Компрессия

В связи с тем, что в английском языке ситуация в целом описывается менее детально, чем в русском, при переводе с русского языка на английский некоторые слова оригинального текста опускаются, то есть происходит его компрессия.

Наиболее часто встречающиеся способы компрессии - это превращение словосочетания в слово и превращение развернутого словосочетания в более компактное сочетание, например:

встреча на высшем уровне – the summit;

изменение дел к лучшему – improvements;

первое место среди всех причин смертности занимают сердечные заболевания – heart diseases are #1 killer;

страна занимает ведущее место по производству …- key supplier;

страна занимает ведущее место по экспорту… - key exporter;

лентяйка, которая нерасчетливо ведет хозяйство… - poor planner.

Задание 28*. Переведите следующие предложения, применяя правило компрессии для выделенных курсивом словосочетаний.

А. 1. Не могли бы вы проиллюстрировать это положение примером? 2. Откликнувшись на просьбу о помощи, доктор и его помощники глубоко проанализировали ситуацию. 3. На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия. 4. Почти половина опрошенных женщин заявила, что список покупок, включающий растворимый кофе, был составлен лентяйкой, которая нерасчетливо ведет свое хозяйство. 5. Танки с грохотом въехали в город. 6. Эта пьеса К.Воннегута исследует то, как трактуется разными людьми понятие героизма.

Б. 7. Молдавия занимает ведущее место по производству ароматических масел. 8. Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических приборов. 9. Согласно данным ВОЗ, первое место среди всех причин смертности занимают сердечные заболевания. 10. На эту силу опирается правительство, с ней оно связывает перспективу дальнейшего развития страны по пути рыночной экономики. 11. Следующий роман Курта Воннегута “Бойня номер пять” был положительно встречен критикой и очень скоро включен в списки бестселлеров. 12. Cейчас наблюдается возрастающий интерес к району Персидского залива, хотя еще нет данных относительно увеличения военно-морских сил, находящихся в этом районе. 13. Перед легкой штурмовой эскадрильей ВМС была поставлена задача оказывать поддержку сухопутным силам. 14. Белый дом предпринимает экстренные меры для спасения программы помощи иностранным государствам, отклоненной Сенатом в прошлую пятницу.

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: