Переведите на русский язык следующие фразы:
- Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Sono certo che si potrà regolare più avanti.
- Non occorre prendere tutto alla lettera.
- Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.
- Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di questo.
- Non penso che sia un problema talmente serio da non poter essere rimandato a più tardi, quando ci saremo consultati con la nostra contabilità.
- Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.
- Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva.
- Cerchiamo di riportare la questione alla sua dimensione più corretta.
- Ammetto che si tratta di un punto fondamentale ma se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni rischiamo di compromettere ogni possibilità di accordo.
- Se permetteremo che la questione predomini sul resto del discorso finirà per bloccarci completamente.
Новые слова и выражения
contabilità f бухгалтерия importanza f важность minimizzareсвести к минимуму |
annettere приложить, применять compromettere вредить
УРОК 6
УРОК 6
ostacolo m трудность senso m смысл, значение
predominare преобладать talmente в такой степени
resto остальное
* da non poter essere rimandato a più tardi чтобы она не могла быть отложена на более поздний срок
* prendere tutto alla lettera понимать все буквально
* quando ci saremo consultati когда мы проконсультируемся
|
|
* se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni если сделаем его превалирующим во всех дискуссиях
* si potrà regolare più avanti дело сможет урегулироваться впоследствии
* stiamo sopravvalutando переоцениваем
* Задание 1. Найдите соответствующие итальянские эквива-
ленты следующих фраз:
а) Не стоит придавать исключительную важность этому пункту.
б) Не нужно понимать все буквально.
в) Думаю, что мы переоцениваем важность этого фактора.
г) Безусловно, есть другие, более важные пункты для обсужде
ния.
д) Я бы сказал, что мы утратили соразмерность пропорций.
е) Думаю, что мы должны были бы видеть вещи в их верной
перспективе.
—ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИ МИ