Категоризация «ошибочного» мнения

Информация, поступающая через органы чувств, может служить основанием мнения. Мнение относится к ситуациям, точной информацией о которых человек не обладает. Неполнота уверенности порождается недостаточной убедительностью аргументов, неполным доверием к источнику информации, то есть неуверенность мнения обусловлена эпистемической недостаточностью. Отличие лжи от ошибочного мнения заключается в ретроспективности последнего: человек, высказывая ложное мнение, не знает заранее, что его мнение ошибочно. Анна Зализняк выделяет два источника значения ошибочного мнения в русском языке: связь с перцепцией, с идеей недостаточного поступления света и с семантическим переходом в значении глагола мнить, в котором диахронически представлена семантическая деривация нейтрального мнения в ошибочное. Речь идет о семантическом переходе ‘иметь мнение‘ → ‘иметь неправильное мнение’. В значении нейтрального мнения глагол мнить вышел из употребления, но он развил новое значение ‘ошибочного‘ мнения, в частности, ‘иметь ошибочное мнение, основанное на завышенной самооценке’ мнить себя кем-то / каким-то / из себя (Зализняк 2008). Тенденция перехода неуверенного мнения в ложное характерна и для глагола думать. Так, Он думает, что Р скорее всего означает, что он ошибается. Е.В. Падучева называет это явление «несочувственной интерпретацией подчинительной конструкции», в данном случае имеется в виду неприсоединение говорящего к мнению или установке субъекта (Падучева 1996, 326). «Несочувственная» интерпретация бывает в контексте 3-го лица, при этом в семантику высказывания входит компонент ‘а на самом деле это не так’. Для«несочувственной» передачи чужого мнения может использоваться и лексема воображает (Он воображает, что его примут).

В английском языкесмысловойкомпонент потенциальной ложности подчиненной пропозиции присутствует в семантике лексических единиц allege, claim, imagine, think. Предложения, включающие эти языковые единицы, описывают ошибочное, с точки зрения говорящего, мнение, с которым говорящий намерен полемизировать, ср.: To avoid prolonging the scene she paid Maria a month’s wages. Then she showed her the door. Doubtless (Mrs. Garlic meditated) the girl thought she would get another rise of wages. If so, she was finely mistaken. A nice thing if the servant is to decide when curtains are to go to the wash (WS). В приведенном примере присутствует мнение горничной о том, что ей прибавят жалование и оценка ошибочности этого мнения со стороны хозяйки. Несогласие говорящего с передаваемым мнением эксплицировано интерпретационным предикатом be mistaken. Ошибочность мнения с глаголом think маркируется противительными союзами, ср.: He thought she had left the room but when he looked up she was still standing there (Cheever). На неточную или на неразделяемую говорящим оценку указывает и предикат imagine, ср.: The bellboy showed his teeth in what he imagined was an accommodating smile (Shaw). С точки зрения истинностной оценки,мнение представляется сомнительным, ошибочным.

Переход от неопределенно-истинного к ошибочному мнению актуализируют и модусные предикаты со значением кажимости. В сфере действия модуса кажимости оказываются пропозиции, содержание которых представляет вероятностное суждение на основе непосредственного восприятия действительности, ср.: Sometimes it seemed to him that she was worried and upset about something (Murdoch).Модус кажимости в значении «неуверенное мнение» выражает отношение к некоторому утверждению или мнению с точки зрения его истинности, это оценка степени правдоподобности (или степени вероятности) данной ситуации со стороны говорящего. Модусные предикаты кажимости концептуализируют разные степени ощущения истинности мысли - от относительной уверенности субъекта (или говорящего) в ее достоверности и до полной уверенности в ее ложности. Значение «неуверенного мнения», реализуемое глаголами seem, appear, look, feel, sound, предполагает истинностную оценку пропозиции со стороны воспринимающего субъекта и нейтральную оценку истинности подчиненной пропозиции со стороны говорящего.

Значение ложности мысли, ошибочного мнения, ее несоответствия действительному положению дел реализуется в полемическом или противительном контексте, когда прагматически очень важно выразить противопоставление обманчивого внешнего впечатления и того, что есть на самом деле. Содержание пропозиций, вводимых модусом кажимости, может быть противопоставлено действительному положению вещей, поскольку суждение вероятности, то есть мнение-предположение, вполне совместимо с возможностью ошибки.

При противопоставлении «видимости» и «подлинной реальности» используются языковые единицы с семантикой опровержения и уступки. Оппозитивный характер взаимодействия ментальных пространств кажущегося и реального (казалось одно, на самом деле было другое) актуализируют такие языковые единицы как actually, really, in fact, in truth, practically, but, although, though, however, yet, in reality, instead, nevertheless, none the less. Введение языковых единиц с семантикой опровержения создает прагматический контраст между субъективным впечатлением и фактуальной информацией, ср.: The difference of level was in fact little more than a foot, but it seemed to Marcus like a sudden descent into a deep pit (Murdoch). Фрагмент мнимого мира маркируется в противительных контекстах, ср.: The wound seemed to be healing on the top, but it hurt the child too much (Lawrence); It sounded like he was crying, only he wasn’t, he was talking to himself (Saroyan); The room was lighted, but the boy was alone and seemed asleep. Then he tried to rouse the child, but Bibber was not sleeping; he was unconscious (Cheever). Противительные контексты с модусом кажимости свидетельствуют о том, что интерпретация перцептуальных признаков не исключает возможности ошибочных выводов, неадекватного отражения действительности, и опровержение направлено на вывод из непосредственно воспринимаемых данных. Смысловое взаимодействие кажущегося и реального эксплицирует смещение дейктического центра: от позиции наблюдателя, который воспринимает и интерпретирует информацию, к позиции говорящего, «носителя истины». В фокусе оказывается компонент «мнение говорящего о ложности пропозиции». Возможность двоякого актуального членения в высказываниях с модусом кажимости обеспечивается тем, что эти предложения выражают конъюнкцию двух суждений: утверждение о восприятии субъектом некоторой ситуации и отрицание говорящим реальности этой ситуации. События, представленные в концептуальном мире субъекта восприятия, оказываются не соответствующими действительности, и в микромире говорящего констатируется их контрфактичность. Этот тип смыслового взаимодействия заключается в отклонении неистинного изображения и противопоставлении ему истинного.

Сдвиг в сторону мнимости, ошибочности впечатлений и мнений возникает в тех случаях, когда предикаты кажимости оказываются в рематической позиции, чему способствует введение в предложение лексемы only. При перемещении предикатов seem, look, sound, give impression в коммуникативный фокус актуализируется компонент смысловой структуры ‘представляемое в мыслях ошибочно, не соответствует действительности’. В этой позиции происходит перестановка компонентов семантической структуры: бывший ассертивный компонент переходит в презумпцию, а в ассерции оказывается новый ассертивный компонент ‘Говорящий считает, что скорее всего не Р’. Предикат в рематической позиции выполняет функцию негативной оценки истинности актуализованной пропозиции, ср.: Harrap was his name on all the school records, although his father‘s name was something that only sounded a little like Harrap (Saroyan); Apparently all was well with the new household, but only apparently (Wilder); If you look at Page Ten – I’ve read it. It does seem to cover the point at first sight. Mark you, I only say seems to cover it (Braine); Wes joined Dutch where he was standing in front of an electric space heater < …> the glowing red coils gave the impression that, standing near it, he was staving off penetrating cold. It was only an impression (Brown). Из приведенных примеров явствует, что именно рематическая позиция соответствует значению ошибочности мнения, ложной точке зрения, не соответствующей действительности.

Итак, в высказываниях с модусом кажимости концептуализируется сложный опыт познания человеком реальности, включающий такие ошибочные когниции как ошибочное восприятие, иллюзорное восприятие, ошибочное мнение, впечатление, не соответствующее действительности, ошибочный способ переработки информации, способность познающего субъекта к самокоррекции.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995.

2. Апресян Ю.Д. От истины до лжи по пространству языка // Между ложью и фантазией. М.: Индрик, 2003. – С. 23-45.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999.

4. Арутюнова Н.Д. В и дение и вид е ние (проблема достоверности) // Между ложью и фантазией. М.: Индрик, 2003. – С. 92-105.

5. Барабанщиков В.А. Восприятие и событие. – СПб.: Алетейя, 2002.

6. Брунер Дж. О перцептивной готовности // Хрестоматия по ощущению и восприятию / под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и М.Б. Михалевской. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. – С. 134-152.

7. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания.– 1994. – № 4.– С. 17-32.

8. Зализняк Анна А. Предикаты ошибочного мнения в свете семантической типологии: глагол мнить // Между ложью и фантазией. М.: Индрик, 2003. – С. 106-117.

9. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – (Studia Philologica).

10. Остин Дж. Избранное. Как производить действия при помощи слов. Смысл и сенсибилии. – М.: Идея-Пресс: Дом интеллектуальной книги, 1999.

11. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). – М.: Языки русской культуры, 1996.

12. Семенова Т.И. Лингвистический феномен кажимости: монография. – Иркутск: ИГЛУ, 2007.

13. Труб В.М. О разнообразных типах отклонения от истины (шутка, ошибка, сенсорные девиации, умолчание) // Между ложью и фантазией. М.: Индрик, 2003. – С.426-441.

14. Cruse D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. – Oxford: Oxford University Press, 2000.

15. Lakoff G., Johnson M. Women, Fire and Dangerous Things. - Chicago and London: The University of Chicago Press, 1990.

16. Ljung М. Reflections on the English Progressive // Gothenburg Studies in English. – 1980. – Vol. 46. – P. 48-127.

17. Tietz S. Emotional Objects and Criteria // Canadian Journal of Philosophy. – V.III. – No. 2. – Dec. 1973. – P. 213-224.

18. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. – Sydney etc.: Academic Press, 1980.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: