Stichst du mich

So beiß' ich dich.

Drückst du mir die Kehle ab,

Bring' ich dich ins frühe Grab.«

4 Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder, und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an und seufzte.

5»Ei der Tausend!«rief Nase.»Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das hätte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht ängstlich! Man weiß zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen.«

6»Du hast recht«, erwiderte die Gans,»wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, daß Mimi, des großen Wetterbocks Tochter, in der Küche eines Herzogs getötet werden soll!«

1»Sei Sie doch ruhig (успокойтесь же), liebe Jungfer Mimi (дорогая девица Мими)«, tröstete der Zwerg (утешал карлик).»So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterküchenmeister Seiner Durchlaucht bin (/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что...), es soll Ihr keiner an die Kehle (Вас никто не тронет: «никто не должен Вам к горлу»). Ich will Ihr in meinen eigenen Gemächern einen Stall anweisen (я выделю: «укажу» Вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach), Futter soll Sie genug haben (корма у Вас должно быть достаточно; das Futter), und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen (а моё свободное время я буду посвящать Вашей беседе = беседе с Вами); den übrigen Küchenmenschen werde ich sagen (остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу; die Küchenmenschen: die Küche – кухня, die Menschen – люди), daß ich eine Gans mit allerlei besonderen Kräutern für den Herzog mäste (что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами), und sobald sich Gelegenheit findet (и как только найдётся = представится возможность), setze ich Sie in Freiheit (выпущу я Вас на свободу; in Freiheit setzen).«

2 Die Gans dankte ihm mit Tränen (гусыня поблагодарила его со слезами); der Zwerg aber tat (карлик же сделал; tun-tat-getan), wie er versprochen (как он /и/ обещал; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen – говорить), schlachtete die zwei anderen Gänse (зарезал двух других гусей), für Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande (для Мими же построил он собственный хлев под предлогом), sie für den Herzog ganz besonders zuzurichten (её для герцога совсем особенно приготовить). Er gab ihr auch kein gewöhnliches Gänsefutter (также = при этом он не давал ей никакого обычного гусиного корма; geben-gab-gegeben), sondern versah sie mit Backwerk und süßen Speisen (а снабжал её выпечкой и сладкими блюдами; versehen, sehen-sah-gesehen; das Backwerk, backen – печь, das Werk – работа, произведение).

3 So oft er freie Zeit hatte (так часто = каждый раз, когда у него было свободное время), ging er hin (шёл он туда), sich mit ihr zu unterhalten (беседовать с ней; sich unterhalten) und sie zu trösten (и её утешать; der Trost – утешение). Sie erzählten sich auch gegenseitig ihre Geschichten (они рассказали также друг другу: «взаимно» свои истории), und Nase erfuhr auf diesem Wege (и Нос узнал таким образом: «на этом пути»; erfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать), daß die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei (что гусыня – дочь волшебника Веттербока; das Wetter – погода; der Bock – козел), der auf der Insel Gotland lebe (который живёт на острове Готланд). Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee (он поссорился с одной старой феей; in Streit geraten, der Streit – ссора, geraten – попасть, очутиться), die ihn durch Ränke und List überwunden (которая его через козни и коварство = кознями и коварством одолела; überwinden, winden-wand-gewunden – наматывать, обвивать; der Rank – die Ränke /обычно во множ. числе/; die List) und sie zur Rache in eine Gans verwandelt (а её из мести превратила в гусыню; die Rache) und weit hinweg bis hierher gebracht habe (и далеко прочь досюда отнесла). Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte (когда карлик Нос ей свою историю также рассказал), sprach sie:»Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen (я не неопытна = у меня есть кое-какой опыт в этих делах). Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben (мой отец дал мне и моим сёстрам несколько указаний: «некоторое указание»; leiten – вести, направлять), so viel er nämlich davon mitteilen durfte (насколько он именно мог сообщить). Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb (история со спором у корзины с зеленью; der Streit), deine plötzliche Verwandlung (твоё внезапное превращение; verwandeln – превращать), als du an jenem Kräutlein rochst (когда ты ту травку обнюхивал; riechen-roch-gerochen), auch einige Worte der Alten (и несколько слов старухи), die du mir sagtest (которые ты мне сказал), beweisen mir (доказывают мне), daß du auf Kräuter verzaubert bist (что ты был заколдован травами), das heißt (это значит), wenn du das Kraut auffindest (если ты отыщешь траву), das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat (которую представляла себе фея, когда околдовывала тебя: «при твоём колдовстве»; denken-dachte-gedacht), so kannst du erlöst werden (то ты можешь избавиться /от колдовства/; erlösen – избавлять, спасать).«Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen (это было незначительным утешением для малыша); denn wo sollte er das Kraut auffinden (так как, где должен он был отыскать /эту/ траву)? Doch dankte er ihr (однако, он поблагодарил её /гусыню/) und schöpfte einige Hoffnung (и почерпнул немного надежды).

4 Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Fürsten (в это время герцога посетил: «герцог получил посещение» один из соседних князей; bekommen – получать, kommen-kam-gekommen – приходить; besuchen – посещать, der Besuch – посещение, визит; der Nachbar – сосед), seinem Freunde (его приятель). Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen (поэтому велел он своему карлику Носу прийти к нему; jemanden kommen lassen) und sprach zu ihm (и сказал ему):»Jetzt ist die Zeit gekommen (теперь пришло время), wo du mir zeigen mußt (где = когда ты мне должен показать), ob du mir treu dienst (верно ли ты мне служишь) und Meister deiner Kunst bist (и мастер ли ты своего дела). Dieser Fürst (этот князь), der bei mir zu Besuch ist (который у меня в гостях; zu Besuch sein), speist bekanntlich außer mir am besten (питается, как известно, лучше всех, кроме меня) und ist ein großer Kenner einer feinen Küche (и /он –/ большой знаток изысканной кухни; kennen – знать) und ein weiser Mann (и мудрый человек). Sorge nun dafür (так позаботься о том), daß meine Tafel täglich also besorgt werde (чтобы мой стол ежедневно таким образом был накрыт: «обеспечен, снабжен»), daß er immer mehr in Erstaunen gerät (чтобы он всё больше приходил в изумление; geraten – прийти в какое-либо состояние; das Erstaunen). Dabei darfst du (к тому же ты не можешь = тебе нельзя), bei meiner Ungnade (под страхом моей немилости), so lange er da ist (пока он здесь), keine Speise zweimal bringen (никакого кушанья принести два раза). Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen (зато ты можешь у моего казначея всё получать = требовать), was du nur brauchst (что тебе только нужно). Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden mußt (и если ты золото и алмазы должен искупать в топлёном сале = и пусть даже тебе придется …; das Gold; der Diamant; das Schmalz) so tu es (так сделай это)! ich will lieber ein armer Mann werden (лучше я стану бедным человеком; lieber – охотнее), als erröten vor ihm (чем /буду/ краснеть перед ним; rot – красный).«

1»Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi«, tröstete der Zwerg.»So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterküchenmeister Seiner Durchlaucht bin, es soll Ihr keiner an die Kehle. Ich will Ihr in meinen eigenen Gemächern einen Stall anweisen, Futter soll Sie genug haben, und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen; den übrigen Küchenmenschen werde ich sagen, daß ich eine Gans mit allerlei besonderen Kräutern für den Herzog mäste, und sobald sich Gelegenheit findet, setze ich Sie in Freiheit.«

2 Die Gans dankte ihm mit Tränen; der Zwerg aber tat, wie er versprochen, schlachtete die zwei anderen Gänse, für Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande, sie für den Herzog ganz besonders zuzurichten. Er gab ihr auch kein gewöhnliches Gänsefutter, sondern versah sie mit Backwerk und süßen Speisen.

3 So oft er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit ihr zu unterhalten und sie zu trösten. Sie erzählten sich auch gegenseitig ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem Wege, daß die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel Gotland lebe. Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee, die ihn durch Ränke und List überwunden und sie zur Rache in eine Gans verwandelt und weit hinweg bis hierher gebracht habe. Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte, sprach sie:»Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er nämlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kräuterkorb, deine plötzliche Verwandlung, als du an jenem Kräutlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, daß du auf Kräuter verzaubert bist, das heißt, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erlöst werden.«Es war dies ein geringer Trost für den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und schöpfte einige Hoffnung.

4 Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Fürsten, seinem Freunde. Er ließ daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm:»Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen mußt, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser Fürst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich außer mir am besten und ist ein großer Kenner einer feinen Küche und ein weiser Mann. Sorge nun dafür, daß meine Tafel täglich also besorgt werde, daß er immer mehr in Erstaunen gerät. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Dafür kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden mußt so tu es! ich will lieber ein armer Mann werden, als erröten vor ihm.«

1 So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte (карлик же сказал), indem er sich anständig verbeugte (подобающе кланяясь; indem – в то время как; sich verbeugen; der Anstand – приличие, манеры):»Es sei, wie du sagst (да будет, как ты говоришь), o Herr! So es Gott gefällt (С Божьей помощью: «как это понравится Богу»; gefallen – нравиться, быть по вкусу), werde ich alles so machen (я всё так сделаю), daß es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt (чтобы этому князю яство доставило удовольствие).«

2 Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor (маленький повар теперь выискал = проявил всё своё мастерство; hervorsuchen, suchen – искать, hervor – наружу). Er schonte die Schätze seines Herrn nicht (он не берёг = не считал сокровища своего господина), noch weniger aber sich selbst (а ещё меньше /берёг/ себя самого). Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehüllt (так как видели его весь день = целыми днями, окутанным облаком дыма и огня; einhüllen), und seine Stimme hallte beständig durch das Gewölbe der Küche (и его голос звучал постоянно через = под сводом кухни); denn er befahl als Herrscher den Küchenjungen und niederen Köchen (так как он приказывал, как господин, поварятам и младшим поварам). Herr! Ich könnte es machen (я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo (как погонщики верблюдов от Алеппо; der Kameltreiber: das Kamel – верблюд, der Treiber – погонщик, treiben – гнать), wenn sie in ihren Geschichten (когда они в своих историях), die sie den Reisenden erzählen (которые они рассказывают путешественникам), die Menschen herrlich speisen lassen (людей превосходно кормят). Sie führen eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an (они целый час приводят = перечисляют все блюда; anführen; das Gericht), die aufgetragen worden sind (которые были поданы на стол; auftragen), und erwecken dadurch große Sehnsucht (и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht: sehnen – жаждать чего-либо, die Sucht – страсть) und noch größeren Hunger in ihren Zuhörern (и ещё больший голод у своих слушателей; groß – большой), so daß diese unwillkürlich die Vorräte öffnen (так что эти /слушатели/ невольно раскрывают = достают /свои/ запасы) und eine Mahlzeit halten (и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit: das Mahl – трапеза, die Zeit) und den Kameltreibern reichlich mitteilen (и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает); doch ich nicht also (но я так не поступаю).

3 Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog (иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden (и жил великолепно и в /своё/ удовольствие; die Freude). Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal (за день кушали они не меньше пяти раз), und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges (и герцог был доволен искусством карлика); denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes (так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя). Am fünfzehnten Tage aber begab es sich (на пятнадцатый же день случилось; sich begeben), daß der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ (что герцог велел позвать карлика к столу), ihn seinem Gast (его своему гостю), dem Fürsten, vorstellte (представил) und diesen fragte (и спросил этого /гостя/), wie er mit dem Zwerg zufrieden sei (как = насколько он доволен карликом).

4»Du bist ein wunderbarer Koch (ты – чудесный повар)«, antwortete der fremde Fürst (ответил иноземный князь),»und weißt (и знаешь), was anständig essen heißt (что называется основательно: «прилично» поесть = что такое поесть как следует). Du hast in der ganzen Zeit (ты за всё время), da ich hier bin (пока я тут), nicht eine einzige Speise wiederholt (ни единого блюда не повторил) und alles trefflich bereitet (и всё превосходно приготовил /= bereitet hast/). Aber sage mir doch (но скажи мне всё же), warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen (почему ты так долго не приносишь королеву блюд), die Pastete Souzeraine (паштет Сюзерен /в феодальную эпоху титул владетеля по отношению к вассалу/)?«

5 Der Zwerg war sehr erschrocken (карлик очень испугался; erschrecken, schrecken-schrak-geschrocken – пугаться); denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört (так как он об этой королеве паштетов никогда слышал); doch faßte er sich (однако, он взял себя в руки; fassen – хватать) und antwortete (и ответил):»O Herr! Noch lange (ещё долго), hoffte ich (я надеялся), sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager (твоё лицо должно было бы освещать этот двор; das Hoflager: der Hof – двор, das Lager – лагерь), darum wartete ich mit dieser Speise (поэтому ждал я с этим блюдом); denn womit sollte dich denn der Koch begrüßen am Tage des Scheidens (так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der Königin der Pasteten (как /не/ королевой паштетов)?«

6»So?«entgegnete der Herzog lachend (возразил герцог, смеясь).»Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod (а со мной ты хотел бы, пожалуй, подождать до моей смерти), um mich dann noch zu begrüßen (чтобы меня потом ещё приветствовать)? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt (ибо ты и мне /этот/ паштет ещё никогда не подавал; vorsetzen). Doch denke auf einen anderen Scheidegruß (однако, подумай о другом прощальном приветствии; scheiden – разводить, уходить, der Gruß – приветствие); denn morgen mußt du die Pastete auf die Tafel setzen (так как завтра должен ты /этот/ паштет поставить на стол).«

7»Es sei, wie du sagst (да будет, как ты говоришь), Herr!«antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergnügt (но ушёл он невесёлый); denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks war gekommen (так как наступил день его позора и его несчастья; das Glück – счастье). Er wußte nicht (он не знал), wie er die Pastete machen sollte (как он должен был делать /этот/ паштет). Er ging daher in seine Kammer (и потому пошёл он в свою каморку) und weinte über sein Schicksal (и плакал над своей судьбой).

1 So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anständig verbeugte:»Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott der gefällt, werde ich alles so machen, daß es diesem Fürsten der Gutschmecker wohlgefällt.«

2 Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor. Er schonte die Schätze seines Herrn nicht, noch weniger aber sich selbst. Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehüllt, und seine Stimme hallte beständig durch das Gewölbe der Küche; denn er befahl als Herrscher den Küchenjungen und niederen Köchen. Herr! Ich könnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erzählen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie führen eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch große Sehnsucht und noch größeren Hunger in ihren Zuhörern, so daß diese unwillkürlich die Vorräte öffnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.

3 Der fremde Fürst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als fünfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am fünfzehnten Tage aber begab es sich, daß der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen ließ, ihn seinem Gast, dem Fürsten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.

4»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde Fürst,»und weißt, was anständig essen heißt. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die Königin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«

5 Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenkönigin nie gehört; doch faßte er sich und antwortete:»O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begrüßen am Tage des Scheidens als mit der Königin der Pasteten?«

6»So?«entgegnete der Herzog lachend.»Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begrüßen? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegruß; denn morgen mußt du die Pastete auf die Tafel setzen.«

7»Es sei, wie du sagst, Herr!«antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergnügt; denn der Tag seiner Schande und seines Unglücks war gekommen. Er wußte nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte über sein Schicksal.

1 Da trat die Gans Mimi (тут подошла гусыня Мими), die in seinem Gemach umhergehen durfte (которая могла, которой было дозволено разгуливать в его комнате), zu ihm (к нему) und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers (и спросила его о причине его плача; der Jammer – громкий плач, причитания; горе).»Stille deine Tränen (уйми свои слёзы; stillen)«, antwortete sie (ответила она), als sie von der Pastete Souzeraine gehört (когда она услышала о паштете Сюзерен),»dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch (это блюдо часто попадало на стол моего отца; kommen-kam-gekommen), und ich weiß ungefähr (и я знаю приблизительно), was man dazu braucht (что для этого нужно); du nimmst dies und jenes, so und so viel (ты возьмёшь это и то, в определённом количестве; dies und jenes; so und so viel; nehmen), und wenn es auch nicht durchaus alles ist (а если это и не совсем всё), was eigentlich dazu nötig (что, собственно, для этого нужно), die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben (господа не будут иметь столь тонкий вкус = пожалуй, не почувствуют /werden здесь выражает предположение/).«So sprach Mimi. Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden (подпрыгнул от радости; aufspringen, springen-sprang-gesprungen – прыгать), segnete den Tag (благословил день), an welchem er die Gans gekauft hatte (в который = когда он купил гусыню), und schickte sich an (и собрался; sich anschicken), die Königin der Pasteten zuzurichten (готовить королеву паштетов; zurichten). Er machte zuerst einen kleinen Versuch (он изготовил сначала маленькую пробу), und siehe (и гляди-ка; sehen), es schmeckte trefflich (это имело превосходный вкус), und der Oberküchenmeister, dem er davon zu kosten gab (которому он дал это: «от этого» попробовать; geben-gab-gegeben), pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst (похвалил снова его расширившееся = возросшее мастерство; preisen-pries-gepriesen; ausbreiten – расширять).

2 Den anderen Tag setzte er die Pastete in größerer Form auf (на другой день поставил он паштет в форме побольше: «в большей форме»; aufsetzen, groß – большой) und schickte sie warm (и отправил его тёплым), wie sie aus dem Ofen kam (как только он вышел из печки: «пришёл»), nachdem er sie mit Blumenkränzen geschmückt hatte (после того, как он украсил его /паштет/ венками из цветов; der Blumenkranz: die Blume – цветок, der Kranz – венок), auf die Tafel (на стол). Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an (сам же он надел своё лучшее праздничное платье; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть; das Festkleid: der Fest – праздник, das Kleid – платье) und ging in den Speisesaal (и пошёл в столовую; der Speisesaal: die Speise – кушанье, der Saal – зал). Als er eintrat (когда он вошёл; eintreten, treten-trat-getreten – ступать), war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt (главный резатель как раз был занят тем; vorschneiden – нарезать, резать), die Pastete zu zerschneiden (что разрезал паштет) und auf einem silbernen Schäufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen (и преподносил на серебряных лопаточках герцогу и его гостю; die Schaufel – лопатка; hinreichen, reichen – подавать). Der Herzog tat einen tüchtigen Biß hinein (герцог порядочно откусил: «сделал /один/ порядочный укус»; hineintun – вкладывать; hinein – туда-внутрь; der Biß – укус), schlug die Augen auf zur Decke (поднял = закатил глаза к потолку; die Augen zu jemandem aufschlagen – поднять глаза на кого-либо, schlagen-schlug-geschlagen – бить) und sprach, nachdem er geschluckt hatte (после того, как проглотил):»Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die Königin der Pasteten (по праву это называют королевой паштетов; das Recht); aber mein Zwerg ist auch der König aller Köche (но мой карлик – тоже король всех поваров)! Nicht also, lieber Freund (не так ли, дорогой друг)?«

3 Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich (гость взял себе = съел несколько маленьких кусков; nehmen-nahm-genommen; der Bissen – кусок), kostete (пробовал) und prüfte aufmerksam (и внимательно проверял = продегустировал) und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll (и при этом насмешливо и таинственно улыбался; der Hohn – насмешка, das Geheimnis – тайна).»Das Ding ist recht artig gemacht (эта вещь весьма славно сделана)«, antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte (отодвигая тарелку; hinweg – прочь, rücken – двигать),»aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz (но всё-таки это же не совсем Сюзерен); das habe ich mir wohl gedacht (это я себе хорошо подумал = я так и думал; sich denken, denken-dachte-gedacht – полагать).«

4 Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne (тут нахмурил герцог от негодования лоб; der Unmut) und errötete vor Beschämung (покраснел от стыда; die Scham – стыд).»Hund von einem Zwerg (собака карлик)!«rief er,»wie wagst du es (как ты смеешь это), deinem Herrn dies anzutun (твоему господину это = такое причинять; antun)? Soll ich dir deinen großen Kopf abhacken lassen zur Strafe für deine schlechte Kocherei (должен ли я тебе твою большую голову отрубить в наказание за твою плохую стряпню; kochen – стряпать)?«

1 Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers.»Stille deine Tränen«, antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine gehört,»dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich weiß ungefähr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu nötig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.«So sprach Mimi. Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die Königin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberküchenmeister, dem er davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.

2 Den anderen Tag setzte er die Pastete in größerer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkränzen geschmeckt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als r eintrat, war der Obervorschneider gerade damit beschäftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Schäufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen. Der Herzog tat einen tüchtigen Biß hinein, schlug die Augen auf zur Decke und srach, nachdem er geschluckt hatte:»Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die Königin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der König aller Köche! Nicht also, lieber Freund?«

3 Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und prüfte aufmerksam und lächelte dabei höhnisch und geheimnisvoll.»Das Ding ist recht artig gemacht«, antwortete er, indem er den Teller hinwegrückte,»aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht.«

4 Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne und errötete vor Beschämung.»Hund von einem Zwerg!«rief er,»wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun? Soll ich dir deinen großen Kopf abhacken lassen zur Strafe für deine schlechte Kocherei?«

1»Ach, Herr! Um des Himmels willen (ради бога), ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst (я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства), es kann gewiß nichts fehlen (/в нём,/ определённо, не может ничего отсутствовать)!«so sprach der Zwerg und zitterte (и задрожал).

2»Es ist eine Lüge (это – ложь), du Bube (ты, негодяй)!«erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich (и /от/толкнул его ногой от себя; stoßen-stieß-gestoßen).»Mein Gast würde sonst nicht sagen (иначе мой гость не сказал бы), es fehlt etwas (/что/ чего-то не хватает). Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete (я тебя самого разрублю и запеку в паштете)!«

3»Habt Mitleiden (имейте сострадание; leiden – страдать)!«rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast (пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать), dessen Füße er umfaßte (чьи ступни он обхватил).»Saget, was fehlt in dieser Speise (скажите, чего не хватает в этом кушанье), daß sie Eurem Gaumen nicht zusagt (что оно /кушанье/ не подходит Вашему вкусу; der Gaumen – нёбо)? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl (не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; das Fleisch, das Mehl).«

4»Das wird dir wenig helfen (это тебе мало поможет), mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen (ответил иностранец со смехом),»das habe ich mir schon gestern gedacht (это я уже вчера себе представлял = так и подумал), daß du diese Speise nicht machen kannst (что ты это блюдо не сможешь сделать) wie mein Koch (/так,/ как мой повар). Wisse, es fehlt ein Kräutlein (знай, /в нём/ отсутствует /одна/ травка), das man hierzulande gar nicht kennt (которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране), das Kraut Niesmitlust (это трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать, die Lust – удовольствие); ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze (без этой /травы/ остаётся паштет без изюминки; die Würze – пряность, приправа), und dein Herr wird sie nie essen (и твой господин не будет никогда есть его /такой паштет/) wie ich (как я).«

5 Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut (тут пришёл властитель во Франкистане в ярость; geraten-geriet-geraten; die Wut).»Und doch werde ich sie essen (и всё-таки я буду его есть)«, rief er mit funkelnden Augen (крикнул он со сверкающими глазами; funkeln – сверкать; der Funke – искра),»denn ich schwöre bei meiner fürstlichen Ehre (так как я клянусь моей княжеской честью): Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete (или я покажу Вам завтра паштет), wie Ihr sie verlangst (/таким,/ как Вы его требуете) – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespießt auf dem Tor meines Palastes (или /покажу/ голову этого парня, наколотую на ворота моего дворца; der Spieß – копье, пика; вертел). Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit (ещё раз даю я тебе двадцать четыре часа времени).«

6 So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein (карлик же снова пошёл, плача, в свою каморочку) und klagte der Gans sein Schicksal (и пожаловался гусыне на свою судьбу) und daß er sterben müsse (и /на то,/ что он должен умереть); denn von dem Kraut habe er nie gehört (так как об этой траве он никогда не слышал).»Ist es nur dies (если только это)«, sprach sie,»da kann ich dir schon helfen (тут уж могу я тебе помочь); denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen (так как от моего отца узнала я обо всех травах: «мой отец познакомил меня со всеми травами»; kennenlernen). Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen (пожалуй, возможно, в другое время ты бы был погибший человек; der Tod – смерть, des Todes sein); aber glücklicherweise ist es gerade Neumond (но, к счастью, как раз новолуние; glücklich – счастливый, die Weise – cпособ, образ), und um diese Zeit blüht das Kräutlein (и в это время цветёт /эта/ травка). Doch, sage an (скажи; ansagen), sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes (есть ли старые каштановые деревья вблизи дворца; die Kastanie – каштан, der Baum – дерево; die Nähe – близость)?«

7»O ja!«erwiderte Nase mit leichterem Herzen (ответил Нос с более лёгким сердцем; leicht – лёгкий).»Am See (у озера; der See), zweihundert Schritte vom Haus (двести шагов от дома; der Schritt; schreiten-schritt-geschritten – шагать), steht eine ganze Gruppe (стоит = растёт целая группа); doch warum diese (но почему эти /каштановые деревья/)?«

8»Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein (только у подножия старых каштанов цветёт /эта/ травка)«, sagte Mimi,»darum laß uns keine Zeit versäumen (поэтому не будем терять времени зря; versäumen – упустить) und suchen (и поищем), was du brauchst (что тебе нужно); nimm mich auf deinen Arm (возьми меня на твою руку = на руки) und setze mich im Freien nieder (и поставь /на землю/ на открытом воздухе; niedersetzen); ich will dir suchen (я тебе поищу /травку/).«

1»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiß nichts fehlen!«so sprach der Zwerg und zitterte.

2»Es ist eine Lüge, du Bube!«erwiderte der Herzog und stieß ihn mit dem Fuße von sich.»Mein Gast würde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«

3»Habt Mitleiden!«rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen Füße er umfaßte.»Saget, was fehlt in dieser Speise, daß sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«

4»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen,»das habe ich mir schon gestern gedacht, daß du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kräutlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich.«

5 Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut.»Und doch werde ich sie essen«, rief er mit funkelnden Augen,»denn ich schwöre bei meiner fürstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangst – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespießt auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.«

6 So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kämmerlein und klagte der Gans sein Schicksal und daß er sterben müsse; denn von dem Kraut habe er nie gehört.»Ist es nur dies«, sprach sie,»da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kräuter kennen. Wohl wärest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber glücklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit blüht das Kräutlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienbäume in der Nähe des Palastes?«

7»O ja!«erwiderte Nase mit leichterem Herzen.»Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?«

8»Nur am Fuße alter Kastanien blüht das Kräutlein«, sagte Mimi,»darum laß uns keine Zeit versäumen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen.«

1 Er tat (он сделал; tun-tat-getan), wie sie gesagt (как она сказала), und ging mit ihr zur Pforte des Palastes (и пошёл с ней к воротам дворца). Dort aber streckte der Türhüter das Gewehr vor (там, однако, привратник вытянул ружьё = преградил путь; die Tür – дверь, hüten – охранять) und sprach:»Mein guter Nase (мой добрый Нос), mit dir ist's vorbei (с тобой всё кончено); aus dem Hause darfst du nicht (ты не можешь = тебе нельзя /выходить/ из дома), ich habe den strengsten Befehl darüber (я имею на это: «над этим» строжайший приказ; streng – строгий).«

2»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen (но в сад могу я всё-таки, пожалуй, пойти)?«erwiderte der Zwerg (возразил карлик).»Sei so gut (будь так добр) und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes (и пошли /одного/ твоего парня к смотрителю дворца) und frage (и спроси), ob ich nicht in den Garten gehen und Kräuter suchen dürfe (нельзя ли мне пойти в сад и поискать травы)?«Der Türhüter tat also (привратник сделал таким образом), und es wurde erlaubt (и было разрешено); denn der Garten hatte hohe Mauern (так как сад имел высокие стены = ограду; die Mauer), und es war an kein Entkommen daraus zu denken (и ни о каком побеге оттуда нечего было думать; entkommen – убежать). Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war (когда же Нос с гусыней Мими оказался на открытом воздухе), setzte er sie behutsam nieder (он бережно поставил её; niedersetzen; behüten – оберегать), und sie ging schnell vor ihm her dem See zu (и она быстро пошла перед ним к озеру; zugehen), wo die Kastanien standen (где стояли = росли каштаны; stehen-stand-gestanden). Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen (он только следовал за ней со щемящим сердцем; beklemmen – сжимать); denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung (так как ведь это была его последняя единственная надежда); fand sie das Kräutlein nicht (если она не найдёт /эту/ травку; finden-fand-gefunden), so stand sein Entschluß fest (так его решение будет твёрдо; feststehen), er stürzte sich dann lieber in den See (тогда он лучше бросится в озеро; lieber от gern – охотно), als daß er sich köpfen ließ (чем даст отрубить себе голову). Die Gans suchte vergebens (гусыня искала напрасно), sie wandelte unter allen Kastanien (она ходила под всеми каштанами), sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um (она переворачивала клювом каждую травинку; umwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать; das Gras – трава), es wollte sich nichts zeigen (ничего не обнаруживалось; sich zeigen), und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen (и она от сострадания и страха начала плакать; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить; das Leid – страдание; die Angst); denn schon wurde der Abend dunkler (так как уже темнело: «стал вечер темнее»; dunkel – тёмный; werden-wurde-geworden) und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen (и предметы вокруг было труднее распознавать; schwer – тяжёлый).

3 Da fielen die Blicke des Zwerges über den See hin (тут упали взгляды карлика = карлик бросил взгляд на другой берег озера: «через озеро»; hinfallen, fallen-fiel-gefallen – падать), und plötzlich rief er (и он вдруг крикнул):»Siehe, siehe (смотри), dort über dem See steht noch ein großer, alter Baum (там за озером стоит ещё /одно/ большое старое дерево); laß uns dorthin gehen und suchen (пойдем туда и поищем), vielleicht blüht dort mein Glück (возможно там цветёт моё счастье; blühen – цвести).«

4 Die Gans hüpfte und flog voran (гусыня прыгала и /пере/летала впереди; fliegen-flog-geflogen), und er lief nach (а он бежал вслед; nachlaufen, laufen-lief-gelaufen), so schnell seine kleinen Beine konnten (так быстро /как/ могли его маленькие ноги); der Kastanienbaum warf einen großen Schatten (каштановое дерево бросало большую тень; werfen-warf-geworfen), und es war dunkel umher (вокруг было темно), fast war nichts mehr zu erkennen (почти ничего больше было не различить); aber da blieb plötzlich die Gans stille stehen (но тут гусыня вдруг спокойно остановилась; stehenbleiben, bleiben-blieb-geblieben – оставаться), schlug vor Freuden mit den Flügeln (ударила = взмахнула от радости крыльями; schlagen-schlug-geschlagen), fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras (потом быстро сунула голову в высокую траву; fahren-fuhr-gefahren – вонзаться, проникать) und pflückte etwas ab (и сорвала что-то; abpflücken), das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel überreichte (что она удивлённому Носу изящно преподнесла клювом) und sprach:»Das ist das Kräutlein (это – /и есть эта/ травка), und hier wächst eine Menge davon (и здесь этого /этой травки/ растёт большое количество; wachsen), so daß es dir nie daran fehlen kann (так что тебе её всегда хватит: «никогда не может её не хватить»).«

1 Er tat, wie sie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte des Palastes. Dort aber streckte der Türhüter das Gewehr vor und sprach:»Mein guter Nase, mit dir ist's vorbei; aus dem Hause darfst du nicht, ich habe den strengsten Befehl darüber.«

2»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?«erwiderte der Zwerg.»Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kräuter suchen dürfe?«Der Türhüter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen daraus zu denken. Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Kräutlein nicht, so stand sein Entschluß fest, er stürzte sich dann lieber in den See, als daß er sich köpfen ließ. Die Gans suchte vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen.

3 Da fielen die Blicke des Zwerges über den See hin, und plötzlich rief er:»Siehe, siehe, dort über dem See steht noch ein großer, alter Baum; laß uns dorthin gehen und suchen, vielleicht blüht dort mein Glück.«

4 Die Gans hüpfte und flog voran, und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten; der Kastanienbaum warf einen großen Schatten, und es war dunkel umher, fast war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb plötzlich die Gans stille stehen, schlug vor Freuden mit den Flügeln, fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras und pflückte etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel überreichte und sprach:»Das ist das Kräutlein, und hier wächst eine Menge davon, so daß es dir nie daran fehlen kann.«

1 Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein süßer Duft strömte ihm daraus entgegen (от неё /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillkürlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения; jemanden erinnern – напоминать кому-либо); die Stengel, die Blätter waren bläulichgrün (стебли, листья были голубовато-зелёные; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с жёлтой каймой; tragen-trug-getragen; brennen – гореть; der Rand).

2»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!«rief er endlich aus (воскликнул он наконец; ausrufen).»Welches Wunder (какое чудо)! Wisse (знай), ich glaube (я полагаю), es ist dies dasselbe Kraut (это – та самая трава), das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte (которая меня из белочки превратила в этот мерзкий образ); soll ich den Versuch machen (должен ли я сделать эксперимент = попробовать)?«

3»Noch nicht (ещё нет)«, bat die Gans (попросила гусыня; bitten-bat-gebeten).»Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir (возьми с собой горсточку = немного этой травы; nehmen – брать), laß uns auf dein Zimmer gehen (пойдём в твою комнату) und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen (и быстро соберём твои деньги и то, что у тебя есть ещё), und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen (а потом попробуем мы силу травы)!«Sie taten also (таким образом = так они /и/ сделали) und gingen auf seine Kammer zurück (и вернулись обратно в его каморку; zurückgehen), und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung (и сердце карлика сильно: «слышимо» билось от ожидания; hören – слышать). Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten (после того, как он пятьдесят или шестьдесят дукатов), die er erspart hatte (которые он скопил), einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte (немного одежды и обуви завязал вместе в узел), sprach er:»So es Gott gefällig ist (если Богу угодно; jemandem gefällig sein – услужить кому-либо), werde ich diese Bürde loswerden (я избавлюсь от этого бремени)«, steckte seine Nase tief in die Kräuter (засунул свой нос глубоко в траву: «в травы») und sog ihren Duft ein (и всосал = вдохнул её аромат; saugen-sog-gesogen).

4 Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern (тут заломило и захрустело во всех его членах /частях тела/; ziehen-zog-gezogen), er fühlte (он почувствовал), wie sich sein Kopf aus den Schultern hob (как его голова поднялась из плеч; sich heben-hob-gehoben), er schielte herab auf seine Nase (он покосился вниз на свой нос) und sah sie kleiner und kleiner werden (и увидел, /что/ он становится меньше и меньше; sehen-sah-gesehen; klein – маленький), sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen (его спина и грудь начали выравниваться; anfangen; eben – гладкий, ровный, плоский), und seine Beine wurden länger (а его ноги стали длиннее; lang – длинный).

5 Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu (гусыня смотрела на всё это с удивлением; zusehen).»Ha! Was du groß, was du schön bist (какой ты большой, какой ты красивый)!«rief sie.»Gott sei gedankt (слава богу), es ist nichts mehr an dir von allem (больше нет ничего в тебе от всего = того), was du vorher warst (каким ты был прежде)!«

1 Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein süßer Duft strömte ihm daraus entgegen, der ihn unwillkürlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Blätter waren bläulichgrün, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.

2»Gelobt sei Gott!«rief er endlich aus.»Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?«

3»Noch nicht«, bat die Gans.»Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, laß uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!«Sie taten also und gingen auf seine Kammer zurück, und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung. Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart hatte, einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte, sprach er:»So es Gott gefällig ist, werde ich diese Bürde loswerden«, steckte seine Nase tief in die Kräuter und sog ihren Duft ein.

4 Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er fühlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden länger.

5 Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu.»Ha! Was du groß, was du schön bist!«rief sie.»Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!«

1 Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die Hände und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar drängte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch (однако, преодолел он из благодарности это желание) und sprach:»Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), daß ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой)? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашёл бы этой травы), hätte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern können (сможет тебя легко расколдовать).«Die Gans vergoß Freudentränen (гусыня пролила слезы радости; vergießen, gießen-goß-gegossen – лить) und nahm sein Anerbieten an (и приняла его предложение; annehmen). Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast (Якоб, счастливый и неузнанный, вышел с гусыней из дворца; erkennen – узнавать, kennen-kannte-gekannt – знать) und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu (и отправился в путь к берегу моря, на родину Мими; das Meer – море, der Strand – побережье).

2 Was soll ich noch weiter erzählen (что я ещё должен дальше рассказать = о чем мне еще рассказать), daß sie ihre Reise glücklich vollendeten (что они своё путешествие благополучно завершили), daß Wetterbock seine Tochter entzauberte (что Веттербок расколдовал свою дочь) und den Jakob, mit Geschenken beladen, entließ (а Якоба, нагруженного подарками, отпустил; beladen – нагружать; entlassen), daß er in seine Vaterstadt zurückkam (что он вернулся в свой родной город; zurückkommen) und daß seine Eltern in dem schönen jungen Mann mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten (что его родители в /этом/ прекрасном молодом человеке с удовольствием узнали потерянного сына), daß er von den Geschenken (что он /на деньги/ от подарков), die er von Wetterbock mitbrachte (которые он принёс от Веттербока; mitbringen – приносить с собой, bringen-brachte-gebracht), sich einen Laden kaufte (купил себе лавку) und reich und glücklich wurde (и стал богатым и счастливым)?

3 Nur so viel will ich noch sagen (только лишь: «столько» хочу я ещё сказать), daß nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs große Unruhe entstand (что после его /карлика/ отлучки = исчезновения из дворца герцога возникло большое волнение; entfernen – удалять; entstehen, stehen-stand-gestanden); denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfüllen (так как, когда на другой день герцог захотел исполнить свою клятву) und dem Zwerg (и карлику), wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte (если бы он не нашёл травы; finden-fand-gefunden), den Kopf abschlagen lassen wollte (/захотел/ отрубить голову), war er nirgends zu finden (его /карлика/ нигде не могли найти); der Fürst aber behauptete (князь же утверждал), der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen (/что/ герцог позволил ему тайно убежать), um sich nicht seines besten Kochs zu berauben (чтобы не лишить себя своего самого лучшего повара), und klagte ihn an (и обвинил его; anklagen), daß er wortbrüchig sei (что он нарушил своё слово; wortbrüchig – вероломный). Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten (из-за этого: «через это» возникла большая война между обоими князьями; entstehen), der in der Geschichte unter dem Namen»Kräuterkrieg«wohlbekannt ist (которая в истории хорошо известна под названием «Травяная война»); es wurde manche Schlacht geschlagen (было немало сражений; schlagen-schlug-geschlagen – бить), aber am Ende doch Friede gemacht (но в конце всё-же был заключен мир; das Ende; der Friede – мир), und diesen Frieden nennt man bei uns den»Pastetenfrieden«(и этот мир называют у нас «Паштетным миром»), weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde (так как на празднике примирения поваром: «через повара» князя был приготовлен Сюзерен, королева паштетов; die Versöhnung – примирение), welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ (/паштет,/ который господин герцог ел с превосходным аппетитом; sich schmecken lassen, schmecken – отведать).

4 So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen (так часто самые маленькие причины ведут к большим следствиям; klein – маленький); und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.

1 Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die Hände und betete. Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans schuldig sei; zwar drängte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach:»Wem anders als dir habe ich es zu danken, daß ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden, hätte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern können.«Die Gans vergoß Freudentränen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.

2 Was soll ich noch weiter erzählen, daß sie ihre Reise glücklich vollendeten, daß Wetterbock seine Tochter entzauberte und den Jakob, mit Geschenken beladen, entließ, daß er in seine Vaterstadt zurückkam und daß seine Eltern in dem schönen jungen Mann mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten, daß er von den Geschenken, die er von Wetterbock mitbrachte, sich einen Laden kaufte und reich und glücklich wurde?

3 Nur so viel will ich noch sagen, daß nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs große Unruhe entstand; denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfüllen und dem Zwerg, wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte, den Kopf abschlagen lassen wollte, war er nirgends zu finden; der Fürst aber behauptete, der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen, um sich nicht seines besten Kochs zu berauben, und klagte ihn an, daß er wortbrüchig sei. Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten, der in der Geschichte unter dem Namen»Kräuterkrieg«wohlbekannt ist; es wurde manche Schlacht geschlagen, aber am Ende doch Friede gemacht, und diesen Frieden nennt man bei uns den»Pastetenfrieden«, weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde, welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ.

4 So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen; und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: