J'avais cette liste dans ma poche. Je la pris et la parcourus

«Je note d'abord qu'il n'y a que treize personnes que leur initiale désigne à notre attention.

— Treize seulement?

— En première classe, oui. Sur ces treize messieurs R..., comme vous pouvez vous en assurer, neuf sont accompagnés de femmes, d'enfants ou de domestiques. Restent quatre personnages isolés: le marquis de Raverdan...

— Secrétaire d'ambassade, interrompit Miss Nelly, je le connais.

— Le major Rawson...

— C'est mon oncle, dit quelqu'un.

— M. Rivolta...

— Présent», s'écria l'un de nous, un Italien dont la figure disparaissait sous une barbe du plus beau noir.

Miss Nelly éclata de rire (мисс Нелли расхохоталась; éclater — разразиться, громко прозвучать; un rire — смех)

«Monsieur n'est pas précisément blond (мсье не особенно светловолос = мсье совсем не похож на блондина; (ne pas) précisément — вовсе не, ничуть не, не особенно; être).

— Alors, repris-je (итак, продолжил я; reprendre — продолжить /речь/, повторить), nous sommes obligés de conclure (мы вынуждены заключить; être obligé — быть вынужденным, обязанным; obliger — обязывать, вынуждать, принуждать, заставлять; conclure — заключать, делать вывод) que le coupable est le dernier de la liste (что виновником является последний в нашем списке; un coupable — виновник, виновный; être).

— C'est-à-dire (то есть/это значит/короче говоря)?

— C'est-à-dire M. Rozaine (то есть господин Розэн). Quelqu'un connaît-il M. Rozaine (кто-нибудь знает господина Розэна; quelqu’un — кто-нибудь, кто-то; connaître — знать, быть знакомым с)

On se tut (все умолкли; on — неопределенно-личное местоимение; se taire — молчать, замолкать). Mais Miss Nelly (но мисс Нелли), interpellant le jeune homme taciturne (обращаясь к молчаливому молодому человеку; interpeller — обращаться к кому-л. с вопросом, окликать, заговорить; taciturne — молчаливый) dont l'assiduité près d'elle me tourmentait (чье постоянное присутствие рядом с ней терзало меня; une assiduité — усердие, услужливость, постоянное присутствие, заботы; tourmenter — мучить, терзать, изводить, беспокоить), lui dit (спросила его; dire — говорить):

«Eh bien (ну же), monsieur Rozaine (мсье Розэн), vous ne répondez pas (Вы не отвечаете; répondre — отвечать)

Miss Nelly éclata de rire.

«Monsieur n'est pas précisément blond.

— Alors, repris-je, nous sommes obligés de conclure que le coupable est le dernier de la liste.

— C'est-à-dire?

— C'est-à-dire M. Rozaine. Quelqu'un connaît-il M. Rozaine?»

On se tut. Mais Miss Nelly, interpellant le jeune homme taciturne dont l'assiduité près d'elle me tourmentait, lui dit:

«Eh bien, monsieur Rozaine, vous ne répondez pas?»

On tourna les yeux vers lui (все посмотрели на него; tourner vers qn — обращать к, устремлять, направлять). Il était blond (он был блондин; être).

Avouons-le (признаем это = признаться; avouer — признаваться, признавать), je sentis (я почувствовал; sentir — чувствовать, ощущать) comme un petit choc (что-то вроде шока; comme — как, зд. обозначает приблизительность: что-то вроде, какой-то) au fond de moi (в глубине души). Et le silence gêné (и неловкое молчание; gêné — неловкий, стесненный) qui pesa sur nous (которое давило на нас; peser sur — давить, оказывать давление; peser — весить) m'indiqua (показало мне; indiquer — указывать, обозначать, свидетельствовать) que les autres assistants (что остальные присутствовавшие; un assistant — присутствующий; assister — присутствовать) éprouvaient aussi cette sorte de suffocation (также испытывали подобие удушья; éprouver — испытывать, ощущать; une sorte de — что-то вроде, нечто вроде, какой-то; une suffocation — удушье, приступы удушья; suffoquer — задыхаться). C'était absurde d'ailleurs (к тому же, это было нелепым; d’ailleurs — впрочем, к тому же, притом; absurde — нелепый, бессмысленный, несуразный), car enfin (так как, в конце концов) rien dans les allures de ce monsieur (ничего в манерах = в поведении этого господина; les allures — вид, повадка, манера) ne permettait qu'on le suspectât (не допускало, чтобы его подозревали = не вызывало подозрений; permettre — позволять, разрешать; suspecter — подозревать, не доверять).

On tourna les yeux vers lui. Il était blond.

Avouons-le, je sentis comme un petit choc au fond de moi. Et le silence gêné qui pesa sur nous m'indiqua que les autres assistants éprouvaient aussi cette sorte de suffocation. C'était absurde d'ailleurs, car enfin rien dans les allures de ce monsieur ne permettait qu'on le suspectât.

«Pourquoi je ne réponds pas (почему не отвечаю; répondre — отвечать)? dit-il (сказал он; dire), mais parce que (но потому что), vu mon nom (принимая во внимание мое имя; vu — принимая во внимание, учитывая; voire — видеть), ma qualité de voyageur isolé (мое положение одинокого пассажира; une qualité — качество, свойство, положение) et la couleur de mes cheveux (и цвет моих волос), j'ai déjà procédé à une enquête analogue (я уже провел аналогичное расследование; procéder — приниматься, производить; une enquête — расследование) et que je suis arrivé au même résultat (и пришел к такому же результату; arriver — приходить, прибывать). Je suis donc d'avis qu'on m'arrête (и полагаю, таким образом, что меня арестуют; être d’avis que — держаться того мнения, что; un avis — мнение; arrêter — задерживать, арестовывать)

«Pourquoi je ne réponds pas? dit-il, mais parce que, vu mon nom, ma qualité de voyageur isolé et la couleur de mes cheveux, j'ai déjà procédé à une enquête analogue et que je suis arrivé au même résultat. Je suis donc d'avis qu'on m'arrête.»

II avait un drôle d'air (он выглядел странно; avoir l’air — выглядеть, казаться; un air — вид, наружность; drôle — странный, смешной, забавный), en prononçant ces paroles (произнося эти слова; prononcer — произносить). Ses lèvres minces (его тонкие губы) comme deux traits inflexibles (похожие на две негнущиеся черты; comme — похожий, как, что-то вроде; inflexible — негибкий, негнущийся, твердый, несгибаемый; flexible — гибкий) s'amincirent encore (стали еще тоньше; s’amincir — истончаться, становиться тоньше; mince — тонкий) et pâlirent (и побледнели; pâlir — бледнеть; pâle — бледный). Des filets de sang strièrent ses yeux (кровавые отблески мелькнули в его глазах; un filet — струйка, полоска, небольшое количество; un sang — кровь; strier — бороздить, прочерчивать полосы).

II avait un drôle d'air, en prononçant ces paroles. Ses lèvres minces comme deux traits inflexibles s'amincirent encore et pâlirent. Des filets de sang strièrent ses yeux.

Certes (безусловно/конечно/разумеется), il plaisantait (он шутил; plaisanter — шутить). Pourtant sa physionomie (однако выражение его лица; une physionomie — лицо, выражение лица), son attitude (его поведение; une attitude — положение, манера, поведение, образ действия) nous impressionnèrent (произвели на нас большое впечатление; impressionner — производить впечатление, волновать; une impression — впечатление). Naïvement, Miss Nelly demanda (мисс Нелли наивно спросила; naïvement — наивно, простодушно, бесхитростно; demander):

«Mais vous n'avez pas de blessure (но у Вас нет раны = а раны у Вас нет)?

— Il est vrai (это правда), dit-il, la blessure manque (не хватает раны; manquer — не хватать, недоставать, отсутствовать)

Certes, il plaisantait. Pourtant sa physionomie, son attitude nous impressionnèrent. Naïvement, Miss Nelly demanda:

«Mais vous n'avez pas de blessure?

— Il est vrai, dit-il, la blessure manque.»

D'un geste nerveux (резким движением; nerveux — энергичный, сильный, резкий) il releva sa manchette (он приподнял манжету /рукава своей рубашки/; relever — поднимать, приподнимать) et découvrit son bras (и обнажил руку; découvrir — обнажать, открывать; un bras — рука/от плеча до кисти/). Mais aussitôt une idée me frappa (но тотчас же меня поразила одна мысль=меня осенило; aussitôt — тотчас, сразу же, тут же; frapper — бить, ударять, поражать). Mes yeux croisèrent ceux de Miss Nelly (мои глаза встретились с глазами мисс Нелли; des yeux — глаза; croiser — встретить, встретиться/взглядом/; ceux = зд. des yeux): il avait montré le bras gauche (он показал левую руку; montrer — показать, показывать).

Et, ma foi (и, честное слово; ma foi — по правде сказать, клянусь честью, честное слово, признаться), j'allais en faire nettement la remarque (я чуть не сделал по этому поводу замечание); nettement — прямо, откровенно, определенно; en — зд. по этому поводу), quand un incident détourna notre attention (когда /новое/ происшествие отвлекло наше внимание; détourner — отвлекать /внимание/, отклонять, отводить). Lady Jerland (леди Джерланд), l'amie de Miss Nelly (подруга мисс Нелли), arrivait en courant (бегом приближалась к нам; arriver — прибывать, приходить; en courant — бегом; courant — бегущий).

D'un geste nerveux il releva sa manchette et découvrit son bras. Mais aussitôt une idée me frappa. Mes yeux croisèrent ceux de Miss Nelly: il avait montré le bras gauche.

Et, ma foi, j'allais en faire nettement la remarque, quand un incident détourna notre attention. Lady Jerland, l'amie de Miss Nelly, arrivait en courant.

Elle était bouleversée (она была потрясена; boulversé — взволнованный, потрясенный). On s'empressa autour d'elle (все столпились вокруг нее; s’empresser — толпиться, тесниться), et ce n'est qu'après bien des efforts (и только после долгих усилий; ne... que — только; bien — зд. долгих; un effort — усилие, напряжение, старание) qu'elle réussit à balbutier (она смогла проговорить; réussir à faire — удасться/оказаться в силах сделать; balbutier — бормотать, говорить невнятно, запинаться):

«Mes bijoux (мои драгоценности), mes perles (мои жемчуга)!... on a tout pris (все забрали; prendre — брать, забирать)!...»

Non (нет), on n'avait pas tout pris (забрали не все), comme nous le sûmes par la suite (как мы узнали впоследствии; savoir — знать, узнавать; la suite — продолжение, следствие); chose bien plus curieuse (/обнаружилась/ весьма любопытная деталь = обстоятельство; une chose — зд. деталь, дело, обстоятельство; bien — весьма; plus — больше, более = весьма): on avait choisi (взяли с выбором = украшения выбирали; choisir — выбирать; делать выбор)!

Elle était bouleversée. On s'empressa autour d'elle, et ce n'est qu'après bien des efforts qu'elle réussit à balbutier:

«Mes bijoux, mes perles!... on a tout pris!...»

Non, on n'avait pas tout pris, comme nous le sûmes par la suite; chose bien plus curieuse: on avait choisi!

De l'étoile en diamants (из бриллиантовой звезды), du pendentif en cabochons de rubis (из подвески с крупными рубинами; un cabochon — кабошон /неграненый драгоценный камень/), des colliers (из ожерелий) et des bracelets brisés (и сломанных браслетов; briser — ломать, разбивать), on avait enlevé (изъяли; enlever — уносить, похищать, брать, отбирать), non point les pierres les plus grosses (вовсе не самые крупные камни; non point — вовсе не, далеко не, совсем не, нисколько; gros — большой, крупный), mais les plus fines (но наиболее изысканные; fin — тонкий, изысканный, изящный, высокого качества), les plus précieuses (наиболее ценные; précieux — драгоценный, дорогой, ценный), celles (те камни), aurait-on dit (можно сказать; dire), qui avaient le plus de valeur (которые обладали наибольшей стоимостью; une valeur — стоимость, цена, ценность) en tenant le moins de place (занимая наименьшее место; tenir — занимать /место/; le moins — наименьшее). Les montures gisaient là (оправы лежали/валялись там же; une monture — оправа, держатель; giser — лежать, быть распростертым), sur la table (на столе). Je les vis (я видел их; voir), tous nous les vîmes (все мы видели их), dépouillées de leurs joyaux (лишенных своих сокровищ; dépouillé — ободранный, лишенный чего-либо; un joyau — драгоценность, сокровище) comme des fleurs (словно цветы) dont on eût arraché (которым оторвали; arracher — вырывать, выдирать, срывать) les beaux pétales étincelants et colorés (прекрасные яркие и многоцветные лепестки; beau — красивый, прекрасный; un pétale — лепесток; étincelant — сверкающий, блестящий = яркий; coloré — красочный, живописный, многоцветный).

De l'étoile en diamants, du pendentif en cabochons de rubis, des colliers et des bracelets brisés, on avait enlevé, non point les pierres les plus grosses, mais les plus fines, les plus précieuses, celles, aurait-on dit, qui avaient le plus de valeur en tenant le moins de place. Les montures gisaient là, sur la table. Je les vis, tous nous les vîmes, dépouillées de leurs joyaux comme des fleurs dont on eût arraché les beaux pétales étincelants et colorés.

Et pour exécuter ce travail (и чтобы справиться с этим делом; exécuter — исполнить, выполнить, совершить), pendant l'heure (в течение часа) où Lady Jerland prenait le thé (когда леди Джерланд пила чай; où — где, когда; prendre — брать, пить /чай, кофе, не спиртное/), il avait fallu (следовало, нужно было; falloir — надлежать, следовать, быть нужным, требоваться), en plein jour (средь бела дня; plein — полный), et dans un couloir fréquenté (в людном коридоре; fréquenté — часто посещаемый, людный), fracturer la porte de la cabine (взломать дверь каюты; fracturer — ломать, взламывать), trouver un petit sac (отыскать маленькую сумочку; trouver — найти, отыскивать) dissimulé à dessein (намеренно спрятанную; dissimuler — прятать, маскировать, скрывать; à dessein — намеренно, нарочно, умышленно; un dessein — намерение, замысел) au fond d'un carton à chapeau (на дне шляпной коробки; au fond de — на дне, в глубине; un fond — дно, глубина), l'ouvrir et choisir (открыть ее и выбрать /самое ценное/; ouvrir — открывать; choisir — выбирать)!

Et pour exécuter ce travail, il avait fallu, pendant l'heure où Lady Jerland prenait le thé, il avait fallu, en plein jour, et dans un couloir fréquenté, fracturer la porte de la cabine, trouver un petit sac dissimulé à dessein au fond d'un carton à chapeau, l'ouvrir et choisir!

Il n'y eut qu'un cri parmi nous (был только один крик среди нас = все дружно вскрикнули). Il n'y eut qu'une opinion parmi tous les passagers (было только одно мнение среди пассажиров = все пришли к единому мнению), lorsque le vol fut connu (когда кража стала известной = когда узнали о краже; connaître — знать; être): C'est Arsène Lupin (это сделал Арсен Люпэн). Et, de fait (и в самом деле; de fait — на деле, в сущности, действительно, в самом деле), c'était bien sa manière (это была вполне его манера) compliquée (сложная), mystérieuse (таинственная), inconcevable (поразительная; inconcevable — непостижимый, непонятный, поразительный, немыслимый, невероятный; concevoir — понимать, постигать, представлять себе)... et logique cependant (и тем не менее логичная), car (потому что), s'il était difficile de receler (насколько: «если» было трудно спрятать; receler — укрывать, прятать) la masse encombrante (массу крупногабаритный вещей = громоздкий груз; une masse — масса, множество; encombrant — крупногабаритный: «загромождающий»; encombrer — загромождать, заваливать) qu'eut formée l'ensemble des bijoux (который образовали бы все украшения; former — образовывать; un ensemble — набор, совокупность, комплект), combien moindre était l'embarras (настолько меньше хлопот = затруднений было бы; combien — сколько, до какой степени; moindre — наименьший; un embarras — препятствие, загромождение, затруднение, помеха) avec de petites choses (с маленькими вещами) indépendantes les unes des autres (не связанными друг с другом; indépendant — независимый, самостоятельный), perles (с жемчужинами), émeraudes (с изумрудами) et saphirs (и сапфирами)!

Il n'y eut qu'un cri parmi nous. Il n'y eut qu'une opinion parmi tous les passagers, lorsque le vol fut connu: C'est Arsène Lupin. Et, de fait, c'était bien sa manière compliquée, mystérieuse, inconcevable... et logique cependant, car, s'il était difficile de receler la masse encombrante qu'eut formée l'ensemble des bijoux, combien moindre était l'embarras avec de petites choses indépendantes les unes des autres, perles, émeraudes et saphirs!

Et, au dîner (и, во время обеда), il se passa ceci (произошло следующее; se passer — происходить, случаться): à droite (справа) et à gauche de Rozaine (и слева от Розэна), les deux places restèrent vides (два места остались пустыми; rester — остаться, оставаться). Et le soir (а вечером) on sut (мы узнали; savoir) qu'il avait été convoqué par le commandant (что его вызывал капитан: «что он был вызван капитаном»; convoquer — вызывать, приглашать; un commandant — капитан корабля).

Son arrestation (его арест), que personne ne mit en doute (в котором никто не сомневался; mettre en doute — подвергать сомнению, сомневаться; un doute — сомнение), causa un véritable soulagement (вызвал истинное облегчение; causer — быть причиной, вызывать; véritable — истинный, настоящий; un soulagement — облегчение, утешение; soulager — облегчать). On respirait enfin (все наконец вздохнули; respirer — дышать, вздохнуть, переводить дух). Ce soir-là on joua aux petits jeux (этим вечером все играли в фанты; jouer — играть; les petits jeux — игры с фантами; un jeu — игра). On dansa (танцевали; danser). Miss Nelly (мисс Нелли), surtout (в особенности), montra une gaieté étourdissante (выказывала поразительное веселье = была необыкновенно весела; monter — показывать, выказывать, проявлять; étourdissant — поразительный, необыкновенный, ошеломляющий, потрясающий; étourdir — оглушать, ошеломлять) qui me fit voir (которое /веселье/ заставило меня понять = которое убедило меня в том; faire voir —заставить увидеть) que si les hommages de Rozaine (что если ухаживания господина Розэна; des hommages — знаки почитания, внимания, выражение чувств, ухаживания) avaient pu lui agréer (могли прийтись ее по душе; pouvoir — мочь, быть в состоянии; agréer — прийтись по душе, благосклонно принимать, одобрять) au début (поначалу; le début — начало), elle ne s'en souvenait guère (то теперь она почти о нем не вспоминала; ne... guère — совсем немного, почти не; se souvenir de qn — вспоминать, вспомнить). Sa grâce acheva de me conquérir (ее очарование окончательно покорило меня; achever de — кончить, завершить; conquérir — завоевывать, покорять). Vers minuit (к полуночи), à la clarté sereine de la lune (при ясном свете луны; à la clarté — при свете; une clarté — свет; serein — ясный, светлый, безмятежный), je lui affirmai mon dévouement (я признался ей в моей преданности; affirmer — утверждать, клясться; un dévouement — преданность, самопожертвование) avec une émotion (с /некоторым/ волнением) qui ne parut pas lui déplaire (которое казалось не вызвало у нее неудовольствия; paraître — казаться; déplaire — не нравиться, вызывать неудовольствие; plaire — нравиться).

Et, au dîner, il se passa ceci: à droite et à gauche de Rozaine, les deux places restèrent vides. Et le soir on sut qu'il avait été convoqué par le commandant.

Son arrestation, que personne ne mit en doute, causa un véritable soulagement. On respirait enfin. Ce soir-là on joua aux petits jeux. Oii dansa. Miss Nelly, surtout, montra une gaieté étourdissante qui me fit voir que si les hommages de Rozaine avaient pu lui agréer au début, elle ne s'en souvenait guère. Sa grâce acheva de me conquérir. Vers minuit, à la clarté sereine de la lune, je lui affirmai mon dévouement avec une émotion qui ne parut pas lui déplaire.

Mais le lendemain (но на следующий день), à la stupeur générale (ко всеобщему изумлению), on apprit que (мы узнали, что; apprendre — узнавать), les charges relevées contre lui (обвинения, выдвинутые против господина Розэна; les charges — обвинения; relevé contre qn — выдвинутые против; relever) n'étant pas suffisantes (не были обоснованны = были необоснованны; suffisant — достаточный; suffir — быть достаточным), Rozaine était libre (и что он остался на свободе).

Fils d'un négociant considérable de Bordeaux (сын известного /уважаемого/ торговца/негоцианта из Бордо; un négociant — оптовый торговец; considérable — важный, видный, известный, уважаемый), il avait exhibé des papiers (он предъявил документы; exhiber — предъявлять /документы/) parfaitement en règle (которые оказались в полном порядке; parfaitement — совершенно, вполне; en règle — в порядке; une règle — порядок, правило). En outre (кроме того), ses bras n'offraient pas la moindre trace de blessure (его руки носили не малейших следов раны = на его руках не было не малейших следов раны; offrir — предоставлять, давать; une trace — след, отпечаток).

«Des papiers (документы)! des actes de naissance (свидетельства о рождении)! s'écrièrent les ennemis de Rozaine (воскликнули недоброжелатели Розэна; s’écrier — воскликнуть, вскрикнуть), mais Arsène Lupin vous en fournira tant que vous voudrez (но Арсен Люпэн предоставит их вам столько, сколько захотите; fournir de qch — давать, предоставлять /доказательства, документы/; tant que — столько... сколько; vouloir — хотеть, желать)! Quant à la blessure (что касается раны), c'est qu'il n'en a pas reçu (он ее и не получал = у него ее и не было; recevoir — получать)... ou qu'il en a effacé la trace (либо он уничтожил след; effacer — уничтожать, стирать)

Mais le lendemain, à la stupeur générale, on apprit que, les charges relevées contre lui n'étant pas suffisantes, Rozaine était libre.

Fils d'un négociant considérable de Bordeaux, il avait exhibé des papiers parfaitement en règle. En outre, ses bras n'offraient pas la moindre trace de blessure.

«Des papiers! des actes de naissance! s'écrièrent les ennemis de Rozaine, mais Arsène Lupin vous en fournira tant que vous voudrez! Quant à la blessure, c'est qu'il n'en a pas reçu... ou qu'il en a effacé la trace!»

On leur objectait (им приводили в качестве возражений то; objecter — возражать, приводить в качестве возражений, ссылаться на) qu'à l'heure du vol (что в час кражи = что в тот час, когда произошла кража), Rozaine — c'était démontré (Розэн — и это было доказано; démontrer — доказывать, свидетельствовать) — se promenait sur le pont (прогуливался на палубе). A quoi ils ripostaient (на что они /недоброжелатели/ тут же отвечали; riposter — быстро отвечать, возражать, давать отпор):

«Est-ce qu'un homme de la trempe d'Arsène Lupin (неужели человек со способностями Арсена Люпэна; une trempe — склад характера, свойство, способности) a besoin d'assister au vol (должен присутствовать на месте кражи; un besoin — нужда, надобность, потребность; assister — присутствовать) qu'il commet (которую совершает; commetre — совершать, делать)

Et puis (и потом), en dehors de toute considération étrangère (помимо прочих соображений; en dehors de — помимо, кроме; étrangеr — посторонний), il y avait un point (был пункт; un point — пункт, точка, место) sur lequel les plus sceptiques ne pouvaient épiloguer (о котором не могли долго критически отзываться даже самые скептически настроенные; pouvoir; épiloguer — критически отзываться, долго обсуждать). Qui, sauf Rozaine (кто еще кроме Розэна), voyageait seul (путешествовал один), était blond (был светловолос), et portait un nom (и носил фамилию) commençant par R (начинающуюся с Р; commencer par — начинаться с)? Qui le télégramme désignait-il (на кого указывала телеграмма; désigner — обозначать, называть, указывать), si ce n'était Rozaine (как не на Розэна)?

On leur objectait qu'à l'heure du vol, Rozaine — c'était démontré — se promenait sur le pont. A quoi ils ripostaient:

«Est-ce qu'un homme de la trempe d'Arsène Lupin a besoin d'assister au vol qu'il commet?»

Et puis, en dehors de toute considération étrangère, il y avait un point sur lequel les plus sceptiques ne pouvaient épiloguer. Qui, sauf Rozaine, voyageait seul, était blond, et portait un nom commençant par R? Qui le télégramme désignait-il, si ce n'était Rozaine?

Et quand Rozaine (и когда Розэн), quelques minutes avant le déjeuner (за несколько минут до завтрака), se dirigea audacieusement (отважно направился; se diriger — направляться; audacieusement — отважно, дерзко, смело; une audace — отвага, дерзость) vers notre groupe (к нашей группе), Miss Nelly et Lady Jerland se levèrent (мисс Нелли и леди Джерланд встали; se lever — встать, подняться) et s'éloignèrent (и удалились; s’éloigner — удалиться, уйти).

C'était bel et bien de la peur (это был настоящий страх; bel et bien — совсем, в самом деле).

Et quand Rozaine, quelques minutes avant le déjeuner, se dirigea audacieusement vers notre groupe, Miss Nelly et Lady Jerland se levèrent et s'éloignèrent.

C'était bel et bien de la peur.

Une heure plus tard (час спустя), une circulaire manuscrite (рукописное циркуляр; une circulaire — циркулярное письмо; manuscrit — рукописный) passait de main en main (передавался из рук в руки; passer — переходить, передаваться) parmi les employés du bord (среди пароходных служащих; un bord — борт), les matelots (матросов), les voyageurs de toutes classes (пассажиров всех классов): M. Louis Rozaine promettait une somme de dix mille francs (господин Луи Розэн обещал сумму в десять тысяч франков; promettre qch à qn — обещать, сулить) à qui démasquerait Arsène Lupin (тому, кто разоблачит Арсена Люпэна; démasquer — разоблачать, раскрывать, обнаруживать: «срывать маску»), ou trouverait le possesseur des pierres dérobées (или обнаружит того, кто завладел украденными камнями; un possesseur — владелец, обладатель; dérober — похищать).

Une heure plus tard, une circulaire manuscrite passait de main en main parmi les employés du bord, les matelots, les voyageurs de toutes classes: M. Louis Rozaine promettait une somme de dix mille francs à qui démasquerait Arsène Lupin, ou trouverait le possesseur des pierres dérobées.

«Et si personne ne me vient en aide contre ce bandit (и если никто не придет мне на помощь в борьбе против этого бандита; venir — приходить, прийти; une aide — помощь), déclara Rozaine au commandant (заявил Розэн капитану корабля; déclarer — заявлять), moi (я), je lui ferai son affaire (я сам с ним разделаюсь; faire — делать; une affaire — дело)

Rozaine contre Arsène Lupin (Розэн против Арсена Люпэна), ou plutôt (или скорее), selon le mot qui courut (согласно словам, которые были кем-то сказаны = согласно шутке, которая появилась; selon — согласно, по; un mot — слово = шутка; courir — бежать = вылететь, появиться), Arsène Lupin lui-même contre Arsène Lupin (Арсен Люпэн против Арсена Люпэна), la lutte ne manquait pas d'intérêt (борьба обещала быть интересной; manquer — не хватать, недоставать, испытывать недостаток, быть лишенным)!

Elle se prolongea durant deux journées (она продолжалась в течение двух дней; se prolonger — продолжаться, длиться; durant — в течение, на протяжении; durer — длиться).

«Et si personne ne me vient en aide contre ce bandit, déclara Rozaine au commandant, moi, je lui ferai son affaire.»

Rozaine contre Arsène Lupin, ou plutôt, selon le mot qui courut, Arsène Lupin lui-même contre Arsène Lupin, la lutte ne manquait pas d'intérêt!

Elle se prolongea durant deux journées.

On vit Rozaine errer de droite et de gauche (Розэна видели снующим туда-сюда; voir — видеть; errer — блуждать, скитаться, бродить; de droit et de gauche — туда-сюда, «справа — слева»), se mêler au personnel (смешивающимся с персоналом; se mêler — смешиваться с, присоединяться к), interroger (задающим вопросы; interroger — спрашивать, задавать вопросы), fureter (вынюхивающим; fureter — рыться, копаться, шарить, выведывать, вынюхивать; un furet — хорек). On aperçut son ombre (видели его тень; apercevoir — замечать, видеть), la nuit (по ночам), qui rôdait (бродящую = по ночам видели, как повсюду бродит его тень; rôder — бродить, скитаться, слоняться, рыскать).

De son côté (со своей стороны), le commandant déploya l'énergie la plus active (капитан проявил самую деятельную энергию; déployer — проявлять, показывать, развернуть /деятельность/). Du haut en bas (сверху донизу), en tous les coins (во всех уголках), la Provence fut fouillée («Прованс» был обыскан; fouiller — рыскать, шарить, обыскивать). On perquisitionna dans toutes les cabines (произвели обыск во всех каютах; perquisitionner — производить обыск, обыскивать), sans exception (без исключения), sous le prétexte fort juste (под весьма справедливым предлогом,; fort — твердый, основательный; juste — справедливый, правильный, верный) que les objets étaient cachés dans n'importe quel endroit (что драгоценные камни были спрятаны в любом месте; un objet — объект, вещь = драгоценности; cacher — прятать, укрывать; n’importe quel — любой: «не важно, какой»; importer — быть важным), sauf dans la cabine du coupable (кроме каюты самого виновного = самого вора).

On vit Rozaine errer de droite et de gauche, se mêler au personnel, interroger, fureter. On aperçut son ombre, la nuit, qui rôdait.

De son côté, le commandant déploya l'énergie la plus active. Du haut en bas, en tous les coins, la Provence fut fouillée. On perquisitionna dans toutes les cabines, sans exception, sous le prétexte fort juste que les objets étaient cachés dans n'importe quel endroit, sauf dans la cabine du coupable.

«On finira bien par découvrir quelque chose (кончится тем, что что-нибудь найдут; finir par — кончить тем, что; découvrir — обнаружить, находить; quelque chose — какая-то вещь = что-нибудь), n'est-ce pas (не так ли)? me demandait Miss Nelly (спросила меня мисс Нелли; demander). Tout sorcier qu'il soit (каким бы он ни был волшебником; un sorcier — колдун, волшебник; qu’il soit — какой есть, какой бы ни был), il ne peut faire (он не может сделать так; pouvoir) que des diamants et des perles (чтобы бриллианты и жемчужины) deviennent invisibles (стали невидимыми; devenir — стать, становиться).

— Mais si (да нет же), lui répondis-je (ответил я ей; répondre), ou alors (или же) il faudrait explorer (нужно будет обследовать; falloir — надлежать, следовать, требоваться; explorer — обследовать, исследовать, изучать) la coiffe de nos chapeaux (подкладку наших шляп; une coiffe — головной убор, подкладка шляпы), la doublure de nos vestes (подкладку наших курток; une doublure — подкладка /одежды/), et tout ce que nous portons sur nous (и все, что мы носим на себе; porter — носить, иметь надетым)

Et lui montrant mon Kodak (и показывая ей мой фотоаппарат Кодак; montrer — показывать, демонстрировать), un 9 x 12 (размером 9 на 12 сантиметров) avec lequel je ne me lassais pas (с помощью которого я не переставал = с помощью которого я без устали; avec lequel — зд. с помощью которого; se lasser — утомляться, пресыщаться; ne pas se lasser — не переставать, без устали) de la photographier (ее фотографировать) dans les attitudes les plus diverses (в самых различных позах; une attitude — поза, положение):

«Rien que dans un appareil (что даже в аппарате; rien que — только, даже) pas plus grand que celui-ci (не больше этого), ne pensez-vous pas (не думаете ли вы; penser — думать, считать, полагать) qu'il y aurait place (нашлось бы место; il y a — есть, существует, имеется) pour toutes les pierres précieuses (для всех драгоценных камней) de Lady Jerland (леди Джерланд)? On affecte (ты притворяешься, что; affecter — притворяться, принимать вид) de prendre des vues (делаешь снимки = снимаешь; prendre — брать = делать; une vue — вид, пейзаж) et le tour est joué («и проделка сыграна» = и дело в шляпе; le tour — шутка, проделка, фокус; jouer — играть).

«On finira bien par découvrir quelque chose, n'est-ce pas? me demandait Miss Nelly. Tout sorcier qu'il soit, il ne peut faire que des diamants et des perles deviennent invisibles.

— Mais si, lui répondis-je, ou alors il faudrait explorer la coiffe de nos chapeaux, la doublure de nos vestes, et tout ce que nous portons sur nous.»

Et lui montrant mon Kodak, un 9 x 12 avec lequel je ne me lassais pas de la photographier dans les attitudes les plus diverses:

«Rien que dans un appareil pas plus grand que celui-ci, ne pensez-vous pas qu'il y aurait place pour toutes les pierres précieuses de Lady Jerland? On affecte de prendre des vues et le tour est joué.

— Mais cependant (однако) j'ai entendu dire (я слышала, как говорили, что; entendre — слышать; dire — говорить) qu'il n'y a point de voleur (не существует такого вора) qui ne laisse derrière lui (который не оставил бы после себя; laisser — оставлять; derrière — позади, сзади, после) un indice quelconque (какой-нибудь улики; quelconque — какой-нибудь, любой, всякий).

— Il y en a un: Arsène Lupin (есть один: Арсен Люпэн).

— Pourquoi (почему же)?

— Pourquoi (почему)? parce qu'il ne pense pas seulement au vol (потому что он не думает только о краже = потому что он думает не только о краже; penser — думать) qu'il commet (которую совершает; commettre — совершать, делать), mais à toutes les circonstances (но и обо всех обстоятельствах) qui pourraient le dénoncer (которые могли бы его выдать; pouvoir; dénoncer — изобличать, разоблачать, выдавать).

— Au début (поначалу; un début — начало), vous étiez plus confiant (Вы верили больше /в его поимку/; confiant — верящий, уверенный; confier — доверять).

— Mais depuis je l'ai vu à l'œuvre (но с тех пор я увидел его в действии = я увидел его работу; depuis — с тех пор, впоследствии; voir).

— Et alors, selon vous (так каково же Ваше мнение; et alors — так что же; selon — по, согласно, по мнению)?

— Selon moi, on perd son temps (по-моему, время тратят понапрасну; perdre — терять)

— Mais cependant j'ai entendu dire qu'il n'y a point de voleur qui ne laisse derrière lui un indice quelconque.

— Il y en a un: Arsène Lupin.

— Pourquoi?

— Pourquoi? parce qu'il ne pense pas seulement au vol qu'il commet, mais à toutes les circonstances qui pourraient le dénoncer.

— Au début, vous étiez plus confiant.

— Mais depuis je l'ai vu à l'œuvre.

— Et alors, selon vous?

— Selon moi, on perd son temps.»

Et de fait (и действительно; un fait — факт, событие, случай), les investigations ne donnaient aucun résultat (расследование не давало никаких результатов; une investigation — расследование, изучение, исследование), ou du moins (по меньшей мере; du moins — все же, по меньшей мере), celui qu'elles donnèrent (результат, который дало это расследование; celui = résultat; elles = les investigations; donner) ne correspondaient pas à l'effort général (не соответствовал приложенным усилиям; correspondre à — соответствовать чему-либо; général — общий, главный = приложенное усилие): la montre du commandant (часы капитана; une montre — наручные часы) lui fut volée (были украдены; voler — красть, воровать; être /fut/).

Furieux (разъяренный), il redoubla d'ardeur (он удвоил рвение; redoubler — удваивать, усиливать, множить) et surveilla de plus près encore Rozaine (и начал еще более внимательно следить за Розэном; surveiller — присматривать, следить, наблюдать; de près — внимательно, тщательно, на небольшом расстоянии) avec qui il avait eu plusieurs entrevues (с которым у него было несколько встреч; avoir; une entrevue — свидание, встреча, plusieurs — несколько). Le lendemain (на следующий день), ironie charmante (прелестная ирония; une ironie — ирония, насмешка; charmant — прелестный, очаровательный, милый), on retrouvait la montre (часы обнаружили) parmi les faux cols (среди накладных воротничков; pаrmi — среди, между; faux — ложный, обманчивый = накладной, пришивной) du commandant en second (второго капитана = его помощника).

Et de fait, les investigations ne donnaient aucun résultat, ou du moins, celui qu'elles donnèrent ne correspondaient pas à l'effort général: la montre du commandant lui fut volée.

Furieux, il redoubla d'ardeur et surveilla de plus près encore Rozaine avec qui il avait eu plusieurs entrevues. Le lendemain, ironie charmante, on retrouvait la montre parmi les faux cols du commandant en second.

Tout cela avait un air de prodige (все это имело вид чуда; un air — вид наружность; avoir un air — иметь вид), et dénonçait bien la manière humoristique d'Arsène Lupin (и ясно выдавало юмористическую манеру Арсена Люпэна; dénoncer — выдавать, изобличать; bien — хорошо, ясно), cambrioleur (взломщика), soit (пускай, бесспорно), mais dilettante aussi (но так же дилетанта /любителя своего дела/). Il travaillait par goût (он работал по склонности; un goût — вкус, охота, склонность) et par vocation (и по призванию; une vocation — призвание, склонность, назначение), certes (безусловно/определенно), mais par amusement aussi (но так же для развлечения; un amusement — забава, развлечение). Il donnait l'impression du monsieur (он казался человеком; une impression — впечатление, ощущение; donner l’impression — создать впечатление, казаться) qui se divertit à la pièce (который забавляется спектаклем; se divertir — забавляться, потешаться, смеяться; une pièce — пьеса, спектакль) qu'il fait jouer (который он заставляет играть), et qui (и который), dans la coulisse (за кулисами), rit à gorge déployée (хохочет во все горло; rire — смеяться; une gorge — горло; déployé — развернутый, раскрытый) de ses traits d'esprit (над остротами; un trait — мысль, меткое высказывание; les traits — остроты; un esprit — ум, рассудок, остроумие), et des situations (и ситуациями) qu'il imagina (которые он сам придумал; imaginer — воображать).

Tout cela avait un air de prodige, et dénonçait bien la manière humoristique d'Arsène Lupin, cambrioleur, soit, mais dilettante aussi. Il travaillait par goût et par vocation, certes, mais par amusement aussi. Il donnait l'impression du monsieur qui se divertit à la pièce qu'il fait jouer, et qui, dans la coulisse, rit à gorge déployée de ses traits d'esprit, et des situations qu'il imagina.

Décidément (определенно; décider — решать), c'était un artiste (он был артистом, художником) en son genre (в своем жанре), et quand j'observais Rozaine (и когда я наблюдал за Розэном; observer — наблюдать, высматривать, выслеживать), sombre (мрачным) et opiniâtre (и настойчивым; opiner — высказывать мнение /une opinion/), et que je songeais au double rôle (думая о двойной роли; songer — думать, помышлять; double — двойной, двуличный) que tenait sans doute (которую, без сомнения, играла; tenir — выполнять, играть) ce curieux personnage (эта забавная личность), je ne pouvais en parler (я не мог говорить о нем; pouvoir; parler — говорить; en = de lui — о нем) sans une certaine admiration (без некоторого восхищения; certain — некоторый).

Or (однако), l'avant-dernière nuit (в предпоследнюю ночь), l'officier de quart (вахтенный офицер; un quart — вахта; de quart — вахтенный, на вахте) entendit des gémissements (услышал стоны; entendre — слышать; un gémissement — стон, оханье, жалобные вздохи) à l'endroit (со стороны = из) le plus obscur du pont (самого темного угла палубы). Il s'approcha (он подошел; s’approcher — подходить, приближаться). Un homme était étendu (там лежал человек; étendu — распростертый, лежащий; étendre — растягивать, расстилать), la tête enveloppée (голова которого была обернута; envelopper — заворачивать, обернуть, завернуть) dans une écharpe grise très épaisse (очень толстым серым шарфом; une écharpe — шарф), les poignets ficelés (запястья которого были связаны; un poignet — запястье; ficelé — перевязанный, обвязанный) à l'aide d'une fine cordelette (/с помощью/ тонким шнуром).

Décidément, c'était un artiste en son genre, et quand j'observais Rozaine, sombre et opiniâtre, et que je songeais au double rôle que tenait sans doute ce curieux personnage, je ne pouvais en parler sans une certaine admiration.

Or, l'avant-dernière nuit, l'officier de quart entendit des gémissements à l'endroit le plus obscur du pont. Il s'approcha. Un homme était étendu, la tête enveloppée dans une écharpe grise très épaisse, les poignets ficelés à l'aide d'une fine cordelette.

On le délivra (его освободили; délivrer — освобождать, избавлять) de ses liens (от его пут; un lien — связь; des liens — узы, оковы, путы). On le releva (его подняли с земли; relever — поднимать /с земли/), des soins lui furent prodigués (его окружили заботой; un soin — забота, уход, попечение; être/furent; prodiguer — расточать, щедро раздавать).

Cet homme (этим мужчиной), c'était Rozaine (был Розэн).

C'était Rozaine (это был Розэн) assailli au cours d'une de ses expéditions (атакованный = на которого напали во время одной из его вылазок; assaillir — атаковать, нападать, набрасываться), terrassé (сбитый с ног; terrasser — повалить на землю, сбить с ног) et dépouillé (и ограбленный; dépouillé — ограбленный; dépouiller — лишать, отнимать). Une carte de visite (визитная карточка) fixée par une épingle (прикрепленная булавкой; fixer — прикреплять, закреплять) à son vêtement (к его одежде) portait ces mots (содержала следующие слова):

«Arsène Lupin accepte avec reconnaissance (Арсен Люпэн принимает с благодарностью) les dix mille francs (десять тысяч франков) de M. Rozaine (от господина Розэна).»

On le délivra de ses liens. On le releva, des soins lui furent prodigués.

Cet homme, c'était Rozaine.

C'était Rozaine assailli au cours d'une de ses expéditions, terrassé et dépouillé. Une carte de visite fixée par une épingle à son vêtement portait ces mots:

«Arsène Lupin accepte avec reconnaissance les dix mille francs de M. Rozaine.»

En réalité (на самом же деле; une réalité — реальность, действительность), le portefeuille dérobé (похищенный бумажник; dérober — похищать, красть) contenait vingt billets de mille (содержал двадцать купюр по тысяче франков; contenir — содержать, заключать в себе).

Naturellement (конечно), on accusa le malheureux (несчастного обвинили в том, что; accuser — обвинять; un malheureux — несчастный, горемыка, бедняга) d'avoir simulé cette attaque (он разыграл нападение; simuler — притворяться, изображать, симулировать) contre lui-même (против себя самого). Mais, outre qu'il lui eût été impossible (но помимо того, что для него было невозможным = сам бы он не мог; outre — другой, иной) de se lier de cette façon (связать себя таким способом; se lier — связать себя), il fut établi que (установили, что; établir — устанавливать, обосновывать, определять) l'écriture de la carte (почерк на карточке) différait absolument (совершенно отличался; différer — различаться, отличаться от) de l'écriture de Rozaine (от почерка Розэна), et ressemblait au contraire, à s'y méprendre (и, напротив, абсолютно походил; ressembler — быть похожим, походить; se méprendre — ошибаться, принимать одно за другое; à s’y méprendre — так, что можно ошибиться = зд. быть сильно/удивительно похожим = быть настолько похожим, что можно принять одно за другое), à celle d'Arsène Lupin (на почерк Арсена Люпэна), telle que la reproduisait un ancien journal (на тот, который воспроизводила старая газета; reproduire — воспроизводить, воссоздать, быть копией; ancien — старый) trouvé à bord (найденная на борту /лайнера/).

En réalité, le portefeuille dérobé contenait vingt billets de mille.

Naturellement, on accusa le malheureux d'avoir simulé cette attaque contre lui-même. Mais, outre qu'il lui eût été impossible de se lier de cette façon, il fut établi que l'écriture de la carte différait absolument de l'écriture de Rozaine, et ressemblait au contraire, à s'y méprendre, à celle d'Arsène Lupin, telle que la reproduisait un ancien journal trouvé à bord.

Ainsi donc (таким образом), Rozaine n'était plus Arsène Lupin (Розэн больше не был Арсеном Люпэном). Rozaine était Rozaine (Розэн был Розэном), fils d'un négociant de Bordeaux (сыном негоцианта из Бордо)! Et la présence d'Arsène Lupin (и присутствие Арсена Люпэна) s'affirmait une fois de plus (подтверждалось еще раз; affirmer — подтверждать, утверждать; de plus — сверх того), et par quel acte redoutable (но каким ужасным деянием; redoutable — страшный, грозный, опасный, ужасный)!

Ainsi donc, Rozaine n'était plus Arsène Lupin. Rozaine était Rozaine, fils d'un négociant de Bordeaux! Et la présence d'Arsène Lupin s'affirmait une fois de plus, et par quel acte redoutable!

Ce fut la terreur (это был ужас = воцарился ужас; être). On n'osa plus (никто не осмеливался больше; oser — осмелиться, отважиться) rester seul dans sa cabine (оставаться в одиночестве в своей каюте; rester — оставаться, остаться; seul — один/одинокий), et pas davantage (и более того; davantage — больше, дольше, далее) s'aventurer aux endroits trop écartés (забираться в слишком уединенные места; s’aventurer — отважиться, решиться, рискнуть пойти; écarté — удаленный, уединенный, расположенный в стороне; écarter — отодвигать, отстранять). Prudemment (осторожно/осмотрительно) on se groupait entre gens (пассажиры собирались в группы людей; on = des passagers; se grouper — объединяться, собираться в группы, толпиться) sûrs les uns des autres (хорошо знакомых друг с другом; sûr — уверенный в ком-либо). Et encore (к тому же/кроме того/впрочем), une défiance instinctive (инстинктивное недоверие) divisait les plus intimes (разделило даже самых близких = установилось даже между самыми близкими; diviser — разделять, делить; intime — близкий). C'est que (в том-то и дело, что/дело в том, что/) la menace ne provenait pas d'un individu isolé (угроза происходила не от отдельного = определенного лица; provenir de — происходить, проистекать), et par là (а потому) même moins dangereux (и менее опасного). Arsène Lupin maintenant c'était... c'était tout le monde (Арсеном Люпэном теперь был каждый: «Арсен Люпэн теперь был всеми»; tout le monde — все: «весь мир»). Notre imagination surexcitée (наше чрезмерно возбужденное воображение; surexcité — чрезмерно возбужденный, перевозбужденный, распаленный, разгоряченный; exciter —возбуждать) lui attribuait (приписывало ему; attribuer qch à qn — присваивать, приписывать что-л. кому-л.) un pouvoir miraculeux et illimité (волшебную и неограниченную власть; un miracle — чудо; limiter — ограничивать). On le supposait capable (его считали способным; supposer — полагать, считать) de prendre les déguisements les plus inattendus (надевать самые неожиданные маски; prendre — брать; un déguisement — маскировка; déguiser — переодевать, переряжать), d'être tour à tour le respectable major Rawson (становиться по очереди то респектабельным майором Раусоном; tour à tour — по очереди, один за другим) ou le noble marquis de Raverdan (то аристократичным маркизом де Раверданом; noble — благородный, дворянский, аристократичный), ou même (или даже), car on ne s'arrêtait plus (поскольку не останавливались больше; s'arrêter — останавливаться, переставать, прекращаться) à l'initiale accusatrice (на первоначальном «обвинительном» указании примет; accusateur — обвиняющий, обвинительный), ou même telle ou telle personne connue de tous (тем или иным известным всем лицом; tel ou tel — тот или иной), ayant femme, enfants, domestiques (с женой, детьми, прислугой: «имеющим…»; avoir).

Ce fut la terreur. On n'osa plus rester seul dans sa cabine, et pas davantage s'aventurer aux endroits trop écartés. Prudemment on se groupait entre gens sûrs les uns des autres. Et encore, une défiance instinctive divisait les plus intimes. C'est que la menace ne provenait pas d'un individu isolé, et par là même moins dangereux. Arsène Lupin maintenant c'était... c'était tout le monde. Notre imagination surexcitée lui attribuait un pouvoir miraculeux et illimité. On le supposait capable de prendre les déguisements les plus inattendus, d'être tour à tour le respectable major Rawson ou le noble marquis de Raverdan, ou même, car on ne s'arrêtait plus à l'initiale accusatrice, ou même telle ou telle personne connue de tous, ayant femme, enfants, domestiques.

Les premières dépêches sans fil (новые телеграммы, полученные по беспроводному телеграфу; premier — первый) n'apportèrent aucune nouvelle (не доставили ничего нового; apporter — приносить, доставлять). Du moins (по меньшей мере) le commandant ne nous en fit point part (капитан ничего нам не сообщил; en faire part de — сообщать о, уведомлять: «сделать из этого часть/долю» = поделиться), et un tel silence (и такое молчание) n'était pas pour nous rassurer (не было для нас успокаивающим = не могло нас успокоить; rassurer — успокаивать, ободрять).

Aussi (вот почему), le dernier jour parut-il interminable (последний день показался нам нескончаемым; paraître — казаться). On vivait (все жили; vivre) dans l'attente anxieuse (в тревожном ожидании; anxieux — тоскливый, тревожный, томительный) d'un malheur (несчастья). Cette fois (на этот раз), ce ne serait plus un vol (могла бы произойти не просто кража), ce ne serait plus une simple agression (не простое нападение; simple — простой, заурядный, ординарный), ce serait le crime (но серьезное преступление; un crime — преступление, злодеяние), le meurtre (даже убийство). On n'admettait pas (никто не допускал; admettre — допускать, принимать, признавать, соглашаться) qu'Arsène Lupin s'en tînt (что Арсен Люпэн ограничится; s’en tenir à — остановить свой выбор на, ограничиться, довольствоваться; tenir — держать) à ces deux larcins insignifiants (этими двумя незначительными кражами; un larcin — мелкая кража; insignifiant — незначительный, ничтожный, неинтересный, безликий). Maître absolu du navire (полный хозяин судна; un maître — господин, владыка, хозяин; un navire — корабль, судно), les autorités réduites à l'impuissance (на котором власти оказались бессильны; des autorités — власти, начальственные органы; réduire à — приводить к, доводить до; une impuissance — бессилие, беспомощность), il n'avait qu'à vouloir (ему достаточно было только захотеть), tout lui était permis (/как/ все ему было дозволено; permettre — дозволять, позволять), il disposait (он распоряжался; disposer de — распоряжаться, располагать) des biens (имуществом) et des existences (и жизнями: «существованиями»).

Les premières dépêches sans fil n'apportèrent aucune nouvelle. Du moins le commandant ne nous en fit point part, et un tel silence n'était pas pour nous rassurer.

Aussi, le dernier jour parut-il interminable. On vivait dans l'attente anxieuse d'un malheur. Cette fois, ce ne serait plus un vol, ce ne serait plus une simple agression, ce serait le crime, le meurtre. On n'admettait pas qu'Arsène Lupin s'en tînt à ces deux larcins insignifiants. Maître absolu du navire, les autorités réduites à l'impuissance, il n'avait qu'à vouloir, tout lui était permis, il disposait des biens et des existences.

Heures délicieuses pour moi (дивные часы для меня; délicieux — восхитительный, дивный, чудесный), je l'avoue (должен признаться; avouer — сознаваться, признавать), car elles me valurent la confiance de Miss Nelly (так как они принесли мне доверие мисс Нелли; valoir — представлять ценность, стоить). Impressionnée par tant d'événements (взволнованная столькими событиями; impressionner — волновать, трогать, быть под впечатлением; tant de — столько), de nature déjà inquiète (весьма беспокойная по cамому /своему/ характеру; une nature — природа, характер, свойство, душа; déjà — уже), elle chercha spontanément (она невольно искала; chercher — искать; spontanément — инстинктивно, невольно) à mes côtés une protection (у меня покровительства; à mes côtés — у меня, возле меня; un côté — бок, сторона; une protection — покровительство, защита), une sécurité (безопасности) que j'étais heureux de lui offrir (которую я был счастлив ей предоставить; offrir — предлагать, предоставлять).

Heures délicieuses pour moi, je l'avoue, car elles me valurent la confiance de Miss Nelly. Impressionnée par tant d'événements, de nature déjà inquiète, elle chercha spontanément à mes côtés une protection, une sécurité que j'étais heureux de lui offrir.

Au fond (в сущности), je bénissais Arsène Lupin (я благословлял Арсена Люпэна; bénir — благословлять). N'était-ce pas lui qui nous rapprochait (разве не он нас сблизил; rapprocher — приближать, сближать)? N'était-ce pas grâce à lui (разве не благодаря ему; grâce à — благодаря; une grâce — расположение, милость, благодарность) que j'avais le droit (я имел право = мог; avoir le droit — иметь право, быть способным) de m'abandonner aux plus beaux rêves (предаваться самым сладостным грезам; s’abandonner à — предаваться, отдаваться; abandonner — покидать, оставлять; beau — красивый, восхитительный)? Rêves d'amour (любовные грезы) et rêves moins chimériques (и грезы менее несбыточные; chimérique — химерический, несбыточный), pourquoi ne pas le confesser (почему бы в этом не признаться = к чему скрывать; confesser — признавать, признаться, исповедоваться)? Les Andrézy (род/семейство Андрези) sont de bonne souche poitevine (благородного пуатвинского корня = из Пуату; bon — хороший, добрый = благородный; une souche — происхождение, начало, род, корни), mais leur blason est quelque peu dédoré (и хотя герб наш несколько потускнел; dédorer — снимать позолоту = делать тусклым; dorer — золотить), et il ne me paraît pas indigne (и мне не казалось недостойным = и мне казалось вполне достойным; paraître — казаться, иметь вид) d'un gentilhomme (дворянина) de songer (мысль; songer à — думать, помышлять) à rendre à son nom (вернуть своему имени; rendre à — возвращать, вернуть) le lustre perdu (утраченный блеск; un lustre — лоск, блеск, глянец; perdu — утраченный, потерянный).

Au fond, je bénissais Arsène Lupin. N'était-ce pas lui qui nous rapprochait? N'était-ce pas grâce à lui que j'avais le droit de m'abandonner aux plus beaux rêves? Rêves d'amour et rêves moins chimériques, pourquoi ne pas le confesser? Les Andrézy sont de bonne souche poitevine, mais leur blason est quelque peu dédoré, et il ne me paraît pas indigne d'un gentilhomme de songer à rendre à son nom le lustre perdu.

Et ces rêves (и эти грезы), je le sentais (я это чувствовал; sentir — чувствовать, ощущать), n'offusquaient point Nelly (не совсем шокировали Нелли; offusquer — задевать, шокировать, смущать). Ses yeux souriants (ее смеющиеся = сияющие глаза; sourire — улыбаться) m'autorisaient à les faire (позволяли мне грезить; autoriser — позволять, разрешать; les faire = faire des rêves — мечтать, грезить). La dou


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: