6.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/
paese...
Sappiamo che i prezzi di fabbricazione di... sono alti nel V/
paese, perciò...
Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto meno dispendiosa di quella aerea...
Il prezzo per il trasporto di... da Napoli domicilio a F.o.B. Marsile è di $...
Il prezzo F.o.B. Genova comprende tutte le spese pagate fino a Genova all'arrivo della nave, esclusi i prezzi di assicurazione...
Задание 2. Переведите на итальянский язык:
а) Зная лучше нас возможности рынка Вашей страны...
б) Для вашего экспортирования советуем вам морской путь,
намного более дешевый, чем авиаперевозки.
в) Стоимость перевозки от Триеста с оплаченной доставкой до
Одессы равна...
г) исключая цены за страховку
д) цена включает все расходы до порта Николаева
6.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Текст 1. «Domanda di condizioni di vendita»
Oggetto: richiesta di prezzi
Egregio Signore,
Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi ultimi
delle merci qui sotto elencate:.............................
Se ci farete delle condizioni convenienti in modo aa poter praticare dei prezzi moderati alla n/ clientela ucraina, potremo in futuro farVi delle ordinazioni molto importanti e frequenti.
Attendiamo le V/ proposte a giro di posta.
Gradite distinti saluti.
|
|
Текст 2. «Risposta di un agente di trasporti internazionali»
Egregio Signore,
Molto volentieri ci occuperemo della spedizione all'indirizzo del
V/ importatore italiano, di una partita di.... alle seguenti con
dizioni:......
Ci incaricheremo di tutte le operazioni, cioè: prelievo della merce al V/ domicilio, redazione in tre copie della fattura, certificato d'origine, licenza di esportazione e dichiarazione alla dogana.
72
Siamo anche a V/ disposizione per concludere un contratto di assicurazione.
Vi ringraziamo della fiducia e Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima.
Новые слова и выражения
frequento частый importatore m импортер incaricarsi взять на себя marittimo морской moderato умеренный partita f партия (товара) praticare осуществлять prelievo m взятие spese f pi траты |
cioè то есть clientela f клиентура comprendere включать concludere заключать conveniente подходящий, выгодный
dispendioso дорогостоящий elencato перечисленный escluso исключая fatturaf фактура
* all'arrivo по прибытию
* alle seguenti condizioni на следующих условиях
* certificato m d'origine сертификат о происхождении
* Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi... Вы бы оказали нам услугу, если бы сообщили нам цены...
* dichiarazione falla dogana таможенная декларация
* domicilio a F.o.B. с оплаченной доставкой
* F.o.B. (franco a bordo) франко-борт
* licenza f d'esportazione лицензия на экспорт
* in modo da poter praticare... чтобы указать...
* siamo anche a V/ disposizione находимся также в полном Вашем распоряжении
* Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima просим Вас принять знаки нашего глубокого уважения
6.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:
оказать любезность fare la cortesia
быть любезным aver la bontà
УРОК 6
nel caso facessimo... redigere dovrebbe esserci fornita per posta aerea saldare ricevimento пГ versamento m conto m corrente con infiniti ringraziamenti Vi porgiamo |
в случае если сделаем...
писать, составить
должна быть отправлена нам
авиапочтой
оплатить
получение
|
|
оплата, внесение суммы
текущий счет
с бесконечной благодарностью
выражаем Вам
# «Заявка импортера»
Уважаемый господин...,
Мы заинтересованы в предложениях о поставках на выгод
ных условиях следующих товаров:.......
Окажите любезность послать нам каталоги, указывающие цены (illustrati con prezzi). В случае если мы сделаем заказы, будьте так любезны (dovreste aver la bontà) составить в трех копиях фактуру, одна копия которой должна быть (доел, должна бы быть) послана авиапочтой. Мы оплатим эту фактуру после получения товаров оплатой на Ваш текущий счет в банке X нашего города.
С бесконечной благодарностью выражаем Вам глубокое уважение.
6.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
Europa: grande e piccola industria
La struttura industriale europea è una delle più imponenti del mondo. Essa comprende non solo le grandi imprese, statali e private, che operano nei settori di base о di più vasto impegno tecnologico, ma anche piccole unità di produzione, risultato di iniziative locali. Piccole e grandi imprese operano in un quadro organizzativo che si muove al ritmo delle mutevoli situazioni congiunturali interne e internazionali.
Quattro Paesi europei (Francia, Germania, Italia e Regno Unito) rappresentano insieme più deU'80% del valore della produzione in-
УРОК 6
УРОК 6
dove l'olandese Philips e la francese Thomson lottano contro la supremazia giapponese raggiungendo insieme il 20% circa della quota mondiale: la sfida in questo settore si giocherà nel futuro con la televisione ad alta definizione. |
* capacità f ditenuta производственный потенциал * CEE (Comunità f Economica Europea)Европейское Экономическое Сообщество * macchina f utensileметаллообрабатывающий станок * prodotto interno lordoвнутренний валовой продукт * seguitoda за ним следует |
Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: Quale è la struttura industriale europea? Che cosa quella comprende? Quale è il primo paese industriale della CEE? Quali sono le industrie più dinamiche? Racconti delle piccole e medie imprese (PMI). Quali industrie dimostrano grandi capacità di tenuta? |
dustriale della CEE; la Germania, con circa il 30% di questa quota, è il primo Paese industriale della Comunità e la seconda potenza del mondo per l'esportazione di manufatti.
All'interno della CEE, il settore agroalimentare, seguito dalla chimica, è il più importante per valore di produzione.
Secondo l'indice di produttività, le industrie più dinamiche sono quelle delle costruzioni elettriche ed elettroniche, seguite da quelle chimiche, automobilistiche, dei prodotti alimentari e della carta. In secondo piano si collocano altri settori tradizionali, quali quelli del legno, delle calzature, dell'abbigliamento e tessile, la siderurgia e la cantieristica.
Le piccole e medie imprese (PMI), con meno di 500 addetti, rappresentano circa il 95% dei soggetti che operano nell'economia europea. Nell'industria, le PMI offrivano nel 1986 il 26,4% dei posti di lavoro nel Regno Unito, il 58,6% in Belgio, il 40% in Germania. In tutti i Paesi della CEE, ma in particolare in Germania e in Italia, nel periodo fra il 1971 e il 1986, anni e medie imprese hanno invece continuato ad assorbire manodopera.
Flessibili alle esigenze dei mercati nazionali, le piccole imprese sono però meno abituate ad operare in ambito intemazionale e per integrarsi nel mercato unificato del 1993 dovranno specializzare la propria produzione attraverso un maggior impiego di tecnologie avanzate.
L'industria europea, a seconda dei Paesi, presenta non poche diversità di specializzazione e di modalità di gestione, cui si aggiunge una diversa capacità di competere con la concorrenza mondiale. Nell'elettronica, per esempio, le difficoltà dell'Europa sono notevoli (il 60% del mercato europeo è dominato dagli americani). L'aeronautica, al contrario, dimostra grandi capacità di tenuta. L'Europa conserva le sue migliori posizioni anche nel campo delle telecomunicazioni.
Le prospettive dell'economia e del lavoro saranno sempre più legate, direttamente о indirettamente, allo sviluppo di questo settore, che nel Duemila potrebbe offrire il 60% dei nuovi posti di lavoro e produrre il 7% del prodotto intemo lordo comunitario.
L'Europa si impone infine in molti comparti delle macchine utensili, per le quali Italia, Germania e Svizzera esportano più dei produttori giapponesi e americani, e nella produzione di televisori,
Новые слова и выражения
aggiungere добавить agroalimentare агропромышленный
cantieristica f судостроительная промышленность collocarsi размещаться comparto m отрасль competere конкурировать congiunturale циклический definizione f резкость, разрешение
diversità f различие esigenza f нужды, запросы flessibile подвижный, гибкий gestione f управление
giocarsi зд. бросать вызов impegno m оснащение imponente внушительный imporsi утвердиться indice m индекс, показатель interno внутренний legato связанный manufatto m изделие mutevole изменчивый organico m штатное расписание
produttività f производительность
sfida f вызов supremazia f превосходство
УРОК 6
УРОК б
6.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ
CONTRATTO
Обратите внимание на словосочетания, образуемые со словом contratto, и запомните их:
|
|
а) contratto assicurativo/ di assicurazione договор страхования
contratto assistenza macchine договор о сервисном обслуживании
оборудования
contratto bilaterale двусторонний договор contratto collettivo di lavoro коллективный трудовой договор contratto d'acquisto /di compravendita/ di vendita договор купли-продажи
contratto d'affìtto договор аренды contratto di agenzia агентский договор contratto di appalto договор подряда
contratto di brokeraggio договор предоставлении брокерских услуг
contratto di edizione издательский договор contratto di fornitura договор поставки, контракт на поставку contratto d'impiego контракт о работе по найму contratto, di mandato договор поручения contratto di noleggio договор фрахтования contratto di rappresentanza договор представительства contratto di trasporto aereo договор воздушной перевозки contratto di trasporto marittimo договор морской перевозки contratto d'opera договор о выполнении работ contratto tipo стандартизованный /типовой/ договор contratto verbale устный договор
б) concludere un contratto заключить договор /контракт
eseguire un contratto выполнить договор /контракт
infrangere un contratto нарушить договор /контракт
redigere un contratto составить договор /контракт
rescindere un contratto расторгнуть договор /контракт
rinnovare un contratto продлить действие контракта
stipulare un contratto заключить договор, подписать контракт
Задание. Дайте итальянский эквивалет следующих словосочетаний:
а) договор страхования; договор о сервисном обслуживании обо
рудования; двусторонний договор; договор купли-продажи;
договор аренды; агентский договор; договор подряда; договор
предоставлении брокерских услуг; издательский договор; кон
тракт на поставку; контракт о работе по найму; договор по
ручения; договор фрахтования; договор представительства;
договор воздушной перевозки; договор морской перевозки;
договор о выполнении работ; стандартизованный /типовой/
договор; устный договор
б) заключить договор /контракт; выполнить договор /контракт;
нарушить договор /контракт; составить договор /контракт; рас-
торгонуть договор /контракт; продлить действие контракта;
заключить договор, подписать контракт
Улыбнемся!
Un tale, che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un garagista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.
|
|
- Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una
vettura in vendita - e le cromature, le portiere, i fanali...
- E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.
- Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi pignosi che si interessano dei dettagli.
affare сделка pignose придирчивый
carrozzeria кузов portiere дверцы
cromatura покрытие probabile возможный
di sua conoscenza знакомый proporre предлагать
d'occasione по случаю rivolgersi обращаться
fanali фары vettura автомобиль
garagista владелец гаража un tale некто
in vendita выставленный на продажу
Х5У(Ж} |
УРОК 7
ГОЛ— " 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШИШ
ОБЩИЕ ПОЗИЦИИ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella medesima luce.
- Stiamo sintonizzati sulla stessa lunghezza d'onda.
- Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.
- Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio, dopodiché possiamo cercare di creare un accordo sulla base di questi principi.
- Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'opportunutà di abbassare i tassi.
- Siamo lieti di constatare che avete assunto un atteggiamento cooperativo.
- Questo potrebbe essere l'inizio per determinare...
- Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto.
- Questi sono importanti progressi che dovrebbero essere inseriti nella relazione.
- Penso che ci sia stato uno scambio di opinioni molto
approfondito.
- Questo incontro si è rivelato fruttuoso e costruttivo.
Новые слова и выражения
abbassare снизить assumere принять
anzitutto прежде всего fruttuoso плодотворный
approfondito углубленный
УРОК 7
inserito включенный, подклю- opportunità f уместность
ченный relazione f отношение, контакт
medesimo тот же самый rivelare обнаруживать
* sulla stessa lungezza d'onda на той же длине волны
# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-
сказывания: Мне кажется, что мы начинаем видеть вопрос в сходном
освещении.
Я бы сказал, что мы договорились в отношении второго параграфа.
Прежде всего попытаемся понять друг друга в главных вопросах.
Вижу, что рождается определенная общность мнений в отношении...
Это могло бы быть началом для определения...
С удовольствием отмечаем, что мы договорились практически обо всем.
Думаю, что произошел очень глубокий обмен мнениями.
ЕИдШ 7.2, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ МИ
ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ
7.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto di... Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle
spedizioni di cui parlatevi facciamo sapere che abbiamo proceduto al carico di... sulla
nave '...'
Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamento di...
Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di... oggetto
della nostra ordinazione del... coir.
ся г | 21.30 | 21.42 | 21.48 | 21.56 | 22.01 | 22.06 | 22.10 | 22.14 | 22.18| | I i 1 и I i i к ! л 5 1 ш SI i i к | 23.45 | 0.24 | 1.22 | 1.40 | 2.08 | ||||||||
ся \C£LJ | 19.40 | 19.53 | 20.03 | 20.10 | 20.15 | 20.20 | 20.25 | 20.29 | 20.33 | 21.19 | 21.23 | 21.28 | 21.39 | 22.26 | |||||||||
ся \ё* | 18.47 | 18.58 | 19.05 | 19.12 | 19.17 | 19.22 | 19.26 | 19.30 | 19.34 | 20.10 | 20.17 | 20.28 | 22.34 | 22.51 | 23.19 | ||||||||
Reg | еэ со 1»: | 17.50 | 17.59 | 18.07 | 18.12 | 18.16 | 18.20 | 18.26 | 18.29 | 18.50 | 18.54 | 18.59 | 19.10 | 20.00 | |||||||||
ся \& | 15.38 | 15.50 | 15.57 | 16.04 | 16.09 | 16.14 | 16.17 | 16.21 | 16.28 | 17.17 | 17.21 | 17.26 | 17.38 | 18.30 | |||||||||
IC575 | 17.55 | 19.21 | 20.35 | 21.34 | 22.58 | ||||||||||||||||||
«e' о | ся \ё* | 14.38 | 14.50 | 14.57 | 15.05 | 15.11 | 15.16 | 15.21 | 15.26 | 15.30 | 16.10 | 16.17 | 16.28 | 17.15 | |||||||||
co Ф О Г | v СО | 15.53 | 16.48 | 17.05 | 17.28 | 19.41 | 20.54 | ||||||||||||||||
I | *■ ся Ъ Л) | 13.45 | 14.02 | 14.08 | 14.15 | 14.20 | 14.26 | 14.35 | 14.39 | 14.43 | |||||||||||||
ì СП | li | IC571 | 14.53 | 16.16 | 17.30 | 18.27 | 19.37 | ||||||||||||||||
ивд | Кл | о> И со а* | 12.38 | 12.51 | 13.02 | 13.10 | 13.16 | 13.22 | 13.32 | 13.36 | 13.40 | 14.16 | 14.20 | 14.27 | 14.39 | 15.27 | |||||||
исан | Ti | Reg | 9.38 | 9.51 | 9.59 | 10.07 | 10.13 | 10.19 | 10.23 | 10.28 | 10.33 | ||||||||||||
Pacn | га | IC567 | 10.55 | 12.19 | 14.37 | 15.49 | |||||||||||||||||
ся CU -k \ | 8.38 | 8.50 | 8.57 | 9.04 | 9.09 | 9.14 | 9.18 | 9.22 | 9.27 | 10.19 | 10.26 | 10.37 | 11.24 | ||||||||||
ш | О) о; | 6.381 7.38 | 6.50J 8.00 | 7.011 8.08 | 7.08Ì 8.18 | 7.13J 8.23 | 7.18| 8.28 | 7.22) 8.35 | 7.27| 8.39 | 7.311 8.43 | Ш | 7.52| | 7.56| | o co | 8.13J 9.37 | ce О | 11.14 | 11.33 | |||||
LI» я со | |||||||||||||||||||||||
[ГО | | RAVENNA р. | |Lido CLASSE-SAVIO p. | (CERVIA М.М. р. | (CESENATICO р. | [GATTEO MARE p. | Q. < (Г ш ю | IGEA MARINA p. | (TORRE PEDRERA p. | о. к ш W > | RIMIMI a. | (RICCIONE a. | (MISANO a. | (CATTOLICA a. | 'PESARO a. | ANCONA a, | S.BENEDETTO T. a. | .GIULIANOVA a. | iPESCARA a. | TERMOLI a. | FOGGIA a. | ce 5 2 |
H | |
а | |
.« | |
> | |
rat | ò |
о | e |
> | У |
jó | tt |
■ « | о |
E | |
о | s |
ab | et |
ы | |
'3 | л |
e | SA |
ico | |
•a | p |
Adri | e |
! | |
И | У |
S | er |
et | ^* |
f-* | |
rraa | | |
» | |
№ | a |
a | |
■ | |
sarò. | ì |
о | |
О, | ■й |
.—■ | |
co | S |
ini | < |
с | .— |
•I | .3 |
PS | e |
-3 | |
л | |
riale | |
i | |
* | •3 |
* | > |
Z3 | |
•a | J |
•r- | |
s | •ri |
•J3 | С |
« | s |
« | •a |
<D | |
> | Э |
Я | J3 |
Oi | s |
я | Ш |
■o | a |
•a | |
£ | |
eri | |
u. | я |
* «
УРОК 7
УРОК 7
Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci con il vapore.
Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e la fattura...
Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono comprese nell'importo...
Vi preghiamo di addebitare il nostro conto dell'ammontare delle spese di trasporto...
Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la nostra merce è stata spedita il... corr. con il piroscafo «...»
Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al principio di settembre per...
Abbiamo rispedito per ferrovia, a grande velocità, la merce arrivata in questo porto il...
# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:
Будьте так любезны сообщить нам, сможете ли вы обеспечить транспортировку...
С удовольствием сообщаем вам, что мы можем взять на себя отправку, о которой вы говорите...
Сообщаем вам, что наш агент поможет в растаможивании...
Имеем честь уведомить вас об отправке...
Мы отправили вам коносамент с авиапочтой и товары - пароходом.
Будтье так любезны получить коносаменты, страховку и фактуру.
Тарифы за стоянку (товара) в вагоне в ожидании погрузки включены в общую стоимость...
Спешим уведомить вас, что в соответствии с вашими указаниями, наш груз отправлен...текущего месяца судном «...»
Информируем вас, что грузовые суда отходят отходят из данного порта в... в начале сентября
Мы отправили железнодорожным транспортом груз, прибывший в этот порт... числа.
7.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1. «Richiesta d'indennizzo al trasportatore»
Egregio signore,
La fabbrica di porcellana X, di Capodimonte, ha spedito al mio indirizzo per mezzo V/ una cassa di vasellame e soprammobili.
Dopo sballata ho dovuto costatare con vivo dispiacere che molti pezzi erano rotti.
Ho domandato spiegazioni al fornitore il quale mi ha assicurato di averVi consegnato la cassa in buono stato; ha dichiarato inoltre, che è in possesso del V/ attestato di buon imballagio, di buono stato della cassa e della sua solidità. Si tratta dunque di un danno sopravvenuto durante il trasporto sul V/ autocarro per cause che non conosco.
Una persona di V/ fiducia può essere incaricata di accertare il danno da me subito e la giustezza della valutazione che ne ho fatta ai fini del rimborso.
Vi rimetto l'elenco degli oggetti rotti e la fattura con il loro prezzo unitario da cui risulta l'importo del danno di $... che dovrete rimettermi.
Distinti saluti.
Allegati: Un elenco
Una copia di fattura
Текст 2. «Avviso di spedizione di merci per mare»
Egregio Signore,
Vi informiamo che in seguito al V/ ordine del 5 corrente, ci
siamo affrettati a spedirvi le seguenti merci:.....
In conformità delle V/ disposizioni, esse sono state trasportate con il n/ camion e caricate a bordo della nave «...», partenza il 29 corr.
Vi rimettiamo qui allegate la polizza di carico firmata dal capitano X e la fattura ammontante a $..., che Vi preghiamo di versare sul n/ conto corrente. A saldo dei n/ anticipi ci siamo permessi di spiccare tratta su di Voi con scadenza a 30 giorni data.
All'arrivo del bastimento entro 20 giorni dalla sua partenza, Vi preghiamo di sorvegliare lo scarico della merce e d'informarci.
УРОК 7
УРОК 7
Sperando di averVi soddisfatto pienamente, Vi preghiamo di credere alla n/ stima. |
Allegato: Polizza di carico e fattura |
* ai fini del rimborso с целью возмещения (потерь) * al principio в начале * conformemente a... в соответствии |