Литотой называется утверждение, сделанное в отрицательной форме. Это средство риторического «умаления».
В русском языке: «Неплохо, а?» вместо «Хорошо! Отлично!» «Нетрудно догадаться» вместо «Легко догадаться».
В английском языке: Не is no fool. Он не дурак (умный). She is no coward. Она не трусиха (смелая).
Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Сочетание отрицания с существительным является по смыслу утверждением, антонимичным значению существительного или глагола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно является утверждением с известной оговоркой.
То же самое можно сказать и о литоте второго типа – она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном отношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом. // Mickey was not an impolite youth (Мики был довольно вежливым юношей).
В этом случае тоже приходится прибегать к антонимическому переводу: not impolite - (не невежливый) вежливый. Оговорка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компенсируется лексически – довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты – в некоторых случаях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания. // Это весьма обычное явление (It is not an uncommon occurrence).
Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение: We receive letters from him every week: he never fails to write (Мы получаем от него письма каждую неделю: он всегда пишет).
Обычно глагол приобретает отрицательное значение благодаря отрицательному префиксу. // I assure you, I don't at all disbelieve you (Уверяю вас, что я вполне верю вам).
Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки. It's not intolerable, you know, to see a colleague, perhaps, a rival, made a fool of (Понимаете, когда ваш коллега, а возможно, и соперник, оказывается в дураках, такое зрелище вполне можно перенести).
Хотя литота, как структурная форма и стилистический ирием, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого широкого распространения, как в английском. Возможно, это объясняется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным префиксом не: «Это не необычное явление». Поэтому в переводе литота часто передается не по форме, а по содержанию – антонимичным сочетанием слов (автоним и оговорка): «Это вполне обычное явление».
Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит преувеличение, называется гиперболой. Наиболее известные примеры гипербол следующие:
В русском языке: Тысячу раз простите!
В английском языке: I have not seen you for ages (Я не видел вас целую вечность). I have got heaps of time (У меня уйма времени)
Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и аналогов часто используется описательный перевод.