IV. Стилистика перевода

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИи

1. Денотативное и коннотативное значения слова: Денотативное значение регистрируется в словаре; коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией: отряд/банда, разведчик/шпион, смотреть/пялиться, рабочий/работяга, поэт/рифмоплет, писатель/графоман, инженер/технарь, бизнесмен/делец и т.п. Первые слова в приведенных примерах нейтральны, а вторые вызывают отрицательные эмоции.

2. Английский публицистический стиль требует более нейтральной, чем в русском языке, подачи информации. Частотность употребления экспрессивных языковых средств в английском языке ниже, чем в русском.

3. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение. Их автоматический перенос в текст перевода может создать эффект эмоциональной перегруженности, а, следовательно, переводчику рекомендуется:

- сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или абзаце, оставляя только самые необходимые для создания требуемого стилистического эффекта;

- заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, сохраняя коннотативные значения лишь некоторых из них.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: