double arrow

Глава 4. На первых порах Мерлин ничего не говорил о новых поручениях, которые прибавились к списку его ежедневных обязанностей

На первых порах Мерлин ничего не говорил о новых поручениях, которые прибавились к списку его ежедневных обязанностей. Сначала пришлось забрать из доков чай, привезенный прямо из Китая (и, возможно, выращенный на Тайване), потом он заехал в несколько книжных магазинов в центре, чтобы захватить книги по вегетарианской кулинарии, а после помчался на другой конец Лондона за (необыкновенно теплым и мягким) халатом из бамбуковой ткани. Его терпение подошло к концу, когда Артур отправил его за дизайнерскими часами от Армани (из искусственной кожи, сделанные на заказ).

— Уверен, подарки не достигают цели, если самому приходится их забирать, — заявил Мерлин. — И чтоб ты знал, нет никакого смысла в том, чтобы дарить подарки, не вредящие окружающей среде, если приходится тратить бензин, разъезжая по Лондону, чтобы достать их.

Артур с недоумением воззрился на него.

— Тогда купи себе Приус.

Мерлин швырнул в него коробку из-под часов.

***

Мерлин буравил взглядом чашку, которую Артур ему протягивал, словно там была аккумуляторная кислота или кровь невинно убиенных котят. Артур продолжал упорствовать, но когда Мерлин перевел этот дикий взгляд на него, он вздрогнул.

— Слушай, я не думал, что эту штуковину так сложно запустить. Ты ведь каждый день ее включаешь, а ты же идиот.

Взгляд Мерлина стал поистине бешеным, и Артур пожалел о неудачном выборе слов. Он хотел сделать что-нибудь хорошее, например, приготовить для Мерлина кофе, и вот его награда. Артур вспомнил звук, который издала кофеварка перед тем, как сломаться, — звук, похожий на ужасный предсмертный хрип какого-нибудь чудовища, чьим мечтам о мировом господстве не суждено сбыться.

— Как по мне, так без нее даже лучше. Рано или поздно эта штуковина неизбежно захватила бы мир.

Артур потер лоб, просто чтобы удостовериться, что Мерлин не прожег там дыру испепеляющим, точно лазер, взглядом. У того был такой вид, словно он не имел ничего против, чтобы жить под фашистским диктаторством машин, если это будет значить, что он получит наконец свой кофе.

— В Старбаксе одна химия, — буркнул Мерлин.

Артур упрямо не убирал дымящуюся чашку.

— Либо это, либо ничего, — ответил он.

Ярость Мерлина стала заметно стихать. После мгновения, растянувшегося на целую вечность, он забрал-таки кофе у Артура из рук. Артур поспешно ретировался. Он не был уверен на все сто процентов, что Мерлин не бросит чашку ему в голову.

Он развернулся, чтобы уйти, и услышал, как Мерлин окликнул его:

— А ты хоть…

— Да, я не забыл про соевое молоко, — ответил Артур, не оборачиваясь. Подойдя к столу, он отважился взглянуть на помощника украдкой, и увидел, как тот сердито таращится в чашку. После долгих раздумий, он потянулся было к мусорной корзине, потом остановился. И решительно поднес чашку к губам.

Громадина-кофеварка была мертва окончательно и бесповоротно, но Артур позаботился о том, чтобы каждое утро у Мерлина на столе стояла чашка кофе.

***

Они пообедали вместе впервые за несколько месяцев, когда Артур вытащил Мерлина погулять по центру Лондона. Очевидно, он все продумал, потому что захватил вегетарианскую еду для Мерлина и бифштекс для себя. Погода стояла пасмурная, казалось, вот-вот пойдет дождь, но Артур настоял на прогулке по набережной. Все это было так трогательно и, можно сказать, мило, если бы исходило от кого угодно, кроме Артура, что Мерлин задумался, не подменили ли его.

Разговор не клеился, да и вообще состоял из одних лишь пустяков, что обычно встречается только на первом свидании. Честно говоря, по ощущениям все это и правда напоминало первое свидание. В один ужасно неловкий миг Мерлин взглянул на Артура, и ему безумно захотелось взять его за руку, но тут он вспомнил, почему, собственно, уходит.

— Артур, — тихо позвал он, прервав тираду начальника о завале в бухгалтерии. — Не то чтобы я не ценил все, что ты сейчас делаешь. Я ценю, но… Я не передумаю.

Лицо Артура стало совершенно бесстрастным, но он вцепился в перила так, что костяшки побелели.

— Почему?

Мерлин промолчал. «Потому что не могу получить тебя, и пора двигаться дальше», — в отчаянии подумал он.

Когда стало ясно, что отвечать Мерлин не собирается, Артур сказал лишь:

— Ладно, — и, не удержавшись, прибавил: — Но неужели тебе обязательно работать с Уиллом?

Мерлин грустно улыбнулся и пожал плечами.

— Такая возможность выпадает раз в жизни.

— Он хочет заполучить тебя только потому, что ты мой, — резко бросил Артур.

Мерлин задохнулся от гнева.

— Я тебе не игрушка, которую не хочется делить с другими ребятами.

Артур судорожно дернулся, словно хотел вырвать перила с корнем, но потом сник и тихо сказал:

— Я знаю. Просто… пожалуйста, не надо.

Мерлин разрывался на части. Одна часть — очень сильная — хотела одного: остаться с Артуром, молча наблюдать, как тот растрачивает свой потенциал, вместо того, чтобы стать кем-то большим, и делать вид, что каждый день, проведенный рядом с ним, так близко и в то же время так далеко, не разбивает ему сердце. Другая же часть Мерлина, та его часть, к которой он только начал прислушиваться, настойчиво велела убираться отсюда, пока он все еще в состоянии это сделать, и найти собственное счастье. Мерлин пристально смотрел на Артура, пока тот наконец не осмелился встретиться с ним взглядом. Неизвестно, что именно хотелось увидеть в синих глазах напротив, но одно Мерлин знал совершенно точно: даже если он не собирается больше работать в «Пендрагон Корпорэйшн», он не сможет уйти к Уиллу, ведь это причинит Артуру боль.

— Хорошо. Но больше ничего у меня не проси. Я все еще ухожу завтра, — проговорил он и добавил про себя: «Потому что у меня вряд ли хватит духу сказать тебе „нет“».

Артур чуть расслабился. Они долго смотрели друг на друга, пока наконец в глазах Артура не промелькнуло какое-то странное выражение.

— Когда все закончится, я хочу сказать, как думаешь, мы могли бы…

Его прервал телефонный звонок. Мерлин решительно затоптал огонек надежды, мгновенно вспыхнувший в груди, от которого чаще забилось сердце. Артур же не собирался попросить его о том, о чем он подумал, так ведь? Телефон зазвонил снова. Эту мелодию Артур поставил на отца, но он все равно помедлил несколько секунд, прежде чем ответить. Он коротко поприветствовал старшего Пендрагона, послушал его пару минут, а потом согласился немедленно ехать в офис и отключился.

— Дай угадаю, — сказал Мерлин. — Срочное дело?

— Боюсь, что так, — ответил Артур, улыбаясь краешком губ. — Похоже, сегодня придется закончить пораньше. В другой раз?

Мерлин широко улыбнулся.

— Идет, если только ты больше не будешь готовить мне обед. — Мерлин с облегчением выкинул остатки свертка в ближайшую урну. — И ты говоришь, что я плохо готовлю.

— У тебя нет права жаловаться — большая часть твоей стряпни из тофу на вкус, как мочалка. — Артур хмурился, но в его глазах пряталась улыбка, и Мерлин почувствовал, как в груди снова разгорается упрямый огонек надежды.

***

По дороге в святая святых исполнительного директора Артур с головой ушел в свои мысли. Иногда казалось, что отец нарочно спроектировал здание таким образом, чтобы до его кабинета было как можно труднее добраться, в надежде распугать людей недостаточно храбрых, чтобы выдержать ожесточенные нападки и полную силу острого взгляда Пендрагона-старшего. Артур же мог пройти по коридорам с закрытыми глазами, так что он легко лавировал по лабиринту поворотов, думая о разном, в основном, о своем почти уже бывшем помощнике.

Хотя всего несколько дней назад эта мысль наполнила бы его ужасом, положение, в котором он очутился, больше не казалось ему таким безвыходным. Да, верно, Мерлин уходит из компании, но это вовсе не значит, что он полностью исчезнет из жизни Артура. По меньшей мере они могли бы продолжить обедать вместе, о чем Артур как раз и собирался попросить сразу после встречи с отцом.

Артур постучал в тяжелые дубовые двери, не предвещавшие ничего хорошего тем, кто туда входил.

— Ты хотел меня видеть, отец?

Утер поднял взгляд от отчетов. Выражение его лица было суровым. Конечно, суровым его назвать мог только Артур и то только потому, что научился разгадывать истинное выражение под маской безжалостного безразличия, которое хорошо срабатывало на посторонних и помогало держать инвесторов в рамках приличий.

— Да, я хотел проглядеть твои отчеты по торговому центру к югу от Лондона. — Утер встал из-за стола и обошел его. Он не обращался к сыну, сидя за столом, с того дня, как тот стал исполнительным вице-президентом и доказал, что является достойным наследником компании.

— Я помню, что одобрил твой план сохранить часть земли нетронутой, но, боюсь, мне придется взять свои слова назад.

— Что? — Артур вздрогнул, словно отец его ударил.

— Идея была благородная, но она просто нереальна. Это слишком дорого нам обойдется.

Артура будто ледяной водой окатили.

— Нет, не обязательно. Перечитай мое предложение. Я рассмотрел несколько новых поставщиков и обнаружил, что предыдущие завысили цену на триста пятьдесят процентов. Если мы просто…

— Все равно, Артур, — сказал Утер тоном, не терпящим возражений. — Некоторые из самых важных инвесторов не слишком обрадовались изменениям, и мы не можем их потерять. Нам нужен этот проект. Если компания обанкротится, мы потеряем все.

Но Артур не собирался сдаваться так просто. От этого зависело слишком многое.

— Но мы же можем что-нибудь сделать. Найдем новых инвесторов, — возразил он.

Утер окинул сына взглядом тяжелым и холодным, как и его голос.

— Я все сказал.

Артур знал, что настаивать будет чревато, но продолжил все равно:

— Нет, я отказываюсь это принять, — сказал он, глядя отцу прямо в глаза. — Я тебя не подведу. Я смогу это сделать, если только ты мне позволишь.

— Единственное, что ты сделаешь, — это выступишь на церемонии и поблагодаришь наших инвесторов, — велел Утер.

Он снова сел за стол, без излишних любезностей давая понять, что разговор окончен.

Но Артур не мог отступить, только не сейчас, когда он вот-вот потеряет все во второй раз.

— Прошу тебя, отец. Не проси меня об этом. Мерлин никогда мне этого не простит.

— А я тебя и не прошу, — рявкнул отец. — Я не потерплю, чтобы политика компании подчинялась капризам твоего мальчика на побегушках.

— Отец…

— Черт побери, Артур, хватит! — взревел Утер, и Артуру наконец пришлось признать, что больше он ничего не может сделать. Его последняя надежда на примирение с Мерлином только что растаяла как дым.

***

— Артур, завтракать! Я приготовил яичницу. — Ну, по правде говоря, яйца были ненатуральные, но Артуру вовсе не обязательно об этом знать. Мерлин разложил фальшивую яичницу по тарелкам, не забыв добавить большой кусок бекона для Артура. Когда к тому времени, как он разлил сок, Артур все еще не встал с постели, Мерлин решил, что сегодня один из «тех» дней и налил в кружку ледяной воды, чтобы выплеснуть соне-начальнику на голову.

Однако Мерлина ожидало разочарование, потому что когда он зашел к Артуру в спальню, постель была заправлена, очевидно, последние две ночи в ней никто не спал. Вчера Артур отправил ему сообщение, что задержится, и что ждать его не стоит, но это было так непохоже на него — не ночевать дома, даже если допустить, что встреча с отцом превратилась в настоящий кошмар.

Квартира поражала размерами, но мест, где Артур мог бы спрятаться, в ней было не так уж и много. Оставался всего один вариант, каким бы неправдоподобным он ни казался. Мерлин взял из шкафа куртку и, заметив рядом со своей куртку Артура, захватил и ее тоже. Днем было все еще тепло, но по утрам становилось все прохладнее, природа словно бы намекала, что не за горами осень.

Догадка подтвердилась: Артур и правда стоял там в той же одежде, в которой был вчера. Если он и слышал шаги Мерлина, то ничем этого не показал, все так же сосредоточенно глядя на линию горизонта.

— Ты что тут делаешь?

Артур чуть повернул голову.

— Хотел подышать свежим воздухом.

Мерлин не стал говорить, что вряд ли это было правдой, Артур не раз упоминал, что ему не нужно беспокоиться о таких пустяках, как свежий воздух, ведь он тратит уйму денег на специальную систему фильтрации. Вместо ответа Мерлин придержал для Артура куртку, и тот машинально сунул руки в рукава — действие, за этот год доведенное ими до автоматизма. Тут на них налетел ветер, и Мерлин поежился.

— Ты, должно быть, замерз, — сказал он. Он взял руку Артура в свои и попытался передать хоть чуточку тепла. — Да у тебя же руки ледяные! Ты что, стоял тут всю ночь?

Мерлин продолжал яростно растирать холодную руку, вжимая пальцы в ладонь, пытаясь отдать часть своего тепла. И тут Артур медленно переплел свои пальцы с его. На миг Мерлина будто огнем обожгло там, где они касались друг друга. Он был уверен, что Артур тоже это почувствовал, но когда Мерлин взглянул на него, выражение лица Артура было просто невыразимо печальным.

— А я… яичницу приготовил, — невпопад ляпнул он.

— Надеюсь, в этот раз она из настоящих яиц, а не из этой гадости, — как и полагалось, голос у Артура был пренебрежительный, но грусть так и не ушла из его глаз. Спустя мгновение Артур провел пальцем по ладони Мерлина и опустил руку.

— Что собираешься делать с садом?

Мысли Мерлина блуждали далеко, и он не сразу понял, о чем это Артур.

— Ну, по правде говоря, это твой сад, так что… Вообще-то, я решил оставить его здесь.

Артур скользнул взглядом Мерлину за плечо, и тот добавил:

— Но ты должен пообещать мне присматривать за ними. Скоро появятся новые бабочки, а цветы все еще нужно удобрять и поливать, каждый день, и не забудь…

— Я кого-нибудь найму, — уголок рта у Артура чуть дрогнул, но Мерлин заметил, что улыбка не отразилась в его глазах. Он решил не обращать внимание на нехарактерную для Артура угрюмость и попытался вернуть его настроение в более привычное русло.

— Вообще-то, ты и сам мог бы все сделать, — пожурил он его. — Хотя ты и правда все портишь, стоит оставить тебя на произвол судьбы.

Артур высокомерно приподнял бровь.

— Зато я не надоедливая всезнайка.

Мерлин мастерски скопировал выражение его лица.

— Нет, ты надоедливый придурок.

На сей раз улыбка Артура выглядела настоящей.

— Ты меня… бесишь, — в его тоне так отчетливо прозвучали ласковые нотки, что Мерлин вмиг потерял способность к осмысленной речи и проговорил, запинаясь:

— А. Ну да. Взаимно.

Артур просиял, а потом его выражение стало почти нежным.

— Я рад, что ты здесь, Мерлин.

Мерлин растерялся.

— А где ж еще мне быть?

В глазах Артура снова промелькнула тоска.

— Ну, завтра последний день…

— А. Ну да… Завтра, — Мерлин почувствовал себя немного глупо. Разумеется, завтра все закончится, и он больше никогда не увидит Артура, но, как оказалось, в сердце еще оставалось место надежде. Но ведь именно этого ему и хотелось — избавиться от постоянных требований без толики благодарности и от собственной безнадежной влюбленности.

— Завтра нужно будет взглянуть на твою речь, почистить твой костюм для приема, а потом я навсегда исчезну из твоей жизни, — нарочито весело произнес он.

Мерлин заметил краем глаза, что на лице у Артура заиграли желваки. В один миг тон начальника стал деловым.

— Послушай, мне надо тебе кое о чем рассказать. Я… — Артур умолк и встретился с Мерлином взглядом. И тут же весь как-то сник. — Прости, что вел себя как последняя свинья, — выдавил он и отвернулся.

Мерлин пожал плечами, пытаясь убедить себя, что ему вовсе не больно, ведь извинений Артура было так мало, и он произнес их так поздно.

— Ничего. Жду не дождусь, когда вернусь в «Смити». Я по нему скучал.

Артур тяжело сглотнул.

— Тогда это хорошо, что ты скоро уходишь, — сказал он таким тоном, словно имел в виду прямо противоположное.

— Да, наверное, — тихо ответил Мерлин.

***

Должно быть, у Артура совсем крыша поехала, если он позволил Моргане спланировать этот бал-маскарад. Когда-нибудь ее своеобразные вкусы и пристрастие к сентиментальным любовным романам загонят его в гроб, уже по одной только причине, что он умрет от смущения, просто находясь с ней рядом.

И что-то ему подсказывало, что случится это как раз сегодня.

Вестибюль «Камелота» выглядел как огромный зал средневекового замка с гобеленами, факелами, старинными одеждами, придворными шутами, менестрелями и… Как это Моргана уговорила отца надеть корону, Артур не имел ни малейшего представления.

Сам Артур оделся рыцарем, в сверкающих доспехах и кольчуге. Весило все это довольно прилично, но когда на него падал свет, выглядел он, с позволения сказать, просто ослепительно. Кроме того, он весь вечер таскал с собой настоящий (а не какую-нибудь там подделку) меч и от души поразмахивал им, вслушиваясь в свистящий звук, который издавало оружие, разрезая воздух.

Артур посмотрел на нелепый, совершенно неуместный здесь диско-шар, свисающий с хрустальной люстры. Потом его взгляд переместился вниз, на стоящего под шаром человека. Пятна света на миг осветили темные волосы и светлую кожу его помощника, и Артура внезапно окатила волна ослепляющего желания.

Мерлин глазел вокруг с детским восторгом, который, казалось, пронизывал все его существо, но Артур в кои-то веки порадовался его рассеянности. Мерлин еще не заметил его и потому не видел, как на него таращатся, приоткрыв рот. На нем была простая красная туника, шнуровка туго стягивала его ладную фигуру, а на узких бедрах висел кожаный ремень. Блестящие черные брюки плавно перетекали в черные кожаные ботинки, обхватывающие стройные ноги.

Артур подивился про себя, почему же он раньше не замечал, какие невероятно длинные у Мерлина ноги. Он словно увидел его в первый раз, и в то же время было во всем этом что-то необычайно знакомое. Он встретился взглядом с Мерлином, и тот расцвел улыбкой.

В этот миг что-то, притаившееся на самом краю сознания, что-то очень важное, появившееся в груди с самой первой их встречи, наконец-то встало на свое место.

Мерлин заметил его пристальный взгляд и, осмотрев себя, вопросительно пожал плечом. Почти незаметное движение еще больше привлекло внимание Артура, но даже при том, что у него пересохло во рту, он понял, что под этим жестом имелось в виду лишь невинное: «Как я выгляжу?»

Артур облизал губы и сглотнул, пытаясь изобразить на лице другое выражение помимо ошарашенного восхищения. Он позволил глазам поблаженствовать еще несколько секунд и кивнул. Улыбка Мерлина озарила всю комнату.

В следующий миг они уже шли навстречу друг другу словно в трансе. Артур обходил всех, кто встречался на его пути, не отрывая взгляда от Мерлина, будто тот мог исчезнуть, если Артур отвернется. Когда он подошел к Мерлину вплотную, то заметил, что шнуровка открывала шею и нежную впадинку между ключицами. Еще немного, и ничто бы его не остановило, он непременно коснулся бы Мерлина, чтобы проверить, правда ли его кожа такая мягкая, какой выглядит.

— Мерлин, ты… — Артур не договорил, чтобы не выставить себя еще большим идиотом.

Улыбка Мерлина стала чуть смущенной, и он еще раз окинул себя взглядом.

— Я не перестарался, нет? Я помню, ты сказал: «Что-нибудь, что носили слуги», но это же бал-маскарад, так что…

— Нет. Нет, это… — Артур откашлялся и попытался сказать как можно небрежнее: — Сойдет.

Губы Мерлина дрогнули в улыбке.

— Ну, ты не видел костюм целиком.

И он вытащил откуда-то большущую красную хрень с перьями, которую тут же и нахлобучил себе на голову.

Артур удивленно рассмеялся, но потом все-таки стащил это безобразие с его головы.

— В любое другое время роль придворного шута тебе очень пойдет, — сказал он, приглаживая взлохмаченную макушку. — Но сегодня… — Артур замолчал, полностью сосредоточившись на пряди темных волос между пальцами. Он скользнул рукой еще ниже, пока не коснулся щеки. Мерлин еле слышно втянул в себя воздух, и Артур очнулся. Кажется, он только что нарушил все допустимые границы между начальником и подчиненным. Но когда он взглянул Мерлину в лицо, тот улыбался, удивленной и в то же время невозможно счастливой улыбкой, которую Артур не видел уже очень давно. Странные чувства обуревали его. Воздух между ними сгустился, и Артур почувствовал, как кровь побежала по венам с почти запредельной скоростью. Мерлин посмотрел на его губы, и Артур придвинулся чуть ближе.

— Мерлин, — раздался нежеланный и не в меру жизнерадостный голос. Артур отдернул руку, окончательно нарушив очарование момента, как раз когда Уилл подошел ближе. — Отлично выглядишь! — вскричал он в полном восторге, осмотрев Мерлина с головы до пят. А потом у обормота хватило наглости провести пальцем по золотой вышивке рядом с воротником. Артур едва сдержался, чтобы не вытащить меч и не ударить им плашмя Уилла по башке. Он коротко взглянул на Мерлина и увидел, что тот по-прежнему за ним наблюдает с таким понимающим выражением лица, что Артур немного смутился.

Тут до Уилла, кажется, дошло, что никто не обращает на него внимание.

— Простите, я прервал что-то важное?

— Нет, — сказал Артур, затем откашлялся и попытался сделать вид, что это не его только что поймали за проявлением отнюдь не невинного интереса к своему помощнику. — Нет, конечно, нет. Просто… деловой разговор.

Мерлин все еще смотрел на него, и в его глазах светилось веселье, а еще обещание, такое, что пальцы Артура судорожно дернулись, на сей раз от неумолимого желания затащить помощника в ближайший темный угол и сделать все возможное, чтобы стереть эту бесстыдную ухмылку с его лица.

— Ничего такого, что мы не могли бы продолжить позже, — прибавил Мерлин, и сердце Артура быстро-быстро забилось в груди.

— Это хорошо, — сказал Уилл. — На секунду мне показалось, что вы обсуждаете ту неудачу с участком земли.

Этого оказалось достаточно, чтобы он тут же целиком и полностью завладел вниманием Мерлина.

Артур же внезапно замер на месте, точно парализованный, и лишь беспомощно смотрел, как почва уходит у него из-под ног.

— Что? — непонимающе переспросил Мерлин.

— Знаю, официально еще не объявили, но я случайно услышал, как это обсуждали двое инвесторов. Похоже, они очень обрадовались, что вы передумали.

Мерлин смотрел на Уилла во все глаза целых пять секунд, а потом его черты сложились в странную смесь разочарования и ярости, изобразить которую было под силу только ему одному. Когда он повернулся обратно к Артуру, его взгляд обжигал.

— Это правда?

У Артура сжалось сердце: только их отношения стали прежними, как все тут же рухнуло прямо у него на глазах, и он отдал бы все, чтобы Мерлин продолжил смотреть на него так, как всего тридцать секунд назад.

— Мерлин, — тихо начал он, приготовившись извиняться.

Но Мерлин отшатнулся от него, и Артур даже не понял, что снова подошел к нему вплотную, пока тот не выставил перед собой руки, будто пытаясь удержать его на расстоянии.

— Поверить не могу… Ты же сказал…

— Я сказал, что не могу ничего обещать, — его даже не волновало, что в голосе отчетливо слышалась паника, потому что Мерлин сделал еще один шаг назад. Артур схватил его за руку, теплую и гладкую, как шелк. — Мерлин, пожалуйста. Дай мне объяснить.

Мерлин выдернул руку из хватки, и его черты сложились в усмешку, которая очень странно смотрелась на его лице.

— Не стоит, — выплюнул он. — Что бы ты мне сейчас ни сказал, я все равно не поверю.

С этими словами Мерлин развернулся и пошел прочь, через несколько секунд растворившись в толпе.

Весь разговор Уилл молча стоял в сторонке и выбрал именно этот миг, чтобы пойти вслед за Мерлином точно какой-нибудь гребаный герой-победитель. Артур схватил его за рубашку и резко вернул на место. Глаза Уилла расширились, но он не отступил. Артур сглотнул, пытаясь совладать с душившим его гневом, и сказал:

— Это было подло.

Уилл ощерился.

— Ой, да ладно тебе. Ты сам виноват. По-моему, без тебя Мерлину гораздо лучше.

Артур врезал ему в челюсть.

В следующую секунду он стряхнул с себя троих парней, пытающихся его удержать, и зашагал прочь, нарочно выбрав направление, противоположное тому, в котором скрылся Мерлин.

К черту Мерлина. К черту его, и его глупую физиономию, и эту идиотскую улыбку до ушей, и его дурацкий кофе, и слишком большие уши, и самодовольную лицемерную задницу. Такой бестолочи в помощниках у Артура и правда еще не было. Какое счастье, что послезавтра он больше никогда его не увидит.

Артур ни капли не удивился, что от этой мысли ему не полегчало. Ничуть.

***

Мерлин конфисковал целую бутылку самого дорогого шампанского, которого только смог найти, и, когда Уилл его нашел, был уже на полпути к тому, чтобы упиться до полной отключки.

— Ничего не говори, — пригрозил Мерлин, размахивая бутылкой словно клинком. — Только попробуй сказать: «Я же тебе говорил», и я разобью бутылку о твою глупую башку.

Уилл поднял брови.

— И в мыслях не было.

— Нет, было. Не ври, — потребовал Мерлин и щедро хлебнул из горла. — Артур обманщик. Ненавижу обманщиков. Они обманывают. Я рад, что больше на него не работаю, — запальчиво заключил он. Быть может, если сказать это достаточно твердо, в груди перестанет ныть.

Уилл выставил перед собой руки, словно защищаясь от неминуемого нападения.

— Ну ладно, может, я и правда хотел это сказать. Но обещаю, что не скажу ни словечка, хотя бы потому, что ты чертовски устрашающе сейчас выглядишь.

Внезапно весь запал Мерлина прошел, и он сполз вниз по стене.

— Я думал, он может измениться. Я думал…

«Я думал, он может стать лучше».

— Не знаю, о чем я думал.

Уилл прислонился к стене рядом с Мерлином и забрал шампанское из его ослабевших пальцев. Сделал три хороших глотка, вернул бутылку Мерлину и сказал:

— Идем, приятель. Давай-ка свалим отсюда к чертовой матери.

***

Артур не грустил. Он просто смотрел в окно, чтобы по привычке не начать высматривать в комнате Мерлина. Снова. Он знал, что больше не сможет вынести выражение обиды, которое увидел на его лице.

В любом случае теперь это не имеет значения. Артур все испортил. Теперь нечего и рассчитывать на то, что все станет как прежде.

Артур услышал стук шпилек и подумал, что только сестра могла выразить презрение одним лишь ритмом шагов. Голос ее прозвучал резко и повелительно:

— Если ты, Артур Пендрагон, не пойдешь за ним, то ты еще больший дурак, чем я думала, и заслуживаешь все те несчастья, которые тебе придется терпеть до конца своего жалкого, никчемного существования.

Артур мог бы подыскать сотни едких ответов, но, в конце концов, они только продлят этот мучительный разговор. И он решил сказать правду:

— Я ему не нужен.

— Неудивительно, после того, что ты сделал.

Артур стиснул зубы.

— У меня не было выбора.

— Выбор есть всегда. Иногда приходится поступать так, как считаешь нужным, и к черту последствия.

Артур медленно развернулся и встретился с ней взглядом. На лице у Морганы было то самое раздосадованное выражение, которое она приберегала для тех раз, когда думала, что Артур напрочь ослеп от собственной дурости и увидел бы очевидное, только если бы его написали неоновыми буквами. А еще это выражение появлялось у нее на лице, когда она знала, что Артуру придется признать ее правоту. Когда до него дошел смысл ее слов, на его лице вспыхнула широкая, полная надежды улыбка.

— Я говорил в последнее время, как сильно тебя ненавижу?

Моргана поняла, что он хотел этим сказать, и просто подняла глаза к потолку.

— Ох, уж эти мужчины! Такое ощущение, что у вас аллергия на то, чтобы говорить все как есть. Без меня от тебя не будет никакого толка, ты знаешь об этом?

Артур улыбнулся еще шире. У него с души словно камень упал, а потом его охватило нечто, очень похожее на предвкушение. Нужно немедленно найти Мерлина. Все еще можно исправить.

Меж тем Моргана, как известно, обладающая даром предвидения, добавила:

— Он, наверное, в твоей квартире, дуется.

— Я так полагаю, теперь ты считаешь меня своим должником? — полушутя спросил он.

Усмешка Морганы стала воистину дьявольской.

— Сделай меня шафером на вашей свадьбе, и мы в расчете. Я даже устрою тебе мальчишник.

***

— Он наверху, — крикнул Мерлин, для наглядности показав вверх полупустой бутылкой шампанского. Спотыкаясь, он поднялся по лестнице, но, к счастью, за ним по пятам следовал Уилл. К счастью — потому что Мерлин вдруг качнулся назад, и Уилл поймал его, обхватив за талию. Руку можно было бы и убрать, но учитывая, что у него уже двоилось в глазах, Мерлин не стал возражать против помощи. Свободной рукой он обнял Уилла за плечи и повис на нем всем телом, обнаружив, что тот на удивление крепок.

Когда они наконец вывалились на крышу, Мерлин величественно обвел рукой крышу и объявил:

— Вот он.

Он повернулся и увидел на лице Уилла слегка обескураженное выражение.

— Знаешь, когда ты сказал, что хочешь мне что-то показать, я не это себе представил.

Мерлин резко выдохнул.

— Тебе не нравится, — сказал он. — Артуру тоже. Я думал, он просто притворяется, но, видимо, нет. А может, и да. Откуда мне знать? Он так хорошо умеет врать.

— А еще он тупица, — услужливо подсказал Уилл. — То, что он сделал, Мерлин… Я бы ни за что с тобой так не поступил.

Мерлин похлопал его по плечу и кивнул, да так, что непременно бы встретился носом с бетонным полом, если бы Уилл не держал его за пояс.

— Ты хороший друг, Уилл.

Тот как-то забавно фыркнул и, немного помедлив, сказал:

— Честно говоря, мне нужно тебе кое в чем признаться. — Мерлин с любопытством взглянул на него, чуть накренившись на один бок. Однако прошло несколько секунд, прежде чем он как следует сфокусировал взгляд на лице Уилла. — Я говорил искренне, когда сказал, что вижу в тебе большой потенциал. Но я хотел нанять тебя не только поэтому.

Мерлин словно плыл в тумане.

— Да?

— Я думал… точнее, надеялся… — Уилл замолчал, затем осторожно забрал бутылку у Мерлина из рук. Сделав щедрый глоток, он повернулся, чтобы посмотреть Мерлину прямо в глаза. — У нас с тобой много общего. Я тут подумал: из нас… вышла бы очень хорошая команда. Очень.

Прежде чем Мерлин догадался, что Уилл хотел этим сказать, тот внезапно прижался своими губами к его. Поцелуй, мягко говоря, явился полной неожиданностью, но когда первое потрясение прошло, он оказался довольно… милым. Он дарил утешение, в котором Мерлин так нуждался, сам того не сознавая. Губы Уилла были мягкими и сухими, и Мерлин неожиданно для себя облизал их. Уилл чуть наклонил голову, чтобы углубить поцелуй, но тут раздался звон разбитого стекла, и они отпрыгнули друг от друга.

***

Когда Артур вернулся в квартиру, он едва ли не насвистывал. Он знал, что будет сложно, но верил, что сможет во всем разобраться. Он по-прежнему не имел ни малейшего понятия, что делать с отцом, но утром он обязательно придумает, как умаслить застройщиков. Прямо сейчас необходимо увидеть Мерлина, все уладить и снова вернуть их отношения в то русло, в котором, теперь он это признавал, они двигались с самого первого дня.

В квартире Мерлина не было, оставалась только крыша. Повинуясь порыву, Артур схватил с полки бутылку вина, потом спросил себя, не слишком ли испытывает судьбу. Он идет туда по делу, а не на романтическое свидание на крыше. Он поставил бутылку на место, затем стал подниматься по лестнице, но на полпути вернулся и снова ее взял вместе с двумя бокалами. Нигде не написано, что на деловые переговоры нельзя приносить с собой вино в знак примирения.

С бутылкой и бокалами Артур взлетел по ступенькам, шагнул на крышу и замер. Только с нескольких попыток он наконец сообразил, что за живописная картина открылась вдруг перед ним: немыслимый образ Мерлина и Уилла в страстных объятиях друг друга. Сердце Артура ухнуло вниз, бутылка выскользнула из пальцев и разбилась о бетон.

***

Вздрогнув, Мерлин повернулся.

— Ар… Артур? — заикаясь, выдавил он. Артур встретился с ним взглядом, но ведь Мерлину уже разбили сердце сегодня, казалось бы, невозможно снова это сделать. Тогда как объяснить то чувство, что возникло, когда он увидел лицо Артура?

Очень запоздало Мерлин высвободился из объятий Уилла. Он сделал неуверенный шаг вперед и, внезапно протрезвев, сказал:

— Артур, это не то… Я могу объяснить.

Артур развернулся и ринулся вниз по лестнице. Мерлин, не раздумывая, бросился следом. Он поравнялся с ним у лифта, где Артур яростно тыкал в кнопку вызова, как будто от этого лифт приедет быстрее.

— Артур, прошу тебя, давай поговорим.

— Мне не нужны твои объяснения, Мерлин, — ответил Артур дверям лифта. — Мы оба взрослые люди, и я прекрасно понимаю, что именно вы с ним запланировали на остаток вечера.

— Запланировали? Что… Нет, Артур, все было совсем не… Это была случайность.

— Так он просто споткнулся и зацепился за тебя губами? Так, что ли? — взвился Артур и ткнул в кнопку вызова с еще большей силой.

Мерлин снова вспыхнул от негодования, что обычно случалось только рядом с Артуром. Такое чувство, словно тот напрочь забыл, что всего несколько часов назад сам предал доверие Мерлина.

— Не вижу причин, чтобы ты вел себя, как ревнивый бойфренд! Я попросил тебя об одном-единственном одолжении, а ты меня обманул!

— Не все живут в волшебном мирке, который ты себе создал, Мерлин. Некоторые вынуждены жить в реальном мире. А в реальном мире не все складывается так, как хочется. Все сложно, и иногда приходится чем-то жертвовать.

Мерлин невесело рассмеялся.

— Вот только не надо говорить мне о жертвах, когда я потратил целый год своей жизни, вкалывая на тебя как проклятый. Ты просто хочешь выгородить себя.

— Лучше выгораживать себя, чем отдаться первому, кто попросит, — прошипел Артур, махнув рукой в сторону крыши.

Мерлин с трудом сглотнул и несколько секунд не решался заговорить из страха выдать голосом, как больно слова Артура ранили его.

— Не будь таким, Артур. На самом деле ты лучше. Если бы ты только…

— Я не один их твоих глупых зверьков, Мерлин. Меня не надо спасать.

— Поверить не могу, что ты даже пальцем не шевелишь, чтобы измениться!

В приступе ярости Артур пнул двери лифта и повернулся к Мерлину.

— Я такой, какой есть. Прости, если я недостаточно хорош для тебя. Не все укладываются в твои строгие стандарты, — он снова показал на крышу, чтобы не осталось ни малейших сомнений, о ком он сейчас.

Двери лифта открылись, и Артур поспешно шагнул внутрь. Мерлин, однако, придержал двери и наклонился вперед, чтобы посмотреть Артуру прямо в глаза.

— Мне не нужно совершенство, Артур. Это скучно. Но я не хочу работать на того, в кого не могу поверить. — В глазах Артура плескалась ярость и боль, но Мерлин должен был это сказать. — Знаешь, не так уж это и сложно — измениться. Даже для такого безмозглого осла, как ты.

С этими словами Мерлин отступил на шаг и позволил дверям закрыться.

Он долго смотрел на место, где только что стоял Артур, пока Уилл не положил руку ему на плечо.

— Он тебя не заслуживает.

Мерлин часто заморгал, чтобы избавиться от жжения в глазах, и ответил:

— В том-то и дело. Может, как раз и заслуживает, но он даже не пытается что-нибудь для этого сделать.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: