Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 2 страница

«Pour cette fois (на этот раз), je me contenterai de ces objets (я готов удовольствоваться данными предметами: «я удовольствуюсь этими предметами») qui seront, je crois, d'un écoulement facile (реализация которых, полагаю, будет нетрудной: «которые будут, я верю, сбыта легкого»). Je vous prie donc (итак, я Вас прошу: «я Вас прошу итак») de les faire emballer convenablement (распорядиться, чтобы их завернули должным образом: «их сделать/заставить обернуть как следует/надлежащим образом») et de les expédier à mon nom (и отправили на мое имя: «и их отправить на мое имя») (port payé (с предварительной оплатой)), en gare des Batignolles (на Батиньольский вокзал), avant huit jours (не позднее чем через неделю: «раньше восьми дней»)... faute de quoi (в противном случае: «неимение/неисполнение чего»; une faute — ошибка, промах, оплошность; отсутствие, недостаток), je ferai procéder moi-même (я буду вынужден самолично приступить: «я сделаю приступить я сам») à leur déménagement (к их отправке: «переезду, перемещению») dans la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre (в ночь со среды 27 на четверг 28 сентября). Et, comme de juste (и, как того требует справедливость: «и, как справедливо»), je ne me contenterai pas des objets sus-indiqués (я не ограничусь уже вышеуказанными предметами: «я не удовольствуюсь предметами указанными»).
«Veuillez excuser (прошу простить) le petit dérangement que je vous cause (за причиняемое беспокойство: «маленькое беспокойство, которое я Вам причиняю»), et accepter l'expression de mes sentiments de respectueuse considération (и принять выражения совершеннейшего почтения: «и принять выражение моих чувств уважительного почтения»).
«Arsène Lupin (Арсен Люпэн)
«P.-S. — Surtout ne pas m'envoyer le plus grand des Watteau (особенно прошу не присылать большего из Ваших Ватто: «особенно мне не присылать самого большого из Ватто»). Quoique vous l'ayez payé trente mille francs (хотя Вы за него уплатили тридцать тысяч франков) à l'Hôtel des Ventes (в Доме Распродаж), ce n'est qu'une copie (это всего лишь копия: «это не есть, что копия»), l'original ayant été brûlé, sous le Directoire (оригинал картины был сожжен в годы Директории: «оригинал будучи сожженным, при Директории»), par Barras (Баррасом), un soir d'orgie (во время ночной оргии: «вечер оргии»). Consulter les Mémoires inédits de Garat (можно справиться по неизданным мемуарам Гарата: «справиться/посмотреть Мемуары неизданные Гарата»).
«Je ne tiens pas non plus (не стану также претендовать: «я не хочу/не стремлюсь не более») à la châtelaine Louis XV (на дамскую цепочку в стиле Людовика XV) dont l'authenticité me semble douteuse (подлинность которой кажется мне сомнительной)

«Pour cette fois, je me contenterai de ces objets qui seront, je crois, d'un écoulement facile. Je vous prie donc de les faire emballer convenablement et de les expédier à mon nom (port payé), en gare des Batignolles, avant huit jours... faute de quoi, je ferai procéder moi-même à leur déménagement dans la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre. Et, comme de juste, je ne me contenterai pas des objets sus-indiqués.
«Veuillez excuser le petit dérangement que je vous cause, et accepter l'expression de mes sentiments de respectueuse considération.
«Arsène Lupin.»
«P.-S. — Surtout ne pas m'envoyer le plus grand des Watteau. Quoique vous l'ayez payé trente mille francs à l'Hôtel des Ventes, ce n'est qu'une copie, l'original ayant été brûlé, sous le Directoire, par Barras, un soir d'orgie. Consulter les Mémoires inédits de Garat.
«Je ne tiens pas non plus à la châtelaine Louis XV dont l'authenticité me semble douteuse.»

Cette lettre bouleversa le baron Cahorn (это письмо потрясло барона Кагорна). Signée de tout autre (подписанная всяким любым = за любой другой подписью), elle l'eût déjà considérablement alarmé (оно бы его уже значительно обеспокоило), mais signée d'Arsène Lupin (но это подписал сам Арсен Люпэн: «но подписанное Арсеном Люпэном»)!
Lecteur assidu des journaux (усердный читатель газет: «читатель усердный газет»), au courant de tout ce qui se passait dans le monde (всегда в курсе того, что случалось в мире: «в курсе всего этого, что происходило в мире») en fait de vol et de crime (что касалось воровства и преступлений), il n'ignorait rien des exploits de l'infernal cambrioleur (он не оставался в неведении похождений адского взломщика: «он не не ведал ничего из подвигов адского взломщика»; ignorer — не знать, не ведать). Certes (конечно), il savait que Lupin (он знал, что Люпэн), arrêté en Amérique par son ennemi Ganimard (арестованный в Америке своим врагом Ганимаром), était bel et bien incarcéré (действительно сидел за решеткой: «был действительно заключен в тюрьму»), que l'on instruisait son procès — avec quelle peine (и что готовился — какими трудами! — его процесс: «что производили его процесс —с каким трудом!»; instruire — производить следствие, расследовать)! Mais il savait aussi (но он знал также) que l'on pouvait s'attendre à tout de sa part (что от этого человека можно было ожидать всего: «что могли готовиться ко всему с его стороны»). D'ailleurs (к тому же), cette connaissance exacte du château (это точное знание замка: «это знание точное замка»), de la disposition des tableaux et des meubles (размещения картин и мебели), était un indice des plus redoutables (были весьма грозным предостережением: «было признаком из самых страшных/грозных»). Qui l'avait renseigné (кто мог снабдить его сведениям: «кто ему дал справки») sur des choses que nul n'avait vues (о вещах, которых никто не видел; voir)?
Le baron leva les yeux (барон поднял глаза) et contempla la silhouette farouche du Malaquis (и окинул взором суровый силуэт Малаки: «и созерцал силуэт дикий/суровый Малаки»)», son piédestal abrupt (его крутые обрывы: «его пьедестал крутой»), l'eau profonde qui l'entoure (окружавшие его глубокие воды: «воду глубокую, которая его окружает»), et haussa les épaules (и пожал плечами). Non, décidément (нет, решительно), il n'y avait point de danger (никакой опасности не могло быть: «не было совсем опасности»). Personne au monde (никто в мире = никто в целом свете) ne pouvait pénétrer (не мог бы пробраться: «не мог проникнуть») jusqu'au sanctuaire inviolable de ses collections (в неприкосновенное святилище его драгоценных собраний: «в святилище неприкосновенное его коллекций»).

Cette lettre bouleversa le baron Cahorn. Signée de tout autre, elle l'eût déjà considérablement alarmé, mais signée d'Arsène Lupin!
Lecteur assidu des journaux, au courant de tout ce qui se passait dans le monde en fait de vol et de crime, il n'ignorait rien des exploits de l'infernal cambrioleur. Certes, il savait que Lupin, arrêté en Amérique par son ennemi Ganimard, était bel et bien incarcéré, que l'on instruisait son procès — avec quelle peine! Mais il savait aussi que l'on pouvait s'attendre à tout de sa part. D'ailleurs, cette connaissance exacte du château, de la disposition des tableaux et des meubles, était un indice des plus redoutables. Qui l'avait renseigné sur des choses que nul n'avait vues?
Le baron leva les yeux et contempla la silhouette farouche du Malaquis, son piédestal abrupt, l'eau profonde qui l'entoure, et haussa les épaules. Non, décidément, il n'y avait point de danger. Personne au monde ne pouvait pénétrer jusqu'au sanctuaire inviolable de ses collections.

Personne, soit (никто, допустим), mais Arsène Lupin (но Арсен Люпэн)? Pour Arsène Lupin est-ce qu'il existe des portes (разве для Арсена Люпэна существуют двери), des ponts-levis, des murailles (подъемные мосты, стены)? A quoi servent les obstacles les mieux imaginés (к чему наилучшим образом устроенные препятствия: «чему служат препятствия лучше всего придуманные»), les précautions les plus habiles (самые тщательные предосторожности: «предосторожности самые искусные/ловкие»), si Arsène Lupin a décidé d'atteindre le but (если Арсен Люпэн решил достигнуть цели)?
Le soir même (в этот же вечер), il écrivit au procureur de la République de Rouen (он написал государственному прокурору Руана). Il envoyait la lettre de menaces (он послал письмо с угрозами) et réclamait aide et protection (и требовал помощи и защиты).
La réponse ne tarda point (ответ не заставил себя ждать: «ответ не задержался совсем»): le nommé Arsène Lupin (вышеназванный Арсен Люпэн) étant actuellement détenu à la Santé (в настоящее время содержится в Санте: «будучи в настоящее время удерживаемым в Санте»), surveillé de près (под строгим надзором: «наблюдаемый вблизи»), et dans l'impossibilité d'écrire (лишен возможности писать письма: «и в невозможности писать»), la lettre ne pouvait être que l'œuvre d'un mystificateur (послание может быть только делом рук мистификатора: «письмо не может быть /кроме/ как делом мистификатора»). Tout le démontrait (все говорило об этом: «все это показывало»), la logique et le bon sens (логика и здравый смысл), comme la réalité des faits (как и реальность фактов). Toutefois (тем не менее), et par excès de prudence (из предосторожности: «и избытком предосторожности»), on avait commis un expert à l'examen de l'écriture (к исследованию почерка был привлечен эксперт: «назначили эксперта на изучение почерка»), et l'expert déclarait que (и эксперт заявил, что), malgré certaines analogies (несмотря на некоторые совпадения), cette écriture n'était pas celle du détenu (данный почерк не принадлежал заключенному: «этот почерк не был этим = почерком заключенного»).

Personne, soit, mais Arsène Lupin? Pour Arsène Lupin, est-ce qu'il existe des portes, des ponts-levis, des murailles? A quoi servent les obstacles les mieux imaginés, les précautions les plus habiles, si Arsène Lupin a décidé d'atteindre le but?
Le soir même, il écrivit au procureur de la République de Rouen. Il envoyait la lettre de menaces et réclamait aide et protection.
La réponse ne tarda point: le nommé Arsène Lupin étant actuellement détenu à la Santé, surveillé de près, et dans l'impossibilité d'écrire, la lettre ne pouvait être que l'œuvre d'un mystificateur. Tout le démontrait, la logique et le bon sens, comme la réalité des faits. Toutefois, et par excès de prudence, on avait commis un expert à l'examen de l'écriture, et l'expert déclarait que, malgré certaines analogies, cette écriture n'était pas celle du détenu.

«Malgré certaines analogies (несмотря на некоторые совпадения)», le baron ne retint que ces trois mots effarants (барон остановился лишь на этих трех обескураживающих словах: «барон не запомнил, /кроме/ как эти три слова пугающих»; retenir — удерживать), où il voyait l'aveu d'un doute (в которых ему виделось наличие сомнения: «где он видел признание сомнения») qui, à lui seul (которого, по его мнению: «которое, ему одному»), aurait dû suffire pour que la justice intervînt (было достаточно для вмешательства правосудия: «должно было бы хватить, чтобы правосудие вмешалось»; intervenir). Ses craintes s'exaspérèrent (его страхи обострились/усугубились). Il ne cessait de relire la lettre (он без конца перечитывал письмо: «он не прекращал перечитывать письмо»). «Je ferai procéder moi-même au déménagement (буду вынужден самолично произвести отправку: «я заставлю приступить я сам к перевозке»).» Et cette date précise (и эта точная дата) la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre (ночь со среды 27 на четверг 28 сентября)!...
Soupçonneux et taciturne (подозрительный и молчаливый; un soupçon — подозрение), il n'avait pas osé se confier à ses domestiques (он не решился довериться своим слугам), dont le dévouement ne lui paraissait pas à l'abri de toute épreuve (преданность которых отныне не казалась ему безупречной: «которых преданность ему не казалась защищенной от всякого испытания»; un abri — кров, пристанище; укрытие). Cependant (однако), pour la première fois depuis des années (впервые за несколько лет: «в первый раз в течение нескольких лет»), il éprouvait le besoin de parler (он испытывал потребность поговорить), de prendre conseil (посоветоваться: «взять совет»). Abandonné par la justice de son pays (оставленный на произвол судьбы местной полицией: «брошенный правосудием его местности»), il n'espérait plus se défendre avec ses propres ressources (он больше не надеялся на собственные возможности: «он не надеялся больше защищаться со своими собственными ресурсами»), et il fut sur le point d'aller jusqu'à Paris (и он был готов поехать в Париж; être sur le point de — быть готовым вот-вот что-то сделать) et d'implorer l'assistance de quelque ancien policier (и умолять о помощи какого-нибудь бывшего полицейского = и молить о содействии кого-нибудь из отставных полицейских).

«Malgré certaines analogies», le baron ne retint que ces trois mots effarants, où il voyait l'aveu d'un doute qui, à lui seul, aurait dû suffire pour que la justice intervînt. Ses craintes s'exaspérèrent. Il ne cessait de relire la lettre. «Je ferai procéder moi-même au déménagement.» Et cette date précise: la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre!...
Soupçonneux et taciturne, il n'avait pas osé se confier à ses domestiques, dont le dévouement ne lui paraissait pas à l'abri de toute épreuve. Cependant, pour la première fois depuis des années, il éprouvait le besoin de parler, de prendre conseil. Abandonné par la justice de son pays, il n'espérait plus se défendre avec ses propres ressources, et il fut sur le point d'aller jusqu'à Paris et d'implorer l'assistance de quelque ancien policier.

Deux jours s'écoulèrent (прошло два дня: «два дня истекло»). Le troisième, en lisant ses journaux (на третий, читая газеты), il tressaillit de joie (он вздрогнул от радости). Le Réveil de Caudebec (в «Пробуждении Кодбека») publiait cet entrefilet (была напечатана следующая заметка: «опубликовал эту газетную заметку»):
«Nous avons le plaisir de posséder dans nos murs (мы счастливы объявить, что в нашем городе находится: «мы имеем удовольствие обладать в наших стенах»), depuis bientôt trois semaines (тому скоро три недели: «в течение вскоре трех недель»), l'inspecteur principal Ganimard (главный инспектор Ганимар: «инспектор главный Ганимар»), un des vétérans du service de la Sûreté (один из ветеранов службы Сюрте /безопасности/). M. Ganimard (господин Ганимар), à qui l'arrestation d'Arsène Lupin (которому арест Арсена Люпэна), sa dernière prouesse (его последнее геройство), a valu une réputation européenne (обеспечило европейскую известность: «стоило репутации европейской»; valoir — стоить; доставлять, навлекать), se repose de ses longues fatigues (отдыхает от своих долгих трудов; une fatigue — усталость, утомление) en taquinant le goujon et l'ablette (приманивая на свой крючок уклейку и пескаря: «дразня пескаря и уклейку»)
Ganimard! voilà bien l'auxiliaire que cherchait le baron Cahorn (вот он, наконец, тот союзник, который требуется барону Кагорну: «вот как раз помощник, которого искал барон Кагорн»)! Qui mieux que le retors et patient Ganimard (кто лучше кроме хитроумного и терпеливого Ганимара) saurait déjouer les projets de Lupin (сумеет раскрыть козни Люпэна: «сумеет расстроить проекты Люпэна»)?
Le baron n'hésita pas (барон не стал медлить: «барон не поколебался»). Six kilomètres séparent le château (шесть километров отделяют замок) de la petite ville de Caudebec (от городка Кодбека: «от маленького города Кодбека»). Il les franchit d'un pas allègre (он прошел их быстрым шагом: «он их прошел шагом веселым»), en homme que surexcite l'espoir du salut (человека, ведомого надеждой на спасение: «как человек, которого перевозбуждает надежда на спасение»).

Deux jours s'écoulèrent. Le troisième, en lisant ses journaux, il tressaillit de joie. Le Réveil de Caudebec publiait cet entrefilet:
«Nous avons le plaisir de posséder dans nos murs, depuis bientôt trois semaines, l'inspecteur principal Ganimard, un des vétérans du service de la Sûreté. M. Ganimard, à qui l'arrestation d'Arsène Lupin, sa dernière prouesse, a valu une réputation européenne, se repose de ses longues fatigues en taquinant le goujon et l'ablette.»
Ganimard! voilà bien l'auxiliaire que cherchait le baron Cahorn! Qui mieux que le retors et patient Ganimard saurait déjouer les projets de Lupin?
Le baron n'hésita pas. Six kilomètres séparent le château de la petite ville de Caudebec. Il les franchit d'un pas allègre, en homme que surexcite l'espoir du salut.

Après plusieurs tentatives infructueuses (после нескольких бесплодных попыток: «после нескольких попыток бесплодных») pour connaître l'adresse de l'inspecteur principal (узнать адрес главного инспектора), il se dirigea vers les bureaux du Réveil (он направился к редакции «Пробуждения»; un bureau — рабочий стол; место работы; кабинет; бюро; администрация), situés au milieu du quai (находившейся на середине набережной). Il y trouva le rédacteur de l'entrefilet (он нашел там сотрудника, готовившего заметку к печати: «он там нашел редактора заметки»), qui, s'approchant de la fenêtre, s'écria (который, подходя к окну, воскликнул):
— Ganimard? mais vous êtes sûr de le rencontrer le long du quai (Вы наверняка увидите его на берегу: «но Вы есть уверены его встретить вдоль набережной»), la ligne à la main (с удочкой в руке). C'est là que nous avons lié connaissance (именно там состоялось наше знакомство: «это есть там, что мы завязали знакомство»), et que j'ai lu par hasard son nom (я случайно увидел его имя: «и что я прочитал случайно его имя»; lire) gravé sur sa canne à pêche (вырезанное на его удочке; une canne — палочка; la pêche — рыбная ловля). Tenez, le petit vieux (вот он/смотрите: «держите», тот низенький старичок: «смотрите, маленький старик») que l'on aperçoit là-bas (который виден там: «которого видят там»; apercevoir — замечать; усматривать), sous les arbres de la promenade (под деревьями аллеи; une promenade — прогулка, место для прогулки).
— En redingote et en chapeau de paille (в сюртуке и соломенной шляпе: «в рединготе и шляпе из соломы»)?
— Justement (точно)! Ah! un drôle de type (странный тип) pas causeur et plutôt bourru (не разговорчивый и скорее угрюмый).
Cinq minutes après (пять минут спустя), le baron abordait le célèbre Ganimard (барон подошел к знаменитому Ганимару), se présentait et tâchait d'entrer en conversation (представился и попытался завязать разговор: «попытался войти в разговор»). N'y parvenant point (не добившись успеха: «этого не добившись совсем»), il aborda franchement la question (он взял быка за рога: «он приступил открыто, откровенно к вопросу»; aborder — причаливать; подходить; приступать) et exposa son cas (и изложил свое дело).

Après plusieurs tentatives infructueuses pour connaître l'adresse de l'inspecteur principal, il se dirigea vers les bureaux du Réveil, situés au milieu du quai. Il y trouva le rédacteur de l'entrefilet, qui, s'approchant de la fenêtre, s'écria:
— Ganimard? mais vous êtes sûr de le rencontrer le long du quai, la ligne à la main. C'est là que nous avons lié connaissance, et que j'ai lu par hasard son nom gravé sur sa canne à pêche. Tenez, le petit vieux que l'on aperçoit là-bas, sous les arbres de la promenade.
— En redingote et en chapeau de paille?
— Justement! Ah! un drôle de type pas causeur et plutôt bourru.
Cinq minutes après, le baron abordait le célèbre Ganimard, se présentait et tâchait d'entrer en conversation. N'y parvenant point, il aborda franchement la question et exposa son cas.

L'autre écouta, immobile (тот выслушал в полной неподвижности: «другой выслушал, неподвижный»), sans perdre de vue le poisson qu'il guettait (не теряя из виду рыбу, которую он подстерегал), puis il tourna la tête vers lui (затем повернулся к нему: «затем он повернул голову к нему»), le toisa des pieds à la tête (смерил его с ног до головы) d'un air de profonde pitié (с видом глубокой жалости), et prononça (и произнес):
— Monsieur (милостивый государь), ce n'est guère l'habitude de prévenir les gens que l'on veut dépouiller (людей, которых хотят ограбить, не принято предупреждать: «это не есть вовсе привычка предупреждать людей, которых хотят ограбить»). Arsène Lupin, en particulier (Арсен Люпэн, в частности), ne commet pas de pareilles bourdes (не совершает подобных глупостей; commettre).
— Cependant (и все-таки)...
— Monsieur (сударь), si j'avais le moindre doute (будь у меня малейшие сомнения: «если бы я имел малейшее сомнение»), croyez bien (будьте уверены: «поверьте хорошо») que le plaisir de fourrer encore dedans ce cher Lupin (что удовольствие снова засадить в тюрьму дражайшего Люпэна: «что удовольствие засунуть еще внутрь этого дорогого Люпэна») l'emporterait sur toute autre considération (перевесило бы у меня любые иные соображения: «победило бы над любым другим соображением»). Par malheur (к сожалению), ce jeune homme (этот молодой человек) est sous les verrous (находится за решеткой: «есть под замком»; un verrou — задвижка, засов, запор).
— S'il s'échappe (а если он убежит)?...
— On ne s'échappe pas de la Santé (из тюрьмы Санте не убегают).
— Mais lui (но он)...
— Lui pas plus qu'un autre (он — не более, чем другой).
— Cependant (и все-таки)...
— Eh bien (ну), s'il s'échappe (если он сбежит), tant mieux (тем лучше), je le repincerai (я его снова схвачу; pincer — щипать; схватывать, задерживать, ловить; сцапать). En attendant (покамест же: «в ожидании»), dormez sur vos deux oreilles (спите сном младенца: «спите на Ваших двух ушах»), et n'effarouchez pas davantage cette ablette (и не пугайте больше эту уклейку).

L'autre écouta, immobile, sans perdre de vue le poisson qu'il guettait, puis il tourna la tête vers lui, le toisa des pieds à la tête d'un air de profonde pitié, et prononça:
— Monsieur, ce n'est guère l'habitude de prévenir les gens que l'on veut dépouiller. Arsène Lupin, en particulier, ne commet pas de pareilles bourdes.
— Cependant...
— Monsieur, si j'avais le moindre doute, croyez bien que le plaisir de fourrer encore dedans ce cher Lupin l'emporterait sur toute autre considération. Par malheur, ce jeune homme est sous les verrous.
— S'il s'échappe?...
— On ne s'échappe pas de la Santé.
— Mais lui...
— Lui pas plus qu'un autre.
— Cependant...
— Eh bien, s'il s'échappe, tant mieux, je le repincerai. En attendant, dormez sur vos deux oreilles, et n'effarouchez pas davantage cette ablette.

La conversation était finie (разговор был закончен). Le baron retourna chez lui (барон возвратился к себе), un peu rassuré par l'insouciance de Ganirnard (немного успокоенный беспечностью Ганимара). Il vérifia les serrures (он проверил запоры), espionna les domestiques (последил за слугами), et quarante-huit heures se passèrent (и прошло еще двое суток: «и сорок восемь часов прошло») pendant lesquelles il arriva presque à se persuader (в течение которых ему удалось почти себя убедить) que, somme toute, ses craintes étaient chimériques (что, в общем-то, страхи его бессмысленны: «что, в общем, его страхи были химерическими»). Non, décidément (нет, решительно), comme l'avait dit Ganimard (как это сказал Ганимар), on ne prévient pas les gens que l'on veut dépouiller (людей, которых хотят ограбить, об этом не предупреждают: «не предупреждают людей, которых хотят ограбить»).
La date approchait (дата приближалась = назначенное число приближалось). Le matin du mardi (утром во вторник), veille du 27 (накануне 27-го), rien de particulier (ничего необычного не случилось: «ничего особенного»). Mais à trois heures (но в три часа), un gamin sonna (позвонил какой-то малец: «паренек позвонил»). Il apportait une dépêche (он доставил телеграмму).
«Aucun colis en gare Batignolles (никакого свертка на вокзале Батиньоля). Préparez tout pour demain soir (приготовьте все для завтрашнего вечера). «Arsène.»
De nouveau, ce fut l'affolement (барона снова охватило смятение: «снова, это было безумие»), à tel point qu'il se demanda (до такой степени, что он стал подумывать: «до такой степени, что он себя спросил») s'il ne céderait pas aux exigences d'Arsène Lupin (не уступить ли он требованиям Арсена Люпэна).
Il courut à Caudebec (он побежал в Кодбек = он бросился в Кодбек). Ganimard pêchait à la même place (Ганимар рыбачил на том же месте), assis sur un pliant (сидя на складном стуле). Sans un mot (не говоря ни слова: «без одного слова»), il lui tendit le télégramme (барон протянул ему телеграмму: «он ему протянул телеграмму»).

La conversation était finie. Le baron retourna chez lui, un peu rassuré par l'insouciance de Ganirnard. Il vérifia les serrures, espionna les domestiques, et quarante-huit heures se passèrent pendant lesquelles il arriva presque à se persuader que, somme toute, ses craintes étaient chimériques. Non, décidément, comme l'avait dit Ganimard, on ne prévient pas les gens que l'on veut dépouiller.
La date approchait. Le matin du mardi, veille du 27, rien de particulier. Mais à trois heures, un gamin sonna. Il apportait une dépêche.
«Aucun colis en gare Batignolles. Préparez tout pour demain soir. «Arsène.»
De nouveau, ce fut l'affolement, à tel point qu'il se demanda s'il ne céderait pas aux exigences d'Arsène Lupin.
Il courut à Caudebec. Ganimard pêchait à la même place, assis sur un pliant. Sans un mot, il lui tendit le télégramme.

— Et après (ну и: «и после»)? fit l'inspecteur (сказал инспектор: «сделал инспектор»).
— Après? mais c'est pour demain (И? Ведь все случится завтра: «и после? Но это есть на завтра»).
— Quoi (что)?
— Le cambriolage (ограбление)! le pillage de mes collections (расхищение моих коллекций)!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: