Das erweiterte Attribut

Bestimmen Sie das erweiterte Attribut und unterstreichen Sie das zu bestimmende Substantiv. Übersetzen Sie folgende Satze:

1 3 2 1

Muster: Das aus dem Erdinnern entweichende Gas kann sich entzünden.
1 2 3

Газ, улетучивающийся из недр Земли, может воспламеняться.

1. Die bei der fraktionierten Destillation anfallenden Schmier- und Heizöle sind noch reich an Schwefelverbindungen.

2. Der im Reaktor eingebaute Abscheider trennt die Crackprodukte von dem verbrauchten Katalysator ab.

3. Die aus dem Rohöl durch fraktionierte Destillation gewonnenen Mengen an Rohbenzin reichen nicht aus, um den Markt zu decken.

4. Die bei der ersten Destillation unter Normaldruck abgetrennten Gase (z.B. Methan, Ethan, Propan und Butan) sind wichtige Heizgase.

5. Zu diesem Zweck werden das im Rohöl enthaltene Erdölgas und Verunreinigungen wie Lagerstättenwasser, Sand und Salz in zentralen Sammelstellen abgeschieden.

6. Das vom Erdöl abgetrennte Wasser wird über Injektionsbohrungen zur Druckerhaltung wieder in die Lagerstätten eingepresst.

7. Das in der Landstation Dieksand aufbereitete Reinöl, Erdölgas und Kondensat gelangt über Rohrleitungen nach Brunsbüttel zur dortigen Weiterleitung an die Abnehmer.

8. Von der künstlich im Wattenmeer errichteten Bohr- und Förderinsel Mittelplate wird das geförderte Erdöl mittels speziell entwickelter Öltransport-Leichter zum Hafen Brunsbüttel mit seinen Anschlüssen zu den Raffinerien in Schleswig-Holstein abtransportiert.

9. Zu Beginn des Jahres 2000 verfügten die in Deutschland bestehenden Untertagegasspeicher über ein Arbeitsgasvolumen von über 16 Mrd. m³.

10. Das aus deutschen Quellen gewonnene Erdgas dient der Versorgung des heimischen Wärmemarktes.

11. Das aus der geologischen Formation des Zechsteins geförderte schwefelwasserstoffhaltige Erdgas, das sogenannte Sauergas, erfordert eine spezielle Aufbereitung.

12. Das aus der Tiefe kommende Erdgas wird übertage zunächst in Trocknungsanlagen behandelt.

13. Die durch das Kabel übertragenen Daten werden auf einem Diagramm (Log) und gleichzeitigauf elektronischem Datenträger aufgezeichnet.

14. Die mit der Spülung ausgetragenen Gesteinsbröckchen und die mit ringförmigen Spezialmeißeln erbohrten Gesteinskerne erlauben es dem Geologen in Verbindung mit physikalischen Messungen und Laboranalysen, Aufschluss über die durchbohrte Schichtenfolge, die Gesteinsart sowie Inhalt und Eigenschaften des Gesteins zu gewinnen.

15. Hierbei wird durch dieselelektrischen Antrieb über den Drehtisch und die darin verankerte Mitnehmerstange das Bohrgestänge mit dem Bohrmeißel gedreht.

16. Bei der früher ausschließlich und heute nur noch vereinzelt angewendeten 2D-Seismik werden die Schusspunkte und Geophone in einer geraden Linie angeordnet.

17. Das mit Abstand wichtigste geophysikalische Verfahren ist heute die erst gegen Ende der achtziger Jahre entwickelte 3D-Seismik, die es ermöglicht, den Aufbau des Untergrundes bis in Tiefen von 5.000 bis 6.000 m in einer vorher nicht erreichbaren Genauigkeit dreidimensional zu erkunden.

18. Die wenigen an der Erdoberflache sichtbaren Vorkommen nutzbarer Minerale sind jedoch langst erschöpft.

19. Die durch den Frost emporgebrachten Steine entstammen den unter dem Verwitterungsboden liegenden Gesteinsschichten.

Partizip I mit "zu" als Attribut

Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Muster: Die durchzuführende Reparatur dieser Bohranlage ist sehr kompliziert.

Ремонт этой буровой установки, который должен быть произведен, очень сложен.

1. Beim Hydrofinieren werden die zu entschwefelnden Öle mit Wasserstoff vermischt und erhitzt.

2. Dieses sogenannte Richtbohren wird u. a. angewendet, wenn Lagerstätten unterhalb von Ortschaften oder besonders zu schützenden Gebieten vermutet werden.

3. Im Erhitzer werden die zu spaltenden Kohlenwasserstoffe vorgeheizt und danach mit dem aus dem Regenerator kommenden 650°C heißen Katalysator, einem Gemisch aus Al2O3 (Aluminiumoxid) und SiO2 (Siliciumdioxid), versetzt.

4. Die in diesem Gebiet durchzuführende Bohrung hat eine große Bedeutung.

5.Das zu untersuchende Bohrklein wurde aus einer Tiefe von 5 m gewonnen.

6. Die einzuführende Turbinenmethode gibt die Möglichkeit, noch weitere Erdöllagerstätten zu ershcließen.

7. Die aufzustellende Bohranlage wird die Erdölgewinnung bedeutend fördern.

Das Satzgefüge

1.Die Objektsätze

Übersetzen Sie folgende Sätze:

Muster: Technischer Fortschritt führt dazu, dass heute Lagerstätten besser als in zurückliegenden Jahren genutzt werden können.

Технический прогресс привел к тому, что месторождение сегодня может быть более выгодным, чем в прошлые годы.

1. Bei der Verbrennung zersetzte sich die Bleiverbindung thermisch, wobei Bleistäube in den Abgasen frei wurden.

2. Das Besondere an dieser hochentwikkelten Technologie ist, dass eine Vielzahl unterschiedlicher technischer Verfahren durch ein multidisziplinäres Team effizient und kostensparend kombiniert wird.

3. Ein Beispiel für eine Produktionsbohrung, bei der sowohl die Horizontalbohrtechnik als auch das Frac-Verfahren angewendet worden sind, ist die im Jahre 1999 durchgeführte Bohrung „Söhlingen Z-13“.

4. Dieser günstige Ausbeutegrad beruht darauf, dass Erdgas aufgrund seines Aggregatzustandes gute Strömungseigenschaften besitzt und in den Lagerstätten unter vergleichsweise hohem Druck steht.

5. Mit Hilfe aufwändiger physikalischer Untersuchungen und Berechnungen lässt sich dann ermitteln, wie hoch die förderbaren Reserven sind.

6. Um beurteilen zu können, ob eine Bohrung fündig ist oder nicht, sind Informationen über Porosität, Wasser- oder Kohlenwasserstoff-Sättigung, Permeabilität (Durchlässigkeit), Temperatur, Druck, Verlauf der Formationen und die mineralogische Zusammensetzung des Gesteins unerlässlich.

7. Dadurch wird eine so hohe Informationsdichte erreicht, dass sich die Sicherheit der Vorhersage gegenüber der 2D-Seismik praktisch verdoppelt.

8. Ein Top-Drive-Antrieb hat den Vorteil, dass die Bohrung viel seltener zum Einbau einer neuen Bohrstange unterbrochen werden muss.

9. Die entscheidende Frage jedoch, ob im Untergrund tatsächlich eine wirtschaftlich verwertbare Ansammlung von Erdgas oder Erdöl vorhanden ist, lässt sich selbst nach der gründlichsten geophysikalischen Vorarbeit nicht sicher beantworten.

10. Wo aber die Strömungen tiefere Wasserschichten und den Meeresboden nicht erreichten, fehlte der zur Verwesung erforderliche Sauerstoff.

11. Es bestehen also gute Voraussetzungen, dass Erdgas und Erdöl aus einheimischen Feldern noch auf lange Sicht einen Beitrag zur Sicherung der deutschen Energieversorgung leisten können.

12. Gelegentlich führten die Umweltbedingungen jedoch dazu, dass organische Reste weitgehend vom Luftzutritt abgesperrt waren und nicht verwesen konnten.

2. Attributnebentsätze

Übersetzen Sie folgende Sätze:

Muster: Erdöl ist ein naturliches Produkt, das aus verschiedenen Kohlenwasserstoffen zusammensetzt ist.

Нефть — природный продукт, который состоит из рал личных углеводородов.

1. Danach ergeben sich nur 10 bis 20 % des Gesteinsvolumens als Gehalt an Erdgas oder Erdöl, von dem wiederum nur ein Teil gewonnen werden kann.

2. Bohrungen, die nicht auf Erdgas oder Erdöl stoßen, werden verfüllt.

3. In zunehmendem Umfang kommt die Horizontalbohrtechnik zum Einsatz, bei der innerhalb der Lagerstätte horizontal gebohrt wird.

4. Dieses Verfahren wird vor allem bei Ablenkbohrungen eingesetzt, d. h. bei Bohrungen, die in einer vorbestimmten Tiefe ihre Richtung gezielt verändern sollen.

5. Innerhalb eines Bereichs können die Fachleute sogar die Zonen umreißen, in denen stärkere Konzentrationen an Kohlenwasserstoffen zu erwarten sind.

6. Das Endergebnis der Verarbeitung sind Datensätze, mit denen die seismischen Informationen ortsgetreu den Untergrundpunkten zugeordnet werden.

7. Hierzu dienen geowissenschaftliche Untersuchungen, die der Bohrtätigkeit vorausgehen.

8. Deshalb kommt es darauf an, die Gebiete einzugrenzen, in denen gute Erfolgschancen für die Aufsuchung von Lagerstätten bestehen.

9. Sehr viel häufiger sind Vorkommen von geringen Mengen an Kohlenwasserstoffen, bei denen die Bedingung der Wirtschaftlichkeit nicht erfüllt ist.

10. Erdöle sind Gemische aus Kohlenstoff- und Wasserstoffverbindungen, die je nach Anzahl derin ihnen enthaltenen Kohlenstoffatome leichtflüssige oder schwerflüssige bis feste Substanzen sind.

11.Die verwertbaren Bestandteile sind stets Verbindungen, die ganz oder überwiegend aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen.

12. Gesteine, die ausreichende Mengen an solchem organischen Kohlenstoff enthalten, sind die „Muttergesteine“ für die Entstehung von Erdgas und Erdöl.

13.Ausgangsmaterial für die Bildung von Erdgas und Erdöl sind die Reste der organischen Substanz von Lebewesen, meist Pflanzen, die im Laufe der Erdgeschichte im Wasser oder auf dem Lande gelebt haben.

14. Die Speichergesteine, in denen das Erdöl vorwiegend auftritt, gehören der Jura- und Kreidezeit des Erdmittelalters an.

15. Jeder Kubikmeter Erdgas und jede Tonne Erdöl, die im Inland gefördert werden, brauchen nicht importiert zu werden.

16. An Erdöl werden in Deutschland jährlich rund 3 Mio. t gewonnen, eine Menge, mit der die inländische Mineralölnachfrage zu rund 2 % gedeckt werden kann.

17. Um 1450 Mönche eines Klosters am Tegernsee gewinnen gut brennendes „sonderbares“ Öl, das nach dem Patron des Klosters „Quirinus-Öl“ genannt wird.

18.Ein Beispiel dafür ist der größte Erdgasspeicher Westeuropas, der in dem ehemaligen Feld „Rehden“ errichtet wurde.

3. Bedingungssätze

Übersetzen Sie folgende Sätze:

Muster: Wenn man das Leichtbenzin in dieses Gemisch leitet, wird es gespalten.

Если в эту смесь добавить легкий бензин, то он распадется.

1. Dieses sogenannte Richtbohren wird u.a. angewendet, wenn Lagerstätten unterhalb von Ortschaften oder besonders zu schützenden Gebieten vermutet werden.

2. Eine Ansammlung von Kohlenwasserstoffen wird jedoch nur dann als Lagerstätte bezeichnet, wenn ausreichende Mengen vorhanden sind und die Durchlässigkeit des Speichergesteins groß genug ist, um eine wirtschaftliche Förderung zu erlauben.

3. Nach ihrem Absterben sanken diese Organismen zu Boden und verwesten, wenn durch Meeresströmungen genügend Sauerstoff herangeführt wurde.

4. Wenn aber Öl und Gas auf ihrem Weg nach oben auf eine undurchlässige Gesteinsschicht stießen – wie Salz, Mergel oder Ton – und deshalb nicht weiterwandern konnten, sammelten sie sich darunter an.

5. Es entstehen ebenso immense Schäden für das Ökosystem, wenn größere Mengen von Öl entzündet werden.

6. Wenn dem Erdgas eine undurchdringliche Schicht (Kalk oder Sandstein) am hinausströmen aus der Erdkruste hindert, sammelt es sich unter dieser undurchdringlichen Schicht an.

7. Als man den Wert des Erdöles noch nicht zu schätzen vermochte, wurde es direkt auf den Ölfeldern abgebrannt.

8. Wenn die eruptive Förderung auf natürlichem Weg zu Ende geht, setzt man das Bohrloch unter ausreichenden Druck, um das freie Ausfließen des Erdöls zu verlängern.

Konjunktionslose Bedingungssätze

Übersetzen Sie folgende Sätze:

Muster: Ist die Gebirgsdecke mächtig, so müssen kleine Schürfschächte angelegt werden.

Если покров горных пород мощный, то нужно прокладывать маленькие разведывательные шахты (шурфы).

1. Benötigt man das Gasgemisch zur Ammoniaksynthese, wird das Kohlenstoffdioxid zuvor unter hohem Druck mit Wasser herausgewaschen.

2. Trifft das Rohöl in der Raffinerie ein, werden die einzelnen Bestandteile zunächst in einer fraktionierten Destillation abgetrennt.

3. Lag dieses Speichergestein überdies nicht waagerecht, sondern wares etwa durch Bewegungen der Erdkruste verbogen, konnte sich das nach oben wandernde Erdgas oder Erdöl an den höchsten Stellen der Verformungen im Speichergestein dauerhaft zu einer Lagerstätte ansammeln.

4. Reicht der natürliche Druck für eine Einspeisung in das Hochdrucktransportsystem nicht mehr aus, werden zwischen Sonde und Transportnetz Verdichter zur Druckerhöhung installiert.

5. Bedingt durch die geologischen Gegebenheiten - z.B. die hohe Komplexität und die fortschreitende Erschöpfung der relativ kleinen inländischen Lagerstätten -, aber auch durch die Arbeits- und Umweltschutzaufwendungen, liegen die Kosten der Erdöl- und Erdgasförderung in Deutschland deutlich über den internationalen Vergleichswerten.

4. Kausalsätze

Übersetzen Sie folgende Sätze:

Muster: Der Ölpreis beeinflusst auch die allgemeinen Börsenkurse, weil in vielen Branchen eine Abhängigkeit vom Ölpreis gesehen wird.

Цена на нефть влияет также на общий биржевой курс, так как во многих отраслях промышленности просматривается зависимость от цен на нефть.

Die Anforderungen an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im Erdölbereich sind besonders hoch, denn im Vergleich zu den großen Erdölproduktionsgebieten in der Welt ist es in Deutschland sehr viel aufwendiger, Erdöl zu produzieren.

Das ist besonders gravierend, weil nach der weitgehenden Erforschung der flacheren Horizonte in Deutschland immer tiefer gebohrt werden muss.

Ab diesem Zeitpunkt wird Erdöl immer knapper und teurer werden, weil dann der Erdölbedarf größer sein wird als die Erölfördermenge.

"Da" als Konjunktion und als Adverb

Bestimmen Sie die Funktion von "da" und übersetzen Sie folgende Sätze:

Muster: 1. Da Deutschland arm an Erdgas ist, wird Gas aus Braunkohle gewonnen.

Так как Германия бедна природным газом, газ до­бывается из бурого угля.

2. Da hat man einen Ausweg gefunden.

Там нашли выход.

1. In größerer Tiefe steht das Erdöl unter dem Druck der auflastenden Erdschichten und gegebenenfalls des assoziierten Erdgases und wird nach Anbohren aus dem Bohrloch gepresst, da es leichter als Wasser und das umgebende Gestein ist.

2. Die Bleistäube stellten ein großes Umweltproblem dar, da z.B. Verkehrspolizisten permanent den Stäuben ausgesetzt waren.

3. Vor dem eigentlichen Reformieren wird das Benzin zunächst entschwefelt, da der Schwefel den Katalysator zerstören würde.

4. Tiefbohrungen werden da unternommen, wo einfache Beobachtungen versagen.

5. Da wird eine Bohrung mit 40 bis 70 m² Erdöl täglich eruptiv fündig.

6. Die bei der Entwicklung des Muttergesteins entstandenen gasförmigen und flüssigen Kohlenwasserstoffe konnten zum großen Teil nicht im Muttergestein verbleiben, da dieses durch die Last der darüber liegenden Schichten zusammengepresst wurde und damit einen großen Teil des ursprünglichen Porenraumes verlor.

6. Da das Rohöl ein Gemisch von verschiedenen Kohlenwasserstoffen mit unterschiedlichen Siedetemperaturen darstellt, kann man die Stoffe in die verschiedenen Siedebereiche, die Fraktionen, abtrennen.

7. Das erste Dampfflutprojekt läuft da an.

8. Da tertiäre Förderverfahren äußerst kostenintensiv sind, lassen sie sich nur bei einem ausreichend hohen Ölpreisniveau rentabel anwenden.

9. Bei der Förderung von schwefelwasserstoffhaltigem Erdgas besteht keine nennenswerte Flexibilität, da aus technischen und wirtschaftlichen Gründen eine gleichmäßige Beschäftigung der Produktions- und Aufbereitungsanlagen erforderlich ist.

10. Sie stiegen infolgedessen in durchlässigen Schichten durch den Porenraum oder entlang von Klüften nach oben, da sie leichter waren als Wasser, das normalerweise den Porenraum zwischen den Gesteinskörnern füllt.

11.Es muss jedesmal neu erhitzt werden, da die Reaktion im Reaktor endotherm verläuft.

12.Da die Erdölvorkommen der Welt endlich sind, werden Wege gesucht, regenerative Energie wie beispielsweise Sonnenenergie, Windenergie, Erdwärme, Biodiesel, Pflanzenöl zu nutzen.

Modalsätze mit den Konjunktionen "je... desto"; "je... um so"

Unterstreichen Sie die Konjunktion in den Sätzen und übersetzen Sie folgende Sätze (je —в придаточном предложении переводится «чем», desto, um so — в главном предложении переводится «тем»).

Muster: Je tiefer das Erdöl lagert, um so höher ist seine Temperatur.

Чем глубже залегает нефть, тем выше ее температура.

1. Je mehr Ton ein Sand enthält, um so größer sind seine Bildsamkeit und Standfestigkeit.

2. Der Sand ist um so durchlässiger, je poröser er ist.

3. Je höher der Mensch kulturell steht, desto besser nutzt er die Reichtümer der Erdkruste aus.

4. Die Intensität der Gammastrahlung ist um so stärker, je weniger Wasser die Schichten enthalten.

5. Je weniger Aufschlüsse durch Bergbau oder Bohrrungen vorliegen, desto schwieriger gestaltet sich die Suche nach neuen Lagerstätten.

6. Je älter die Kohle ist, um so größer ist der Kohlenstoffgehalt.

7. Je höher die Octanzahl ist, umso klopffester ist der Kraftstoff.

Demonstrativpronomen als Ersatz des vorerwähnten Substantivs

Übersetzen Sie, unterstreichen Sie das Demonstrativpronomen und das vorerwähnte Substantiv:

Muster: Die Verarbeitung des Erdöls ist in vielem rationaler als die der Kohle.

Переработка нефти во многом рациональнее, чем переработка угля.

1. Die bei der fraktionierten Destillation anfallenden Schmier- und Heizöle sind noch reich an Schwefelverbindungen. Diese würden bei der Verbrennung giftiges Schwefeldioxid freisetzen, das auch für das Waldsterben verantwortlich ist.

2. Vor allem aber ist der Betrieb von Speichern erforderlich. Diese dienen dazu, im Sommer die Differenzmenge zwischen dem Gasaufkommen und dem niedrigeren Absatz aufzunehmen und im Winter, wenn der Bedarf die Anlieferungen übersteigt, Gas in das Versorgungsnetz abzugeben.

3. Das aus der Tiefe kommende Erdgas wird übertage zunächst in Trocknungsanlagen behandelt. Diese scheiden mitgefördertes Lagerstättenwasser, flüssige Kohlenwasserstoffe und Feststoffe ab.

4. Ein hydraulischer Druck von rund 1.000 bar erzeugt im Gestein Risse von mehreren 100 m Länge. Diese werden mit einem Stützmittel gefällt, das aus Spezialsand besteht.

5. Danach folgt im Rechenzentrum eine aufwändige Datenverarbeitung mit Hilfe leistungsfähiger Rechner. Diese haben die Einführung der 3D-Seismik überhaupt erst möglich gemacht.

6. Nach Einschätzung der Experten kann zumindest noch einmal das gleiche Reservenvolumen wie das heute bekannte entdeckt werden.

7. Voraussetzung sind stets höhere Temperaturen. Diese sind dann gegeben, wenn das Muttergestein durch Überlagerung mit anderem Gesteinsmaterial in größere Tiefen gelangt und dort durch die natürliche Wärme aus dem Erdinneren langsam aufgeheizt wird.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: