Переписка по вопросам купли-продажи

5.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Ci riferiamo alla Vostra pregiata di...

Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...

Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...

Attendiamo le Vostre proposte per deciderci all'acquisto...

In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresen­tante...

Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione fedele della nostra ordinazione...

Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che Sì avete passata!..


Restiamo nell'attesa del Vostro ordine che sarà oggetto della nostra premura...

Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei Vostri ordini...

Qui appresso scriviamo i nostri ultimi prezzi...

# Задание 2. Найдите итальянский эквивалент для следующих фраз:

а) мы будем Вам благодарны, если Вы пришлете нам образцы...

б) будьте так любезны сообщить мне, по какой цене и за какой
срок Вы могли бы послать мне описанный ниже товар;

в) в соответствии с договоренностью, достигнутой нашим пред­
ставителем...;

г) просим Вас приложить максимальное старание для тщатель­
ного выполнения нашего заказа;

д) сообщаем Вам о получении заказа, который вы нам направили;

е) мы надеемся, что наши условия подвигнут Вас удостоить нас
чести получить Ваши заказы.

5.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti» Oggetto: Invio di campioni

Spett. Ditta.................

Via................ n........

Egregi Signori,

Abbiamo or ora ricevuto la Loro lettera del... u.s. e siamo

grati della Loro cortesia.

Inviamo, qui allegato, il prospetto di ciascuno degli articoli di cui abbiamo spedito i campioni per pacco postale, secondo il Loro desiderio.

Le condizioni di pagamento sono quelle di uso, vale a dire: о contro assegno con lo sconto del...% о netto con tratta a tre mesi data; porto franco.

Speriamo che Loro possano fare l'ordinazione di cui ci hanno scritto e nell'attesa restiamo sempre devotissimi.

Allegati: 10 prospetti



УРОК 5


УРОК 5




               
 
   
 
   
     
 
 

Текст 2. «Sollecito di spedizione di merce» Spettabile Ditta, In data del 25 aprile u.s., per mezzo del V/ rappresentante Sig.X, abbiamo passato un ordine abbastanza importante di camicie da uomo; Voi ce lo avete confermato dandoci l'assicurazione di una pronta evasione. In capo acirca quaranta giorni nonabbiamo ancora ricevuto la merce; si tratta, probabilmente, di una svista. Ci permettiamo di ricordarvi il n/ ordine e di sollecitare la sua esecuzione molto importante per noi. Se siete nell'impossibilità di adempierlo Vi preghiamo di rispon­derci francamente e agiro di posta. Vi porgiamo distinti saluti.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: