Конкретная поэзия

К «сложным» следует отнести и произведения на писанные в жанре так называемой конкретной' по-

ЭЗИИ1

EYEYE (Можно перевести как глазалг)

(Aram Saroyan)


Глава 2. Отражение черт личности в текстах 201

Или вот такое произведение, посвященное Шенбер­гу*, чья музыка тоже может быть признана «сложной»

Schoenberg

SChoenberg

SCHoenberg

SCHOenberg

SCHOEnberg

SCHOENberg

SCHOENBerg

SCHOENBERg

SCHOENBERG

(John Shakley)

А вот как мысль о возможности свободного обра­щения со словом представлена в известном диалоге Шалтая-Болтая:

— Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай презритель­но.— Вопрос в том, подчинится ли оно вам, — сказала Алиса.— Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, — ска-' зал Шалтай-Болтай. — Вот в чем вопрос.

(Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)

Вяч. Иванов, рассматривая процесс усвоения речи ребенком, пишет, что «на раннем этапе усвоения род­ного языка ребенок еще не знает значений подавляю­щего большинства слов, но быстро выучивается их сво­бодному грамматическому соединению». Исследователь полагает, что в сказку «Алиса в стране чудес» Кэрролла подобные «грамматически правильные, но неосмыс­ленные тексты» проникли именно под влиянием дет­ской речи. Вслед за этим Иванов пишет, что сходными оказываются и высказывания при некоторых формах

*Арнольд Шенберг (1874—1951) — австрийский ком­позитор, теоретик и педагог. Представитель музыкального экспрессионизма, глава Новой Венской школы. Основопо­ложник додекафонии.


202 Белянин В. Психологическое литературоведение

нарушения мышления, в частности, шизофрении (Ива­нов, 1978, с. 29).

Приведем еще один пример из сказки Л. Кэррола:

Twas brillig, and the slithy toves Варькалось. Хливкие шорьки Did gyre and gimble in the wabe; Пырялись по наве. All mimsy were the borogoves, И хрюкотали зелюки, And the mome raths outgrabe. Как мюмзики в мове.

(«Алиса в Зазеркалье»).

Дальше следует комментарий, объясняющий, что, к примеру, хливкие — это хлипкие и ловкие, а шорьки — это помесь хорька, ящерицы и штопора (там же).

«Понимаешь, — говорит Шалтай Алисе, — это сло­во (хливкие. — В.Б.) как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два».

Трудно не увидеть аналогии между отмеченными лингвистическими особенностями «сложных» текстов и упоминаемыми состояниями сознания при шизоид­ной акцентуации.

СМЕШАННЫЕ» ТЕКСТЫ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: