Переводы и переработки на русской почве западной повести. Гудзий

В 17 веке наблюдается приток иноземной, преимущественно западной литературы. Большая часть является чисто светской как по своему стилю, так и по тематике, а меньшая – церковной. Светские тексты переводили служащие Посольского приказа, а церковные – монахи, переселившиеся в Москву с Украины. Эта литература была предназначена и для высших слоев, и для демократических, а вскоре нашла отражение в фольклоре – в былине и сказке.

Повесть о Бове была известна еще в 16 веке в боярской и дворянской среде. Параллельно уже в 17 веке повесть о Бове бытует и в среде купечества, мещанства, крестьянства, постепенно теряя иноземную окраску и приобретая фольклорные черты. Белорусский перевод, сохранившийся в Познанской рукописи, был сделан с итальянского текста, восходящего к французскому. Сохранилось около 60 русских списков, подразделяемых на несколько редакций.

Нашими переводчиками были не поняты отдельные выражения, и эпитет матери Бовы – «блудница» – превратился в собственное имя – Милитриса. Особенности западноевропейского рыцарского обихода были переиначены в духе русского богатырского уклада. Герою повести приданы черты благочестия, персонажи иногда стали называться по имени и отчеству и удержали при себе постоянные эпитеты. Милитриса, наделенная чертами типичной «злой жены», на протяжении всей повести именуется прекрасной.

Повесть о Петре Златых ключей восходит к французскому роману 15 века о графе Петре Прованском и о прекрасной Магелоне, дочери короля неаполитанского. Существует более 80 списков. Следы польского оригинала в русском переводе немногочисленны.

Публицистическая литература XVI века. Гудзий.

Характер и содержание русской публицистической литературы, начиная с 40-х годов 16 века, определяются преимущественно борьбой восходящего дворянства с боярством. Виднейшим идеологом дворянства является Иван Пересветов, приехавший из Литвы, известный как автор нескольких публицистических повестей и двух челобитных Ивану Грозному.

Публицист боярской партии – князь Андрей Курбский. Курбский – искусный оратор, умеющий сочетать патетичность речи со стройностью и строгой формальной логичностью ее построения. Он унаследовал традиции своих учителей – заволжских старцев. В первом послании к Грозному он, обличая царя в жестоком отношении к боярам, обращается к нему с гневной речью, построенной в форме риторических вопросов и восклицаний. Его точка опоры – сознание собственного достоинства. Он не позволит так обращаться с собой, князем Курбским, потомком ярославских князей, происходивших «от роду великого Владимира». Он стремился к сохранению привилегий крупных землевладельцев. И за внешне очень стройной и логически убедительной речью сквозит пристрастная оценка поведения царя.

Речь же Грозного отличалась своеобразием, обусловленным его способностью свободно использовать все языковые средства, книжные и просторечные, не стесняя себя никакими канонами.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: