Трансформация философии

является датируемым и локализуемым, происходит «оттого, что он принадлежит не земному ландшафту и времени, а структуре значения» (loc. cit. S. 147). Ингарден же, соответственно, говорит: «В сущности самого литературного произведения нет ничего, что влечет за собой необходимость изменения» (loc. cit. S. 358). Поэтическое произведение в соответствии с этим вообще не принадлежит конкретному миру, в котором мы живем; оно «ирреально», как это говорится и у Кайзера.

Но как это следует понимать?

Как Р. Ингарден, так и следующий ему Г. Мюллер признают, что поэзия не является «бытийно-автономной» (как, например, природный организм); она является заключенным в языке интенциональным образованием, которое приобретает свою интенциональность от действительных суждений, которые относятся к реальности. Во всех своих основных предложениях это образование, благодаря фикции «как бы», «квазимодификации», отделено как от реальности, так и от реальных актов суждения, но все же не является автономным. Но в чем же вообще должна быть фундирована его идентичность с самим собой и инаковость по отношению к реальным переживаниям в реальном временном мире?

Здесь Р. Ингарден, очевидно, стоит перед той же самой проблемой, которая является наиболее острой в философии языка Гуссерля, и решение здесь такое же - платоновское, т.е. фундирование языковых структур значения в идеально-сущем. Говоря словами Ингардена:

«Тот факт, что идеальные смысловые элементы понятий автора при актуализации служат только образцом элементов актуализированного смыслового содержания, образует ту особую, ни с чем иным не сравнимую сущность бытийно гетерономного способа существования литературного произведения» (loc. cit. S. 377).

В другом месте говорится: «Ясно, что фундирование слоя смысловых единств в идеальных понятиях оптически оберегает произведение от субъективизации и, с другой стороны, делает возможным, по крайней мере в принципе, его обратное превращение в свой изначальный образ».

Ингарден сам высказывает и фундаментальный тезис философии языка: «Значение слова есть не что иное... как актуализация смысла, содержащегося в соответствующих идеальных, бытийно-автономно существующих понятиях. А именно, оно является соответствующей актуализацией только части смысла» (loc. cit. S. 376).

«Ein gleiches» (Uber alien Gipfein / 1st Ruh...). Наиболее известные переложения на русский язык принадлежат Лермонтову (Горные вершины / Спят во тьме ночной...) и Иннокентию Анненскому (Над высью горной / Тишь...).- Прим. ред. ·.;:'.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: