчас в интуиции. Так же и наши чувства. Они уже довольно истаскали и истолкали себя, но, к сожалению, слишком долго повреждали друг друга. Дух был еще хаотичен. Не наступает ли, наконец, время показать себе что-нибудь более упорядоченное, нежное (quelque chose de plus fini) и приятное и продемонстрировать это друг другу?

3 И даже если, намучившись от этого, мы поклялись заключить мир, чего добилось этим человечество? Мы остаемся теми, кем были и раньше, людьми, далеко не достигшими предела развития, которые по прошествии небольшого времени скорее устыдятся этого, чем всё изменят, хотя мы уже давно претендуем на чувствительность и просвещение. Не лучше ли было бы вместо этого выдвинуть османам условие, дабы они впредь не покупали и не продавали неверных или франков, словно предметы собственности, домашний скот или орудия, и не обращались с ними соответствующим образом. До тех пор, пока они не пообещают сделать это, вся Европа не оставит их, а также всех их защитников и родственников по вере в покое и т. д. Я понимаю, что такое предложение столкнется с трудностями, проистекающими из коммерческого и политического рвения и недоверия. Но не до конца же дней в Европе будут существовать порядки, порождающие подобное рвение? И настанет миг, когда будет сказано: с этим покончено!

АРХИЕПИСКОП ЕВГЕНИЙ (БУЛГАР)

Платон (Левшин) митрополит Московский. "Из глубины воззвах к тебе, Господи..." - М.: Паломник; Русский Дом, 1996.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: