Заключение. Системное описание спортивной терминологии в лингвокогнитивном аспекте, представленное в данной работе

Системное описание спортивной терминологии в лингвокогнитивном аспекте, представленное в данной работе, позволило подойти к следующим выводам. Спортивную терминологию необходимо рассматривать как вербализованный результат когнитивной деятельности специалистов в области спорта (спортсменов, тренеров, судей). Данная терминология отражает осмысление и освоение ими профессионального опыта, процессы концептуализции и категоризации основных объектов, их свойств и отношений.
Спортивная терминология является составной часть языка спортивной коммуникации. Она характеризуется рядом специфических черт: открытостью, широким кругом пользователей, динамизмом, слабой отграниченностью от общелитературной лексики, оценочным характером наименований, наличием значительного числа синонимов, близостью к технической терминологии. Язык спортивной коммуникации включает в себя профессиональные единицы, различные по форме, содержанию и функционированию. Терминология выступает ядром данной системы единиц, она представлена общенаучными и межотраслевыми терминами, отраслевыми и узкоотраслевыми единицами, а также узкоспециальными наименованиями. Наиболее многочисленную группу в спортивной терминологии составляют узкоотраслевые термины. Вокруг терминологии в языке спортивной коммуникации группируются профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Границы между отдельными стратами языка спортивной коммуникации достаточно подвижны: возможен переход профессионализмов и жаргонизмов в разряд терминов.
Совокупность спортивных терминов отражает систему понятий, значимых для организации и осуществления спортивной деятельности. В основе системы понятий в области спорта лежит понятие вида спорта как определенная разновидность спортивной деятельности. Традиционное деление видов спорта на командные и индивидуальные может быть дополнено выделением двух коррелирующих подсистем понятий: динамичные и статичные виды спорта.
Особенностью концептуализации в сфере спортивной деятельности является видение основных объектов и отношений через призму противопоставления, что обусловлено, по-видимому, принципом соревновательности самого спорта. Проанализированные нами отношения между концептом и антиконцептом, получившие многообразную вербализацию в спортивной терминологии, показывают постоянную актуализацию признака противопоставления, его важность для познающего сознания в области спорта. Через противопоставление осмысляется не только игра как таковая, но и все ее составляющие, каждый новый вид спорта рассматривается как развитие и усложнение существующей системы, в нем выделяется отличительный признак, служащий основой для противопоставления с предыдущими, который и закрепляется в термине.
В спортивной терминологии выделено четырнадцать тематических групп, самыми многочисленными из которых являются тематические группы названий технико-тактических действий, названий видов спорта и деятелей спорта. Связность спортивной терминосистемы наглядно представлена в родовидовых отношениях, в отношениях антонимии и градации, в отношениях математической логики, в отношениях целого и части, а также'в гнездовом терминообразовании. Проведенный структурно-семантический анализ спортивных терминов показал, что наиболее распространенным видом составных терминов в спортивной терминологии является двухкомпонентное словосочетание, включающее основной элемент, выраженный именем существительным, и определяющий элемент, выраженный прилагательным или существительным в косвенном падеже.
Второй по продуктивности структурной моделью является словосочетание глагола и существительного. Перспективой дальнейшего исследования спортивной терминологии можно рассматривать изучение специфики репрезентации тех или иных концептов в терминологии отдельных видов спорта, выявление характера соотношения ментальных и языковых структур на материале сопоставительного анализа спортивной терминологии в английском языке.

Список используемой литературы

1. Авербух, К. Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений Текст. / К. Я. Авербух // Научно-техническая терминология: науч.-тех. реф. сб. Вып. 2. - М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2001. - С. 68.
2. Аветян, Э. Г. Смысл и значение Текст. / Э. Г. Аветян. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1979. – 412 с.
3. Азнаурова, Э. С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э. С. Азнаурова. Ташкент: ФАН, 1973. – 405 с.
4. Актуальные проблемы лексикологии Текст. Новосибирск: НТУ, 1974. -106 с.
5. Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии Текст. Пермь, 1972. 523 с.
6. Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения Текст.: междунар. сб. науч. тр., посвященный юбилею проф. 3. И. Комаровой / отв. ред. В. И. Томашпольский. Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. -259 с.
7. Алексеева, Л. М. Лингвистика термина Текст. / Л. М. Алексеева // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М. - Рязань: Пресса,2003.-С. 37-42.
8. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу Текст. / Л. М. Алексеева. Пермь, 1998. - 120 с.
9. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. – 200 с.
10. П.Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В. Ю. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-36.
11. Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики глагола Текст. / В. Ю. Апресян. М.: Наука, 1967. - 251 с.
12. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской; вступ. ст., сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
13. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Язык русской культуры, 1999. - 896 с.
14. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
15. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 2-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.
16. Баранов, А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей Текст. / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. - № 2. - С. 73-94.
17. Белау, И. Ю. Построение таксономической модели концепта «самостоятельное перемещение субъекта» Текст. / И. Ю. Белау // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 3. - С. 99-108.
18. Березникова, Г. Е. Место номенов в лексической системе языка Текст. / Г. Е. Березникова // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. -С. 42-58.
19. Богданова, С. Ю. Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений (схема «Контейнер») Текст. / С. Ю. Богданова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 1. - С. 69-80.
20. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2000. -123 с.
21. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 2. - С. 5-22.
22. Брагина, А. А. Значение и оттенки значения в термине / А. А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 37-47.
23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус.слов., 1996.-411 с.
24. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология Текст. / Б. М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.
25. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.
26. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1967. -134 с.
27. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. - - С. 218-284.
28. Винокур, Т. Г. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект Текст. / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1993.-219 с.
29. Войтович, С. А. Динамика престижа и привлекательности профессий Текст. / С. А. Войтович. Киев, 1989.
30. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации Текст. / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 76 с.
31. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Текст. / М. Н. Володина. -М.: МГУ, 1997. 180 с.
32. Вопросы разработки научно-технической терминологии Текст. -Рига: Зинатне, 1973.-236 с.
33. Вопросы терминологии Текст. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. -231 с.
34. Вопросы терминологии и лингвистической статистики Текст. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. 124 с.
35. Вопросы учебной лексикографии Текст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-188 с.
36. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
37. Гак, В. Г. Субституция терминов в синтагматическом аспекте Текст. /
38. B. Г. Гак, В. М. Лейчик // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.1. C. 47-57.
39. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. 2-е изд. -М.: УРСС, 2004. - 137 с.
40. Гаспаров, Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 1996. -351 с.
41. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии Текст. / А. С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 73 с.
42. Герд, А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста Текст. / А. С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.
43. Гносеология в системе философского мировоззрения Текст. М.: Наука, 1983.-383 с.
44. Голованова, Е.И. Возможности синтезирующего подхода к исследованию лексической категории Текст. Е. И. Голованова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004в. - № 2-3. - С. 5-13.

Приложение А

(Словарь терминов черлидинга)

  • База (англ. Base: The bottom person in the stunt who remains in contact with the floor, supporting the mounter in a stunt) одиночная, двойная, до 5-ти человек) черлидеры, стоящие в основании станта.
  • Тос (англ. Basket-toss: Toss of a flyer into the air involving 3-4 tossers, 2 of which have their hands interlocked) бросок, выброс флайера.
  • Разминка (англ. Calisthenics: A series of exercises used to develop strength, power and balance) — общеразвивающие упражнения для разогрева мышц.
  • Кричалка (англ. Chant: A short repetitive yell performed continually throughout a game. short routines with words sometimes involving the crowd) Короткая песня в поддержку команды.
  • Чир (англ. Cheer: A longer spirited yell performed only during official breaks of a game. Sometimes using motions and stunts) номинация, кричалка. Кричалка, в которой дается определенная информация для зрителей о команде, о черлидерах, о происходящем на площадке.
  • Кредл кэч (англ. Cradle Catch: Occurs when the catcher(s) catch a mounter/flyer by holding her around the back and under the thighs) способ приема флайера при спуске последнего с пирамиды или со станта.
  • Соскок (англ. Dismount: A method used to return to a floor position following a stunt).
  • Стант - поддержка (англ. Extended Stunt: One in which the supporting arms(s) of the base)s) is fully extended above the head. Stunts such as chairs, Russian lifts and T-lifts are extended stunts) фигура, в которой поднимают или подбрасывают наверх одного человека.
  • Вытягивание (англ. Extension: A stunt in which the arms of each base are fully extended above the head, supporting the mounter/flyer standing in the palms of the base(s)) фигура, в которой руки полностью вытягиваются над головой.
  • Таблицы с буквами (англ. Flash cards: Cards that show which words the spectators should shout back) карточки на которых написаны названия команды.
  • Флайер (англ. Flyer: The person that is elevated into the air by her base(s) to perform a mount) спортсмен, не имеющий контакта с соревновательной поверхностью.
  • Чир-гимнаст (англ. Gymnastics Cheer: A cheer involving any use of gymnastics) спортсмен, использующий гимнастические трюки.
  • Выпад рук (англ. - Hand Spring: A spring from a standing position to the hands, and back to a standing position) выпад руками из начальной позиции и наоборот.
  • Прыжок (англ. -Jump: A spring into the air with both feet off the ground to a given position with landing on one or both feet; any move where both feet leave the ground. Examples of jumps are toe-touches, side hurdlers, front hundlers, pikes, around-the-worlds, and double nines).
  • Замах (англ. Layout: A straight or arched position).
  • Скачок (англ. Leap: A moving spring position in the air from one foot to the other).
  • Выскок (англ. Mount: Any skill in which one or more persons is supported in the air. Another word used is stunt).
  • Маунтер (англ - Mounter -The person in a stunt, who is supported by one or more persons. (Also called a flyer)): черлидер в станте не имеющий контакта с соревновательной поверхностью (землей), находящийся между базой и флайером).
  • Партнёрский стант (англ. Partner Stunts: Referred to as double stunts; a maneuver in which at least one mounter is supported by one base.).
  • Пик (англ. Pike: A position in which the body is bent at the hips and legs are straight out in ninety degree angle).
  • Вращение (англ. Pirouette: A turn in standing position on one leg to a different direction).
  • Танец с помпонами (англ. Pom Pom Routine: A dance routine performed) with pom poms).
  • Пирамида (англ. Pyramid: A stunt involving one or more [multiple] mounters/flyers supported by one or more bases and linked together).
  • Танец в поддержку (англ. Routines: A choreographed combination of dance steps. A sequence of moves).
  • Шпагат (англ. Split: A movement or sitting position in which the legs are spread apart in alignment or sideways one in front of the other).
  • Споттер (англ. Spotter: A person who is in direct contact with the performing surface and may help control the building of, or dismounting from, a mount. This person may not provide primary support, meaning the mount or pyramid would remain stable without the spotter. The primary responsibility of the spotter is to watch for safety hazards).
  • Прыжок в высоту (англ. Straddle: A position where the legs are straight out and apart).
  • Стэг (англ. Stag: A leap or pose in which one leg is bent and the other is straight).
  • Стант (англ. Stunt: Any maneuver or 'set piece' including tumbling, mounting, a pyramid or a toss).
  • Тос (англ. Toss: A throwing motion by the base(s) to increase the height of the top person with the top person becoming free of contact with the base(s)) бросок).
  • Традиционный черлидинг (англ. Traditional Cheerleading: Organized group yell leaders characterized by the use of motions & stunt performance.
  • Традиционный стант (англ. Transitional Stunts: Involves a top person moving from one stunt to another. The transtional stunt may involve changing bases).
  • Группировка (англ. Tuck: A position in which the body is bent at the hips and the knees are held tightly up to the chest).
  • Акробатические прыжки (англ. Tumbling: Forward or backward rolls, inverted skills and flips).
  • Прыжок (англ. Vault: A stunt in which the hands of the top person are used to assist in clearing a base(s) or prop(s)).

Приложение Б

(Примеры использования терминов черлидинга в контексте. Cheerleading Terminology in Context)

1. Cheerleaders have a terminology specific to their sport. When cheerleaders perform routines and build what are commonly referred to as "pyramids", every move is given its own name. Understanding the terminology may help one gain a better knowledge of the sport.

2. The most basic terms of cheerleading include "mounting", "climbing", and "stunting." All of these are used to describe what are known as forming "pyramids." The components of a pyramid include the "base" and "climber." Just like on any sports team, each "player" holds a certain position. Bases are the individuals who hold or support the stunts. These cheerleaders must have a lot of strength and coordination. Climbers are the individuals who go up in the stunt, the people on top. Climbers require a lot of balance and flexibility as well as coordination.

3. Bases and climbers are dependent on each other. Without one, the other does not exist. It is highly important that both individuals trust in each other's abilities as well as in their own, because having confidence can be the difference between a stunt working or failing. When a stunt fails, severe injuries can occur. For example, at a high school in New Jersey a young girl fell from the top of a mount and was killed due to the head injury she sustained. Of course, different stunts require higher levels of skill and some have higher degrees of difficulty.

4. Generally, cheerleaders learn stunting at the high school level, unless they only begin to cheer in college. The "full elevator" and "half elevator" are two of the first stunts that will be taught. The half elevator consists of four cheerleaders. Two bases hold the feet of one climber and the last base supports her ankles. This stunt remains at the shoulder level. The bases do not extend their arms. In a full elevator, the setup is consistent with the half elevator, with the exception that the bases extend their arms and the climber stands an arm's length above their heads. The elevators are an extremely important part of cheering building because other stunts develop from them. A squad, or cheering team, must first perfect these stunts before they can try more difficult ones.

5. When a squad is ready to advance, they may attempt several other stunts. Logically, the next stunt is the "free liberty." In this stunt once again the climber is an arm's length above the heads of three bases. Instead of being in a standing position, all her weight is balanced on one leg and the other is bent at a ninety degree angle. The main base holds the foot directly, while one supports the base's wrists and the other has one hand on the climber's ankle and the other on the arch of her foot. This stunt requires a lot of concentration and balance.

6. The next level of difficulty is the "heel stretch." This stunt is exactly like the free liberty with the exception that once the climber feels steady she grabs the arch of her foot and extends her leg. Although the bases have to be very steady, the stunt is basically left in the hands of the climber. Not only must the climber be very flexible, she must have a high degree of balance. Sometimes a cheerleader can perform these things on the ground, but standing on solid ground is much different than standing on two hands in the air.

7. The next level of difficulty would probably include an "arabesque." An arabesque consists of the same number of cheerleaders doing the same things, but now the climber extends her leg out to her back and leans forward. To keep her balance the cheerleader will lift her torso and make an attempt not to point her toe. When a climber points her toe all of her weight is shifted from her heel to the front of her body, generally causing a fall. However, if a climber places her weight on her heel, bases can support her ankle and heel more easily, maintaining better balance in the stunt. Balance is one of the most important aspects of cheering. It is easy to say that a squad advances only as its ability to balance progresses.

8. One of the most difficult stunts to balance is the "scorpion." The name probably comes from the desert insect, because the shape of the body resembles a scorpion when it is about to attack. No matter how much balance a climber has, she may not be able to do a scorpion because of the high degree of flexibility needed in her lower back and spine. In this stunt, the climber takes her leg and bends it back to bring it over her head. Sound difficult? A scorpion is both difficult to perform and to hold. This stunt puts a great deal of stress on the bases. The climber is constantly shaking and moving, trying to gain and maintain her balance, and it is the responsibility of the bases to stay steady.

9. These are just a few of the vast number of stunts performed by cheerleaders daily. One may wonder how cheerleaders can do them in the first place. Basically, most squads use the "sponge" technique. "Sponging up", as it is called, is going straight from the ground up using a bouncing and swinging technique to gain momentum. Once the climber gets up in the air, bystanders may often hear the spotter saying something about "sticking it." This just means that the climber has not quite gained her balance and the spotter is telling her to hold it, which is usually accomplished by tightening up muscles throughout the body.

10. Now, as anyone knows, what goes up must eventually come down. The question is "how?" This is accomplished by "flicking", "sweeping", or "folding down." The first two terms have the same meaning. One base will count (either 1,2 or 2,3) and then the bases simultaneously throw the climber's legs out in front of her and the climber lands in their arms in a piked position. A "pop flick" is very similar, with the only difference being that the bases bend their knees and throw the climber up before she lands in their arms. This flick is a little more appealing to the eye and is also slightly more difficult because it puts a harder task on the climber. "Folding down" is also referred to as twisting. Basically, this is exactly what is sounds like. The climber twists is the air before coming down. Why all the different ways? Cheerleading attempts to excite the spectators and get them psyched for the game. Generally, the more difficult the stunts, the bigger reaction received from the audience.

11. One of the biggest crowd-pleasing stunts a cheering squad can do is called the "basket toss." In this stunt the climber is called the "flyer" because that is exactly what she does. Four bases take individual positions in a diamond shape and the flyer is thrown into the air and attempts to "ride it" until she feels the end of her flight. This means that the flyer extends her arms and arches her back to go as high as she can. Once she knows she isn't going any higher, generally, she hits a strattle or a toe touch. However, there are also other tricks she can try, such as a back tuck (a back flip).

Приложение В

(Словарь терминов кёрлинга)

  • Антисла́йдер (англ. anti-slider), также гриппер(англ. Gripper) — специальная накладка на обувь, увеличивающая сцепление со льдом. Обычно надевается на толчковую ногу, служит для комфортного перемещения игрока по льду.
  • Байтер (англ. Biter) — камень, едва касающийся внешнего края внешней окружности дома.

  • Бáттон (англ. button), центр дома, «пятак», «кнопка» — окружность в центре дома.

  • Боковая линия (англ. side line) — линия, расположенная по боковым сторонам каждой игровой площадки. Камни, касающиеся этой линии, выводятся из игры.
  • Вес (англ. draw weight) или сила броска — скорость, заданная камню при его выпуске.

  • Вице-скип (англ. Vice-skip) — игрок, который руководит игрой команды во время выполнения скипом своих бросков и помогает капитану в выборе стратегии. Может быть любым «номером» в команде.

  • Второй (англ. Second) — игрок, бросающий третий и четвёртый камни команды в каждом энде.
  • Гард (англ. Guard) — камень-защитник. Ставится перед удачно стоящим камнем или местом, куда тот будет поставлен в дальнейшем.
  • Дом (англ. House) — зона на каждом конце ледовой полосы, «мишень» образованная четырьмя концентрическими кругами радиусом от 6 дюймов (15 см) до 6 футов (182 см). Команда, чей камень (или камни) в конце энда располагается ближе к центру «дома», выигрывает энд.

  • Дро (англ. draw) или постановочный бросок — то есть камень, который не выбивает других камней. Устанавливается в доме или перед домом.
  • Задетый камень (англ. burned stone) — движущийся камень, который коснулись игрок или какая-либо часть его экипировки. В этом случае камень выводится из игры.

  • Задняя линия или бэк-лайн (англ. back line) — линия в конце дома, проходящяя по ширине всей площадки, параллельно ти-лайни на расстоянии 1,829 м (6 футов) от неё. Камень, который полностью пересекает внешний край бэк-лайн, выводится из игры.

  • Запасной игрок (англ. Alternate) — один из игроков команды, который не принимает участия в матче, но может заменить одного из находящихся на площадке игроков.

  • Зона свободных защитников (англ. free guard zone (FGZ)) — зона между ти-лайн (центральная линия) и хог-лайн (зачётная линия) в игровой зоне площадки, не включающей дом. Если до выполнения пятого броска в энде, выпущенный камень выбивает за пределы площадки камень соперника, находящийся в зоне свободных защитников, выпущенный камень удаляется из игры, а все сдвинутые камни возвращаются на прежние позиции.
  • Камень (англ. rock, stone) — игровой снаряд в кёрлинге. Представляет собой цилиндр из полированного гранита весом 19,96 кг (44 фунта), снабженный ручкой.

  • Каунтер (англ. Counter) — любой камень, находящийся в доме или касающийся его и таким образом приносящий потенциальное очко.

  • Кёрлер (англ. Curler) — игрок в кёрлинг, кёрлингист.

  • Клиринг (англ. Clearing) — бросок, при котором и камень соперника и свой камень выводятся из игры.

  • Колодка, хэк (англ. Hack) — упор для ступни на льду, от которого отталкиваются игроки при выполнении броска.

  • Конец дома (англ. back of the house) — зона внутри дома между линией центра дома (ти-лайн) и задней линией (бэк-лайн).
  • Лёд (англ. Ice) — во время выполнения постановочного броска (дро) или тейк-аута данный термин обозначает расстояние между щеткой скипа и целью, определяемое в зависимости от траектории и скорости движения камня.

  • Лид (англ. Lead) — синоним термина ведущий или первый.

  • Линия колодок (англ. hack line) — линия длиной 0,457 м (1 фут, 6 дюймов), расположенная параллельно ти-лайн на каждом конце центральной линии, где устанавливаются две колодки.
  • Нулевой энд (англ. blank end) — энд, в котором ни одна из команд не набрала очков.
  • Пеббл (англ. Pebble) — капельки воды, нанесенные на лёд игровой площадки перед началом игры. Застывая, эти капли образуют бугорки, позволяющие уменьшить трение между льдом и движущимся камнем.

  • Первый (англ. first), также ведущий или лид — игрок, выполняющий первый и второй броски команды в каждом энде.

  • Пил (англ. Peel) — бросок, предназначенный для освобождения игровой зоны площадки от камня-защитника, гарда.

  • «Поляна», игровая площадка (англ. (ice) sheet) — ледовая поверхность, на которой происходит игра в кёрлинг.
  • Рейз (англ. Raise) — вид постановочного броска (дро), при котором выпущенный игроком камень проталкивает другой камень.
  • Cвал (англ. Curl) — дугообразная траектория движения камня по льду.

  • Свип (англ. s weep) команда капитана, после которой его партнеры по команде начинают свипова ть.

  • Скип (англ. skip)— капитан команды, определяющий стратегию игры. Находится в доме и своей щеткой выставляет «прицел» для броска. Может быть любым «номером» в команде. Во время выполнения бросков скипом, его роль выполняет вице-скип

  • Слайде р-скользкая подошва одного ботинка, облегчающая скольжение игрока по льду во время броска.

  • Сплит (англ. split) разведение -вид броска
  • Ти (англ. Tee) — центр дома.

  • Ти-лайн (англ. tee line), линия центра дома — линия, поперечно пересекающая центр «дома», параллельно хог-лайн. После пересечения камнем ти-лайн противник может начинать свиповать для облегчения его выхода из дома.

  • Третий (англ. Third) — третий игрок, выполняющий бросок пятого и шестого камней.

  • Тэйк-аут (англ. take out) — бросок, при котором один камень выбивает другой камень из игры.

  • Тэп-бэк (англ. tap back) — постановочный бросок, цель которого — подвинуть уже стоящий в доме камень в определенную точку.
  • Украсть (очко или энд) (англ. Steal) — выигрыш энда командой, не имеющей преимущества последнего камня в энде.
  • Фриз (англ. freeze) заморозка — разновидность дро. Постановочный камень, который ставится вплотную к уже стоящему камню. Эта комбинация трудна для разбивания.
  • Хаммер (англ. Hammer) молот — последний бросок в энде.

  • Хог-лайн (англ. hog line) или зачетная линия — линия в начале дорожки, проходящая по всей ширине площадки, параллельно ти-лайн на расстоянии 6,40 м (21 фут) от неё. Перед этой линией происходит толчок, скольжение и направление камня. Игрок, выполняющий бросок, должен выпустить камень из руки прежде, чем камень достигнет этой линии. Если это правило нарушено (hog line violation), камень изымается из игры.

  • Хит-энд-ролл или просто ролл (англ. hit and roll) — вид броска, при котором один камень выбивает из игры другой камень, откатываясь затем на другую игровую позицию.

  • Хит-энд-стей или просто стей (англ. hit and stay) — вид броска, при котором камень выбивает из игры камень соперника и остается на месте столкновения.
  • Центральная линия (англ. center line) — линия, разделяющая игровую площадку посередине. Она соединяет центры домов и продолжается на 3,658 м (12 футов) за центром каждого дома.
  • Четвёртый (англ. Fourth) — четвёртый игрок в команде, выполняющий последние два броска (седьмой и восьмой) в каждом энде.
  • Шот (англ. shot), бросок — бросок кёрлингового камня.
  • Щётка (англ. broom, brush) — инструмент для свипа. Щетки различаются жесткостью материала трущей поверхности, высотой ручки и углом наклона рабочей поверхности.
  • Энд (англ. End) — период матча, промежуток игры, в котором команды поочерёдно выпускают по 8 камней (всего 16). Матч состоит из 10 эндов. При ничейном счете назначается дополнительный энд — экстра-энд.

  • Экстра-энд (англ. Extra-end) — дополнительный энд, который определяет победителя при ничейном результате основной части игры.
  • Юла, также спиннер (англ. spinner) — камень, совершающий большое количество вращений во время перемещения по льду.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: