эвам правриттасйа сада бхутанам шрейаси двиджах
сарватмакенапи йада натушйад дхридайам татах
эвам - так; правриттасйа - занятый; сада - всегда; бхутанам живых существ; шрейаси - высшим благом; двиджах - о дваждырожденные; сарватмакена апи - всеми средствами; йада - когда; на - не; атушйат - удовлетворился; хридайам - ум; татах - тогда.
О дваждырожденные брахманы, хотя он трудился на благо всех людей, в сердце он оставался неудовлетворенным.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Вйасадева не был доволен собой, хотя создавал произведения, по ценности равные Ведам, и делал это на благо всех людей. Он ожидал, что такая деятельность должна принести ему удовлетворение, но он так и не обрел его.
ТЕКСТ 27
натипрасидад дхридайах сарасватйас тате шучау
витаркайан вивикта-стха идам човача дхарма-вит
на - не; атипрасидат - очень удовлетворенный; хридайах - в сердце; сарасватйах - реки Сарасвати; тате - на берегу; шучау очистившись; витаркайан - поразмыслив; вивикта-стхах - пребывая в уединенном месте; идам ча - также это; увача - сказал; дхарма-вит - знающий, что такое религия.
В сердце мудреца не было удовлетворения, и тогда он стал размышлять, ибо ему была ведома суть религии. Он сказал себе следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Мудрец стал искать причину своей внутренней неудовлетворенности. До тех пор, пока человек не обретет внутреннего удовлетворения, он не сможет достичь совершенства. Источник этого удовлетворения нужно искать за пределами материи.