Offre de service

Beaucoup d’offres de service, lorsqu’elles s’adressent à un grand nombre de clients, sont de véritables circulaires, auxquelles les procédés modernes d’impression permettent de donner l’allure de lettres personnelles.

En principe, celui qui rédige une offre de service espère recevoir une réponse qui lui sera directement adressée. Il ne manquera pas de préciser:

1. A quel titre et avec quelles références il écrit au destinataire;

2. Quelle marchandise il se déclare prêt à fournir, ou quel genre du travail il peut effectuer;

3. Quels avantages il est à même d’offrir. Il insistera en particulier sur les points qu’il juge le plus propres à décider le destinataire à accepter ses propositions. Il s’efforcera aussi de prévoir toutes les objections possibles et de les réfuter d’avance. D’une manière générale, il essaiera de se mettre à la place de celui auquel il écrit, afin de mieux saisir les arguments à invoquer.

Toute une organistion de vente par correspondance a été élaborée sous le nom anglais de «follow up system», que l’on peut traduire en français comme «le système de surveillance».

Dans ce système, qui est presque automatique, le pivot est le correspondancier ou archiviste qui assure l’ordonance des lettres à envoyer. Mais l’élément initial du succès est la qualité de la rédaction des lettres types, destinées à être reprodiutes à un très grand nombre d’exemplaires, et dont dépendra la décision du client. Car l’idée maîtresse de cette méthode est de donner à chaque client l’illusion que chacune des lettres qu’il reçoit a été composée tout spécialement pour lui. On a, en effet, inventé des machines qui donnent l’illusion parfaite de la dactylographie: mêmes caractères, même encre. Il n’y a plus qu’à ajouter l’adresse du client à la machine à écrire et à signer à la main.

I. Répondez aux questions d’après le texte:

1. Qu’est-ce que l’offre de service?

2. A qui s’adressent les offres de service?

3. Qu’est-ce qui permet de faire les procédés modernes d’impression?

4. Qu’est-ce qu’espère recevoir celui qui rédige une offre de service?

5. Que faut-il préciser en composant une offre de service?

6. Qu’est-ce que la vente par correspondance?

7. Comment fonctionne le système de surveillance?

8. Qui est le pivot du système de surveillance?

9. Qu’est-ce que l’élément initial de ce système?

10. De quoi dependera la decision du client dans ce système?

11. Qu’est-ce qu’on a inventé qui donne l’illusion de la dactylographie?

II. Traduisez le texte supplémentaire:

Traits principaux du système de surveillance

1. On se procure, le plus souvent au moyen d’annonces dans les journaux, mais aussi en consultant les divers annuaires et une liste d’adresses de clients éventuels;

2. On en dresse un répertoire sur fiches, qui seront consultées et complétées à intervalles réguliers;

3. On écrit (à des intervalles calculés de manière à intéresser de plus en plus le client sans l’importuner) des lettres qui insistent sur les divers avantages des articles à placer;

4. On abandonne les clients récalcitrants après un nombre donné de vaines tentatives (quatre ou cinq);

5. On tient en haleine la clientèle acquise par une correspondance régulière et l’envoi de catalogues et de prix courants;

6. On soumet chaque nouveau client à toute la série du traitement, que l’on adapte aux circonstances qui se présentent et d’après les expériences faites.

III. Traduisez les phrases suivantes en français:

1. Многие предложения услуг похожи на настоящие циркулярные письма.

2. Тот, кто составляет деловое предложение, надеется получить ответ, который будет адресован лично ему.

3. Необходимо уточнить, на каком основании вы пишете письмо адресату.

4. Вы должны написать, какой товар вы готовы поставить.

5. Какие пункты вы решили принять в его предложении?

6. Необходимо предусмотреть заранее все возможные возра­жения.

7. Поставьте себя на его место, и вы все поймете.

8. Организация продажи путем переписки называется «следящей системой».

9. Главные элементы успеха – это качество и редактирование писем, которые вы отсылаете клиентам.

10. Главная идея метода состоит в том, чтобы создать иллюзию, что каждое письмо составлено специально для конкретного клиента.

Commande

La lettre par laquelle on passe une commande doit être claire, concise et complète. Autant que possible, on traitera dans une lettre à part toute question qui n’a pas de rapport avec la commande proprement dite.

Si l’on passe plusieurs commandes le même jour, on prend soin de les numéroter, puisque la date ne suffirait pas à un classement précis. Il est souvent utile de donner des numéros de classement aux commandes envoyées à la même Maison. Beaucoup de Maisons font imprimer à l’usage de leurs clients des bulletins de commande, qui donnent toutes les instructions nécessaires sur emballage, l’expédition, les conditions et le mode de paiement.

Il faut accuser réception de toute commande reçue, et assurer le client que ses commandes seront l’objet de soins diligents et attentifs. Si la commande ne peut être exécutée immédiatement ou dans les délais demandés, il faut le dire avec franchise, afin d’éviter au client une surprise fâcheuse au moment attendu pour la livraison.

I. Traduisez les lettres proposées:

Commande de produits agricoles

Monsieur,

Désireux de posséder dans ma basse-cour des volailles de la race X, je viens vous prier de m’envoyer six douzaines d’oeufs de cette race, prêts à être couvés.

J’espère que vous ne me fournirez que des oeufs sélectionnés et que je n’aurai aucun déchet à l’éclosion.

Je vous couvrirai de vos frais dès réception du colis, auquel je vous prie de joindre la facture.

Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués.

Demande de renouvellement d’abonnement

Paris, le 29 juin 2011

Messieurs,

Notre abonnement à votre publication «Paris Match» venant à expiration fin courant, nous vous prions de bien vouloir le renouveler et vous remettrons à cet effet notre chèque no 0.042.845 sur la Banque Martin, Lenoir et Cie, à Paris, de F 25 000, pour la nouvelle période du 1er juillet 2011 à fin juin 2012.

Nous vous prions pour la bonne règle de bien vouloir nous en accuser réception en nous donnant votre accord.

Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Inclus: 1 chèque.

II. Répondez aux questions d’après le texte:

1. De quelle manière passe-t-on une commande?

2. Quelle doit être la commande?

3. Qu’est-ce qu’on fait si l’on passe plusieurs commandes le même jour?

4. Qu’est-ce qu’il est souvent utile de faire si l’on envoye les commandes à la même Maison?

5. Que font beaucoup de Maisons à l’usage de leurs clients?

6. Que donnent les bulletins de commandes des Maisons?

7. Qu’est-ce qu’on fait en ce qui concerne la réception de toute commande?

8. Qu’est-ce qu’on fait si la commande ne peut être exécutée?

9. De quoi s’agit-il dans le premier exemple?

10. Quel est le but de l’auteur de la deuxième commande?

III. Traduisez les phrases suivantes en français:

1. Письмо, в котором делается заказ, должно быть четким и лаконичным.

2. Не следует доказывать в письме то, что не имеет отношения к заказу.

3. Если делается несколько заказов в один день, необходимо их нумеровать.

4. Необходимо нумеровать заказы, так как дата не является достаточным основанием для сортировки заказов.

5. Многие фирмы печатают бюллетени заказов для своих клиентов.

6. В бюллетенях даются все инструкции относительно упаковки и отправки товаров.

7. Необходимо подтверждать получение любого заказа.

8. Необходимо заверить клиента, что его заказ будет объектом тщательного и внимательного рассмотрения.

9. Если заказ не может быть выполнен в требуемый срок, необходимо об этом откровенно сказать.

10. Необходимо сообщить клиенту все сведения относительно упаковки и отправки товаров, а также о способе их оплаты.

11. Желая иметь в моей библиотеке эту книгу, прошу вас выслать ее мне.

12. Я покрою все ваши расходы, как только получу вашу посылку с книгой.

Réclamation

Les réclamations sont parmi les lettres les plus difficiles à rédiger. Elles ne sont jamais agréables à recevoir. Tout en disant ce qu’il faut dire, on doit s’efforcer de ne jamais montrer de mauvaise humeur ni surtout d’impolitesse. On peut exprimer les choses les plus énergiques avec la plus parfaite courtoisie.

Il faut rappeler la nature de la commande, sa date et ses conditions d’exécution, renvoyer le fournisseur aux engagements qu’il a pris constater qu’il n’a pas su ou pu les tenir. Sauf s’il s’agit d’une récidive, la menace d’une rupture des relations commerciales ou d’une instance judiciaire doit être déconseillé. Il est préférable d’exiger simplement, mais avec fermeté, l’exécution du contrat en se référant à la surprise que cause ce manquement de la part d’une Maison bien considérée sur la place. Les remarques précédentes s’appliquent à la réponse à un réclamation. Autant que possible, on tâchera de donner satisfaction à cette demande et on exprimera des excuses, s’il y a lieu, pour l’erreur commise. Il vaut mieux porter une petite somme au compte profits et pertes que de perdre un client.

Il y a cependant des cas où l’on est obligé de refuser. Il faut alors le faire avec tous les ménagements possibles, donner clairement les raisons du refus et exprimer les plus vifs regrets. Toutes les fois qu’on le pourra, on offrira quelque sorte de compensation pour bien montrer sa bonne volonté.

I. Traduisez les lettres proposées:

Réclamation: marchandise non conforme à l’échantillon 15 tonnes de copal «v» far s/s «Congo» du 29/6/99

Messieurs,

Nous recevons votre lettre du 25 courant. Nous sommes très étonnés que vous puissiez trouver satisfaisant l’échantillon prélevé par nos amis sur l’embarquement précité. En effet, les premiers échantillons que vous nous avez remis sont tout à fait différents de ces derniers.

Nous allons, de nouveau, vous adresser deux envois séparés: l’un contenant les premiers échantillons que vous nous aviez remis et l’autre les échantillons prélevés sur l’embarquement du «Congo». Leur examen, même très succinct, vous démontrera qu’il s’agit de deux copals de qualité différente.

Nous comptons que vous voudrez bien reconnaître le bien-fondé de notre réclamation, et nous regrettons vivement qu’un désaccord dans cette affaire altère les relations que nous avons toujours eues avec votre Société. Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments distingués.

Non conformité à la commande

Jean Rey

12, rue Hautbert

69006 Lyon

Monsieur,

J’ai le regret de vous signaler que votre expédition du 20 mars n’est pas conforme à ma commande du 6 mars.

En effet le marchepied qui vient de m’être livré ne comporte pas les montures métalliques dont mention figurait sur votre catalogue au N° 854 et les marches sont en hêtre et non en chêne comme il était annoncé.

Je vous demande donc de faire reprendre cet objet à mon domicile par votre livreur et de nier faire parvenir en échange un article conforme en tous points aux caractéristiques de votre catalogue.

Recevez, Monsieur, mes sincères salutations.

Signature

A versé des arrhes

Madame,

Le 7 novembre dernier, je vous ai commandé un costume pour lequel je vous ai versé 600 euros d’arrhes par chèque sur le Crédit du Sud n° 884 022.

Après réflexion, je n’ai plus l’intention d’acheter cet article. Comme cela est la règle, vous pouvez conserver les arrhes, mais je ne vous dois rien d’autre.

Veuillez agréer, Madame, l’expression de mes sentiments distingués.

Renoncement à un achat à crédit

Monsieur,

J’ai signé un engagement d’achat à crédit d’une encyclopédie le 15 novembre 1999.

Après réflexion, je désire renoncer à cet achat. Vous voudrez donc bien noter que j’annule mon engagement et, en conséquence, ne pas m’expédier cet ouvrage. Je vous prie également de me rembourser la somme de 80 euros que je vous ai déjà versée.

Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

II. Traduisez les phrases suivantes en français:

1. Очень тяжело составлять рекламации.

2. Получать рекламации всегда неприятно.

3. Составляя рекламацию, необходимо сдерживать пыл и проявлять вежливость.

4. Можно выразить мысли резко, однако, в вежливой форме.

5. Необходимо напомнить поставщику суть, дату и условия выполнения заказа, напомнить о взятых им на себя обязательствах ц сказать, что он их не выполнил.

6. Следует отвести угрозу разрыва торговых отношений.

7. Нужно твердо потребовать выполнения контракта.

8. Лучше внести небольшую сумму в счет доходов и потерь, чем потерять клиента.

9. Бывают случаи, когда необходимо отказать.

10. В случае отказа необходимо как можно осторожнее, но четко объяснить причину отказа и выразить свои сожаления.

Consignation

La consignation et, en général, la vente à la commission constituent une des branches les plus importantes des affaires modernes. Les types de documents relatifs à la vente par consignation se ramènent à cinq: 1) l’offre d’envoi de marchandise par le commettant; 2) l’acception (ou le refus) par le consignataire; 3) l’annonce d’un premier envoi ou envoi d’essai; 4) l’accusé de réception des marchandises; 5) le compte de vente.

Les documents 1 et 2 ne forment souvent qu’un seul document, le commettant annonçant l’envoi des marchandises en même temps qu’il demande au cosignataire de les vendre et lui donne tous les renseignements relatifs à la qualité et à la quantité des marchandises, au moyen de transport choisi, au prix minimum de vente et aux conditions générales auxquelles est faite cette consignation.

Le cosignataire déduit du montant de la vente, sur le compte de vente, ses frais divers, sa commission (y compris, le cas échéant, le ducroire, c’est-à-dire la commission supplémentaire accordée en échange de la garantie de la créance) et les sommes qu’il a pu avancer au commettant sur les marchandises.

Le commissionnaire, en effet, est parfois chargé de payer les dettes de son commettant sur la place ou dans la région où il habite.

Il peut aussi être chargé de faire des achats et, dans ce cas, bien entendu, il ajoute ses frais et sa commission au montant de la facture.

Lettre de crédit

La lettre de crédit est une lettre d’introduction généralement envoyée par une banque à une autre banque ou à ses propres agences en demandant de mettre à la disposition du porteur, appelé l’accrédité; une somme ne dépassant pas un chiffre donné. Il est rare que cette somme ne soit pas limitée.

On portera donc sur la lettre de crédit:

1. Les noms et signature de l’accrédité (cette signature est souvent donnée sur une fiche ou carte séparée afin d ’empêcher, en cas de perte ou de vol, qu’on puisse imiter la signature).

2. Le montant du crédit accordé.

3. Des instructions précisant si les divers frais et la commission du banquier payeur doivent, ou non, être déduits du montant à verser.

4. La demande d’établissement de reçus en double et de l’envoi d’un double à l ’accréditeur après chaque versement.

5. L’autorisation pour la banque chargée du paiement de se couvrir du montant par des traites sur l’accréditeur, soit à vue, soit à terme.

6. Les délais pendant lesquels les crédits restent valables.

7. Le désir exprimé par l’accréditeur que l’accrédité soit reçu avec bienveillance.

8. L’espoir de pouvoir rendre les mêmes services à l’occasion et les remerciements anticipés pour l ’obligeance témoignée à l’accrédité.

Une lettre circulaire de crédit est adressée en même temps à plusieurs banquiers ou à plusieurs agences d’une même banque dans différentes villes. Elle comprend la lettre proprement dite avec des colonnes pour indiquer les versements au fur et à mesure qu’ils sont effectués.

I. Répondez aux questions d’après le texte:

1. Qu’est-ce que c’est que la consignation?

2. Quels sont les documents relatifs à la vente par consignation?

3. Quels documents ne forment souvent qu’un seul document?

4. Qu’est-ce que déduit du montant de la vente le consignataire?

5. Qu’est-ce que c’est que la commission?

6. Qu’est-ce que c’est que le ducroir?

7. De quoi le commissionaire est-il chargé parfois?

8. Dans quel cas le commissionaire ajoute-t-il ses frais?

9. Qu’est-ce que c’est que la lettre de crédit?

10. Qui est appelé l’accrédité?

11. Qu’est-ce que portcra-t-on sur la lettre de crédit?

12. Qu’est-ce que c’est que la lettre circulaire de crédit?

II. Truduisez la lettre proposée:

Lettre d’introduction et de crédit

Messieurs,

M. Jimenez, qui entreprend en France un voyage d’affaire, vous remettra lui-même cette lettre.

Vous confirmant notre lettre du 10 courant par laquelle nous vous avions remis divers documents et photographies, nous recommandons M. Jimenez à votre meilleur accueil et lui ouvrons sur votre caisse un crédit de F: 2 000 000 (nous disons: deux millions de francs), valable pour deux mois.

Contre reçu, dont vous nous enverrez le double immédiatement, et après avoir endossé cette lettre au verso, vous voudrez bien lui verser toute somme dont il aura besoin jusqu’à concurrence de la somme indiquée à son crédit.

En règlement, vous disposerez à vue sur notre caisse en ajoutant vos frais et commission.

Nous comptons sur votre bienveillance habituelle pour faciliter en tout point la tâche de M. Jimenez et vous prions d’agréer, Messieurs, l’assurance de notre haute considération.

III. Traduisez les phrases suivantes en français:

1. Консигнация – это вид комиссионной продажи товаров.

2. Владелец товаров, или консигнант, отправляет товары своему комиссионеру, или консигнатору.

3. Консигнатор обычно живет за границей.

4. За продажу товаров консигнатор получает комиссионные.

5. Доверитель объявляет об отправке товаров и просит консигна­тора продать их и дать ему все сведения, относящиеся к продаже.

6. Иногда комиссионеру поручают оплатить все долги довери­теля.

7. Аккредитив может быть рекомендательным письмом, которое один банк посылает другому.

8. В аккредитиве указывается определенная сумма денег, которую предъявитель письма может получить в банке.

9. Очень редко сумма является неограниченной.

10. Циркулярный аккредитив отправляется одновременно в несколько банков.

11. Циркулярный аккредитив включает в себя собственно письмо и указание суммы, которой можно пользоваться.

12. Получение товаров должно быть подтверждено получателем.

Demande d’emploi

Il est souvent nécessaire d’écrire quand on recherche un empoi. La lettre de demande d’emploi doit être rédigée avec le plus grand soin et respecter certaines règles de présentation et de formulation.

Les demandes d’emploi entrent dans la catégorie des offres de service. Leur composition est, pour l’auteur, de la plus haute importance. Beaucoup d’acceptions et de refus ont été décidés à la simple lecture d’une lettre bien ou, au contraire, mal tournée.

Voici les points principaux à développer:

1. Comment on a appris qu’une place se trouvait vacante.

2. Quelles aptitudes particulières on posséde pour cette situation. Etudes. Apprentissage. Occupations antérieures. Qualités. Age. Situation de famille.

3. Quelles références on peut fournir et quels certificats ou copies de certificats on joint à la lettre que l’on offre d’envoyer.

Le point le plus délicat est le second, car il faut naviguer entre deux écueils:

a) on ne doit pas dire assez de bien de soi-même, au risque de faire pencher la décision du patron vers un autre candidat moins modeste qui aura mieux su se faire valoir;

b) on dire trop de bien de soi-même et donner une impression fâcheuse de vantar­dise.

En général, on restera autant que possible dans le domaine des faits et des chiffres (durée des services, appointements antérieurs, preuves matérielles des services rendus) et on ajoutera le minimum d’appréciations personnelles sur soi-même.

La lettre de demande d’emploi est écrite:

– à l’entreprise qui a fait paraître une annonce d’offre d’emploi. On répond en précisant dans sa lettre dans quel journal on a découvert la petite annonce;

– aux entreprises de sa ville ou de sa région. Leur liste figure dans les pages jau­nes de l’annuaire.

Pour présenter la lettre il faut:

1) utiliser du papier blanc sans lignes. La feuille doit avoir 21 centimètres de largeur et 29,7 centimètres de hauteur;

2) écrire à la main avec soin;

3) employer de l’encre bleue ou noire (pas d’autres couleurs);

4) laisser un blanc de 3 ou 4 centimètres à gauche et à droite, en haut et en bas de la feuille;

5) faire des paragraphes en laissant un blanc de 1 ou 2 centimètres entre chaque paragraphe;

6) revenir à la ligne après le titre du desti­nataire (Madame, Monsieur);

7) ne pas oublier de mettre une majuscule au premier mot du texte de la lettre, au début de chaque paragraphe et après cha­que point.

Dans le corps de la lettre il faut suivre les points suivants:

1. Lieu et date à laquelle vous écrivez.

2. Nom et adresse de celui qui écrit la let­tre (l’émetteur).

3. Nom et adresse de celui qui recevra la lettre (destinataire; en général le directeur de l’entreprise où l’on désire travailler, ou bien le nom de la personne à contacter, en cas de réponse à une petite annonce).

4. Raison pour laquelle on envoie la lettre.

5. Formule pour désigner le destinataire.

6. Formule d’attaque (d’introduction). La phrase d’introduction varie en fonction du motif de sa lettre (réclamation, com­mande, demande d’information).

7. Texte de la lettre où toutes les précisions sont données.

8. La formule de politesse termine la let­tre. L’expression employée varie en fonction de la personne à laquelle on s’adresse.

9. Signature de celui qui envoie la lettre.

I. Répondez aux questions d’après le texte:

1. Dans quelle catégorie des documents entrent les demandes d’emploi?

2. Les acceptations et les refuses, quand ont-ils été décidés?

3. Quels sont les points principaux à développer en demandant d’emploi?

4. Comment comprenez-vous «la demande d’emploi»?

5. Qu’est-ce que c’est que «l’emploi» dans le texte au-dessus?

6. Quel sera le résultat pour l’auteur si la lettre est mal tournée ou, au contraire, bien tournée?

7. Quel est le point le plus délicat quand vous composez une demande d’emploi?

8. Pourquoi ne faut-il pas dire assez de bien de soi-même?

9. Pourquoi ne faut-il pas dire trop de bien de soi-même en demandant d’emploi?

10. Dans quel domaine faut-il rester en demandant d’emploi?

II. Traduisez les lettres proposées:

a) Demande d’emploi

Monsieur,

J’ai relevé dans le numéro du 27 décembre du journal l’annonce par laquelle vous demandiez un employé au courant de votre genre d’affaires, sténo-dactylographe parfait, pouvant se charger de la comptabilité en partie double et de la correspondance étrangère.

Je crois remplir les conditions exigées et me permets de solliciter cette place. Je suis âgé de trente-cinq ans, marié; j’ai suivi les cours de l’Ecole de commerce de Dijon et acquis à Madrid et à Londres la connaissance approfondie des langues étrangères. J’ai travaillé huit ans chez MM. Blévin et Cie de Lyon, passant par tous les services de magasin et de bureau. Je suis actuallemcnt chef comptable et correspondant français, anglais et espagnol chez MM. Mullet, Gorpet Cie de notre ville. Mes appointements annuels sont de 15 000 euros.

Je joins copies de certificats qui vous permetront de juger de mes aptitudes et de mon caractère et, si vous accueillez favorablement ma demande, je puis vous assurer que je m’efforcerai toujours de justifier votre confiance.

Dans l’espoir de votre réponse et sollicitant une entrevue, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’hommage de ma haute considération.

b) Demande d’emploi

Cindy TOURIER

18, rue Jean-d’Aulon

45100 Orléans

Société ROBSA

32, rue de Vauquois

45000 Orléans

V/réf.: votre annonce du 8 avril 2011

Objet: demande d’emploi

Monsieur le directeur,

Votre annonce parue dans Inter 45 concernant le poste de secrétaire a retenu toute mon attention.

Mon expérience professionnelle correspond tout à fait aux caractéristi­ques de cet emploi: utilisation d’outils bureautiques et maîtrise du traitement de texte sur ordinateur. Vous trouverez dans mon curriculum vitae ci-joint tous les renseignements complémentaires utiles.

Je souhaite que ma candidature soit accueillie favorablement car je suis actuellement libre de tout engagement.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le directeur, l’expression de mes sentiments dévoués.

Cindy Tourier

III. Traduisez les phrases suivantes en français:

1. Просьбы о предоставлении работы входят в категорию писем о предложении услуг.

2. Многие просьбы о предоставлении работы составлены не­удачно, поэтому люди получают отказы.

3. Я хотел бы знать, вакантно ли это место?

4. Какими способностями обладает человек, который обращается с просьбой предоставить ему вакантное место?

5. В своем письме необходимо указать учебу, работу в качестве ученика, звание, возраст и семейное положение.

6. Самый деликатный вопрос – это, чтобы не создать неприят­ного впечатления, не говорить слишком хорошо о себе.

7. Необходимо придерживаться полностью фактов и цифр и как можно меньше прибегать к самооценкам.

8. Кому вы послали свою просьбу о предоставлении работы?

9. В газете от 27 июля я прочел объявление о том, что вы ищете работника на должность старшего бухгалтера.

10. Мне тридцать лет, женат. Окончил курс обучения в коммерческой школе.

11. В настоящее время работаю служащим в фирме «Бланк и Ко» в г. Лионе.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: