Уклончивая позиция

Переведите на русский язык следующие фразы:

- E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia posta.

- Ha sollevato un punto molto importante.

- Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.

- Penso che sarebbe meglio aspettare fino a quando avremo maggiori dati in proposito.

- Stiamo studiando l'argomento dopodiché sarà nostra premura comunicarLe i risultati dell'indagine.

- Ora come ora non abbiamo sotto mano le cifre esatte ma gliele comunicheremo quanto prima.

-E' evidente che...

- Non è il caso di ritornare su questo argomento. Sono stati fatti numerosi studi da cui risulta che...

- La questione è già stata analizzata dagli esperti: non ci resta che affidarci alle loro conoscenze

- Questo problema è collegato al punto...

- Mi sono chiesto anch'io la stessa cosa.

Новые слова и выражения

evasivo уклончивый prematuro скоропалительный

indagine f обследование

* è evidente очевидно

* non ci resta che affidarci не остается иного, как довериться



УРОК 13


УРОК 13




* кои и il caso зд. нет оснований

* ora come ora на настоящую минуту

* quanto prima по возможности быстро

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Это очень интересный вопрос. Я рад, что Вы мне его задали.

Вы подняли вопрос очень важный.

Было бы скоропалительно дать Вам ответ на данном этапе.

Думаю, что было бы лучше подождать до тех пор, когда мы получим более подходящие данные.

На настоящую минуту мы не имем под руками точных цифр, но мы вам их сообщим при первой же возможности.

Очевидно, что...

Нет оснований возвращаться к этой теме. Проведены мно­гочисленные исследованию!, из которых вытекает, что...

Вопрос уже проанализирован экспертами: нам не остается ничего иного, как довериться их сведениям

Эта проблема связана с вопросом...

И я задавал себе этот же вопрос.

f^ ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНД РШ рдИЩИН

ЗАКАЗЫ

13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine/ temporanea impossibilità di evasione di ordine

Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione...

Vi alleghiamo / Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di prova...

Restiamo in attesa di V/ ordine...

Vogliate curare l'esecuzione / eseguire l'ordine al ricevimento della presente

Vogliate attenervi alle nostre istituzioni per...


Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Una sollecita attenzione a questo ordine sarà gradita... Siamo lieti di confermarvi il Vostro ordine... Accusiamo ricevuta per l'ordine conferitoci... Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. riferi­menti...

# Задание к 13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:

Тема: заказ № 405 /подтверждение заказа / изменение заказа

Мы имеем честь направить вам наш заказ

Передаем вам наш заказ / наш пробный заказ

Остаемся в ожидании вашего заказа

Надеемся как можно скорее получить заказанные товары

Мы рады подтвердить вам ваш заказ

13.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Richiesta di fornitura della merce»

Egregio Signor Giorgio Camiolo,

In relazione alla Vostra offerta verbale del 29 maggio u.s., Vi preghiamo di volerci cortesemente inviare:

lampadine:

lampadari:

sene colore
10.4. bianco 5....
12.06 roseo 10....
12.08 blu 5....
03.10   10....
010.06 ' 10....
  Totale Lit...............

Condizioni di vendita: merce resa f.o.b. Genova. Imballo: compreso. Pagamento: contro apertura di credito.

-Vi preghiamo di avvisarci del giorno della spedizione, del numero dei colli, del peso e dell'agenzia che effettuerà il trasporto. Distinti saluti.



УРОК 13


УРОК 13




Текст 2. «Risposta alla richiesta di fornitura della merce»

Oggetto: Ordine

Egregio Signor Rossi,

Facendo seguito alla pregiata del 23 c.m. avente per oggetto la Vostra offerta di vendita di scarpe da uomo, siamo lieti di potervi conferire un ordine per 500 paia, misure 40-44.

L'invio e le condizioni di pagamento sono quelle abituati.

Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente se la merce ci potrà essere recapitata prima del 15 p.v.

Attendendo Vostre notizie, porgiamo distinti saluti.

Direttore commerciale.

P.S. Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. riferimenti.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: