double arrow

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АНАЛОГИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ


Перевод с помощью функциональных аналогов необходим при переводе реалий в тех случаях, когда описание самих реалий не является самоцелью и их можно опустить и не использовать транслитерации и кальки с пояснительными комментариями, которые могут сделать текст более громоздким.

Суть данного переводческого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков.

При подборе функциональных аналогов применяются указанные выше переводческие трансформации генерализации, конкретизации, метонимии.

Примеры:

1. У тогдашних мальчишек имелась еще одна «привилегия» – кататься снаружи, ухватившись за «колбасу». – They, kids of those days, had their own “privilege” – they could hang on to the outside.

Перевод термина-реалии «колбаса» как “coupling rod” (устройство для сцепки вагонов) потребовало бы переводческого комментария, хотя для данной ситуации эта подробность не является существенной. Генерализация, таким образом, вполне уместна.

2. Наш нынешний видеорынок – это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных) – The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.




Примененный здесь прием конкретизации является более удачным, чем возможный переводческий комментарий, который бы усложнял восприятие данной реалии.

3. Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина. – Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants.

Вместо малоизвестных слов thrashing barn, thrashing floor и granary, обозначающих место, переводчик использовал слова, обозначающие происходящие в указанных местах процессы. Метонимический перевод, таким образом, делает английскую фразу более понятной читателю.

Задание 30*. Переведите следующие предложения, используя функциональные аналоги для выделенных курсивом реалий.

А. 1. Он учится в техникуме по ремонту радиоэлектронной аппаратуры. 2. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе. 3. Наш коллектив стремится выполнить взятые на себя обязательства. 4. Наша материально-техническая база не соответствует новым потребностям — ее необходимо обновить. 5. В нашем обществе принято считать, что духовные ценности выше материальных. 6. Сначала райисполкомовский чиновник открыл “зеленый свет” спекулятивным кооперативам — более денежным и сговорчивым. 7. Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные провокации.8. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, в конечном счете обречена на клоунаду. 9. Официальная литература опиралась на принцип “партийности”, утвердившийся в 30-40-х годах. 10. Местные руководители вводили принудительную “паспортизацию” частных кинотеатров. 11. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах и ухабистости дорог хлеб и картошку нужно хранить в основном у производителя. 12. Видео, конечно, не может целиком решить проблему “ножниц” между центром и периферией, но смягчить может. 13. Еще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью видео к культурным явлениям центра.

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)







Сейчас читают про: