Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 3 страница

Ganimard déposa sa ligne (Ганимар положил свою удочку), se tourna vers lui (повернулся к нему), et, les deux bras croisés sur sa poitrine (и, скрестив руки на груди: «и, обе руки скрещенные на груди»), s'écria d'un ton d'impatience (нетерпеливо воскликнул: «воскликнул тоном нетерпения»):
— Ah! Ça (А! Это!), est-ce que vous vous imaginez (Вы что, вообразили: «есть это, что Вы вообразили») que je vais m'occuper d'une histoire aussi stupide (что я займусь такой нелепой историей: «что я буду заниматься историей столь глупой»)!
— Quelle indemnité (какое вознаграждение) demandez-vous (угодно Вам назначить: «просите Вы») pour passer au château la nuit du 27 au 28 septembre (чтобы провести ночь с 27-го на 28-е в моем замке: «чтобы провести в замке ночь с 27-го на 28-е сентября»)?
— Pas un sou (ни единого су), fichez-moi la paix (оставьте меня в покое; la paix — мир; покой).
— Fixez votre prix (назначьте Вашу цену), je suis riche, extrêmement riche (я чрезвычайно богат).
La brutalité de l'offre (внезапность/резкость: «грубость» предложения) déconcerta Ganimard (сбила с толку Ганимара) qui reprit, plus calme (который продолжал уже спокойнее: «который возобновил, более спокойный»):
— Je suis ici en congé (я здесь провожу отпуск: «я есть здесь в отпуске») et je n'ai pas le droit de me mêler (и не вправе во что-либо встревать: «и я не имею права вмешиваться»)...
— Personne ne le saura (никто этого не узнает; savoir). Je m'engage (я обязуюсь), quoi qu'il arrive (что бы ни случилось), à garder le silence (хранить молчание).
— Oh! il n'arrivera rien (О! Ничего не случится).
— Eh bien, voyons, trois mille francs (ну, хорошо, предлагаю три тысячи франков; voyons — «посмотрим» — ну ладно, скажем), est-ce assez (достаточно: «есть это достаточно»)?

— Et après? fit l'inspecteur.
— Après? mais c'est pour demain
— Quoi?
— Le cambriolage! le pillage de mes collections!

Ganimard déposa sa ligne, se tourna vers lui, et, les deux bras croisés sur sa poitrine, s'écria d'un ton d'impatience:
— Ah! ça, est-ce que vous vous imaginez que je vais m'occuper d'une histoire aussi stupide!
— Quelle indemnité demandez-vous pour passer au château la nuit du 27 au 28 septembre?
— Pas un sou, fichez-moi la paix.
— Fixez votre prix, je suis riche, extrêmement riche.
La brutalité de l'offre déconcerta Ganimard qui reprit, plus calme:
— Je suis ici en congé et je n'ai pas le droit de me mêler...
— Personne ne le saura. Je m'engage, quoi qu'il arrive, à garder le silence.
— Oh! il n'arrivera rien.
— Eh bien, voyons, trois mille francs, est-ce assez?

L'inspecteur huma une prise de tabac (инспектор принял понюшку табака: «инспектор втянул прием табака»; une prise — взятие, прием), réfléchit, et laissa tomber (подумал и проронил: «поразмышлял и дал упасть»):
— Soit (идет/согласен: «пусть будет»). Seulement (только), je dois vous déclarer loyalement (я должен вам заявить честно) que c'est de l'argent jeté par la fenêtre (деньги пропадут зазря: «что это есть деньги, выброшенные в окно»).
— Ça m'est égal (меня это не тревожит: «это мне все равно»).
— En ce cas (в таком случае)... Et puis, après tout (наконец: «и потом, после всего»), est-ce qu'on sait (в чем можно быть уверенным: «разве знаешь»), avec ce diable de Lupin (с этим дьяволом Люпэном)! Il doit avoir à ses ordres toute une bande (в его подчинении/распоряжении, должно быть, целая банда: «он должен иметь к своим приказам целую банду»; un ordre — порядок; приказ)... Etes-vous sûr de vos domestiques (Вы уверены в своих слугах)?
— Ma foi (как сказать: «моя вера»)...
— Alors, ne comptons pas sur eux (стало быть, не будем на них рассчитывать: «тогда, не рассчитываем на них»). Je vais prévenir par dépêche (я предупрежу телеграммой) deux gaillards de mes amis (двух парней/здоровяков из моих приятелей; gaillard — весельчак) qui nous donneront plus de sécurité (с ними дело будет вернее: «которые нам дадут больше безопасности»)... Et maintenant, filez (а теперь, ступайте), qu'on ne nous voie pas ensemble (чтобы нас не видели вместе). A demain (до завтра), vers les neuf heures (к девяти часам = в девять часов).

L'inspecteur huma une prise de tabac, réfléchit, et laissa tomber:
— Soit. Seulement, je dois vous déclarer loyalement que c'est de l'argent jeté par la fenêtre.
— Ça m'est égal.
— En ce cas... Et puis, après tout, est-ce qu'on sait, avec ce diable de Lupin! Il doit avoir à ses ordres toute une bande... Etes-vous sûr de vos domestiques?
— Ma foi...
— Alors, ne comptons pas sur eux. Je vais prévenir par dépêche deux gaillards de mes amis qui nous donneront plus de sécurité... Et maintenant, filez, qu'on ne nous voie pas ensemble. A demain, vers les neuf heures.

Le lendemain, date fixée par Arsène Lupin (на следующий день, в назначенный Арсеном Люпэном срок: «на следующий день, дата установленная Арсеном Люпэном»), le baron Cahorn décrocha sa panoplie (барон Кагорн приготовил свой арсенал: «барон Кагорн снял свой арсенал»), fourbit ses armes (вооружился: «начистил свое оружие»), et se promena aux alentours du Malaquis (и совершил прогулку вокруг замка Малаки: «и прогулялся в окрестностях Малаки»). Rien d'équivoque ne le frappa (ничто подозрительное не привлекло его внимания: «ничто двусмысленное его не потрясло»).
Le soir, à huit heures et demie (вечером, в половине девятого: «вечером, в восемь и половину»), il congédia ses domestiques (он отпустил своих слуг). Ils habitaient une aile en façade sur la route (они жили во флигеле, выходившем фасадом на дорогу: «они жили в крыле фасадом на дорогу»), mais un peu en retrait (но в некотором отдалении от нее: «но немного в отступлении»), et tout au bout du château (у оконечности замка: «и совсем на краю замка»). Une fois seul (оказавшись в одиночестве: «едва один»), il ouvrit doucement les quatre portes (барон осторожно открыл все четыре двери: «он открыл тихо все четыре двери»). Après un moment (мгновение спустя: «после момента»), il entendit des pas qui s'approchaient (он услышал, как кто-то подходит: «он услышал шаги, которые приближались»).
Ganimard présenta ses deux auxiliaires (Ганимар представил своих двоих помощников), grands gars solides (крепких ребят: «больших ребят крепких»), au cou de taureau et aux mains puissantes (с бычьими шеями и могучими руками: «с шеей быка и руками могучими»), puis demanda certaines explications (затем потребовал некоторых разъяснений). S'étant rendu compte de la disposition des lieux (разобравшись, что где находится: «себе отдав отчет о расположении мест»; rendre — возвращать; se rendre compte — отдавать себе отчет), il ferma soigneusement et barricada toutes les issues (он тщательно запер и забаррикодировал выходы: «от закрыл тщательно и забаррикадировал все выходы») par où l'on pouvait pénétrer dans les salles menacées (через которые можно было проникнуть в находившиеся под угрозой залы: «по где можно было проникнуть в залы угрожаемые»). Il inspecta les murs (он осмотрел стены), souleva les tapisseries (приподнял ковры), puis enfin il installa ses agents (затем наконец он поставил своих агентов) dans la galerie centrale (в центральной галерее).
— Pas de bêtises, hein (только никаких глупостей: «нет глупостей, а»)? On n'est pas ici pour dormir (мы здесь не для того, чтобы спать). A la moindre alerte (при малейшей тревоге), ouvrez les fenêtres de la cour et appelez-moi (открывайте окна во двор и зовите меня). Attention aussi du côté de l'eau (поглядывайте и в сторону реки: «внимание также со стороны воды»). Dix mètres de falaise droite (десять метров обрывистой скалы: «десять метров скалы прямой»), des diables de leur calibre, ça ne les effraye pas (вряд ли испугают таких чертей: «дьяволы их калибра, это их не пугает»).

Le lendemain, date fixée par Arsène Lupin, le baron Cahorn décrocha sa panoplie, fourbit ses armes, et se promena aux alentours du Malaquis. Rien d'équivoque ne le frappa.
Le soir, à huit heures et demie, il congédia ses domestiques. Ils habitaient une aile en façade sur la route, mais un peu en retrait, et tout au bout du château. Une fois seul, il ouvrit doucement les quatre portes. Après un moment, il entendit des pas qui s'approchaient.
Ganimard présenta ses deux auxiliaires, grands gars solides, au cou de taureau et aux mains puissantes, puis demanda certaines explications. S'étant rendu compte de la disposition des lieux, il ferma soigneusement et barricada toutes les issues par où l'on pouvait pénétrer dans les salles menacées. Il inspecta les murs, souleva les tapisseries, puis enfin il installa ses agents dans la galerie centrale.
— Pas de bêtises, hein? On n'est pas ici pour dormir. A la moindre alerte, ouvrez les fenêtres de la cour et appelez-moi. Attention aussi du côté de l'eau. Dix mètres de falaise droite, des diables de leur calibre, ça ne les effraye pas.

Il les enferma (он запер их: «он их закрыл»), emporta les clefs (унес ключи), et dit au baron (и сказал барону):
— Et maintenant, à notre poste (а теперь, на наш пост).
Il avait choisi, pour y passer la nuit (он выбрал для ночлега: «он выбрал, чтобы там провести ночь»), une petite pièce pratiquée dans l'épaisseur des murailles d'enceinte (каморку, вырубленную в толще оборонительных стен: «маленькую комнату, проделанную в толщине стен ограды»), entre les deux portes principales (между двумя главными входами: «между двумя дверьми главными»), et qui était, jadis, le réduit du veilleur (где раньше было место дозорного: «и которая была, прежде, чуланом дозорного»). Un judas s'ouvrait sur le pont (одно смотровое окошко открывалось на мост), un autre sur la cour (другое — во двор). Dans un coin (в углу) on apercevait comme l'orifice d'un puits (виднелось нечто вроде отверстия колодца).
— Vous m'avez bien dit (как Вы меня заверили: «Вы мне как раз сказали»), monsieur le baron (господин барон), que ce puits était l'unique entrée des souterrains (что этот колодец был единственным входом в подземелья), et que, de mémoire d'homme (и что, насколько помнят живущие: «и что, на памяти человека»), elle est bouchée (он заделан)?
— Oui (да).
— Donc (таким образом), à moins qu'il n'existe une autre issue (если не существует другого выхода) ignorée de tous (неизвестного для всех), sauf d'Arsène Lupin (кроме Арсена Люпэна), ce qui semble un peu problématique (что кажется немного проблематичным), nous sommes tranquilles (мы можем быть спокойны: «мы спокойны»).
Il aligna trois chaises (он поставил в ряд три стула), s'étendit confortablement (с удобством на них растянулся: «растянулся удобно»), alluma sa pipe et soupira (зажег свою трубку и вздохнул):
— Vraiment (по правде), monsieur le baron (господин барон), il faut que j'aie rudement envie (надо было очень захотеть: «надо, чтобы я имел страшно/чертовски желание») d'ajouter un étage à la maisonnette (надстроить этаж над домиком: «добавить этаж домику») où je dois finir mes jours (в котором я собираюсь закончить свои дни: «где я должен закончить мои дни»), pour accepter une besogne aussi élémentaire (чтобы взяться за такую примитивную работу: «чтобы согласиться на работу такую элементрарную»). Je raconterai l'histoire à l'ami Lupin (я расскажу когда-нибудь об этом своему приятелю Люпэну: «я расскажу историю другу Люпэну»), il se tiendra les côtes de rire (он будет держаться за бока от смеха: «от себе будет держать бока от смеха»; tenir).

Il les enferma, emporta les clefs, et dit au baron:
— Et maintenant, à notre poste.
Il avait choisi, pour y passer la nuit, une petite pièce pratiquée dans l'épaisseur des murailles d'enceinte, entre les deux portes principales, et qui était, jadis, le réduit du veilleur. Un judas s'ouvrait sur le pont, un autre sur la cour. Dans un coin on apercevait comme l'orifice d'un puits.
— Vous m'avez bien dit, monsieur le baron, que ce puits était l'unique entrée des souterrains, et que, de mémoire d'homme, elle est bouchée?
— Oui.
— Donc, à moins qu'il n'existe une autre issue ignorée de tous, sauf d'Arsène Lupin, ce qui semble un peu problématique, nous sommes tranquilles.
Il aligna trois chaises, s'étendit confortablement, alluma sa pipe et soupira:
— Vraiment, monsieur le baron, il faut que j'aie rudement envie d'ajouter un étage à la maisonnette où je dois finir mes jours, pour accepter une besogne aussi élémentaire. Je raconterai l'histoire à l'ami Lupin, il se tiendra les côtes de rire.

Le baron ne riait pas (барон не смеялся). L'oreille aux écoutes (чутко прислушиваясь: «уши настороже/прислушивающиеся»), il interrogeait le silence avec une inquiétude croissante (он с растущей тревогой вопрошал тишину). De temps en temps (время от времени) il se penchait sur le puits (он наклонялся над колодцем) et plongeait dans le trou béant (и погружал в разверстый люк: «и погружал в дыру зияющую») un œil anxieux (беспокойный взор: «глаз беспокойный»).
Onze heures, minuit, une heure sonnèrent (пробило одиннадцать часов, полночь, час ночи: «одиннадцать часов, полночь, час прозвонили»).
Soudain, il saisit le bras de Ganimard (внезапно, он схватил руку Ганимара) qui se réveilla en sursaut (который вздрогнул, просыпаясь/резко проснулся; un sursaut — резкое движение, скачок, рывок; вздрагивание; s'éveiller en sursaut — внезапно проснуться).
— Vous entendez (Вы слышите)?
— Oui (да).
— Qu'est-ce que c'est (что это)?
— C'est moi qui ronfle (это я храпел: «это я, кто храпит»)
— Mais non, écoutez (да нет же, послушайте)...
— Ah! Parfaitement (а! Прекрасно), c'est la corne d'une automobile (это автомобильный рожок).
— Eh bien (так что)?
— Eh bien (ну вот)! il est peu probable que Lupin se serve d'une automobile (маловероятно, чтобы Люпэн воспользовался автомобилем) comme d'un bélier pour démolir votre château (как тараном, чтобы разрушить Ваш замок). Aussi, monsieur le baron (поэтому, господин барон), à votre place (на Вашем месте), je dormirais (я бы спал)... comme je vais avoir l'honneur de le faire à nouveau (как я снова сделаю, с Вашего позволения: «как я буду иметь честь это сделать снова»). Bonsoir (спокойной ночи).

Le baron ne riait pas. L'oreille aux écoutes, il interrogeait le silence avec une inquiétude croissante. De temps en temps il se penchait sur le puits et plongeait dans le trou béant un œil anxieux.
Onze heures, minuit, une heure sonnèrent.
Soudain, il saisit le bras de Ganimard qui se réveilla en sursaut.
— Vous entendez?
— Oui.
— Qu'est-ce que c'est?
— C'est moi qui ronfle
— Mais non, écoutez...
— Ah! parfaitement, c'est la corne d'une automobile.
— Eh bien?
— Eh bien! il est peu probable que Lupin se serve d'une automobile comme d'un bélier pour démolir votre château. Aussi, monsieur le baron, à votre place, je dormirais... comme je vais avoir l'honneur de le faire à nouveau. Bonsoir.

Ce fut la seule alerte (это был единственный повод для тревоги: «это была единственная тревога»). Ganimard put reprendre son somme interrompu (Ганимар смог продолжить свой прерванный сон: «Ганимар смог возобновить свой сон прерванный»; interrompre — прервать; rompre — ломать, рвать), et le baron n'entendit plus que son ronflement sonore et régulier (и барон не слышал более ничего, кроме его звучного и размеренного храпа).
Au petit jour (на рассвете), ils sortirent de leur cellule (они вышли из своей каморки). Une grande paix sereine (ясная тишина: «большой покой ясный»), la paix du matin (утреннее спокойствие: «покой утра») au bord de l'eau fraîche (на берегу прохладных вод: «на берегу воды свежей»), enveloppait le château (окутывало замок). Cahorn radieux de joie (Кагорн — сияющий от радости), Ganimard toujours paisible (и Ганимар по-прежнему невозмутимый), ils montèrent l'escalier (они поднялись по лестнице). Aucun bruit (никакого шума = не слышалось ни звука). Rien de suspect (ничего подозрительного).
— Que vous avais-je dit, monsieur le baron (что я говорил Вам, господин барон)? Au fond (в сущности), je n'aurais pas dû accepter (я не должен был соглашаться)... Je suis honteux (мне неловко: «я пристыженный»)...
Il prit les clefs et entra dans la galerie (он взял ключи и вошел в галерею).
Sur deux chaises (на двух стульях), courbés, les bras ballants (скорчившись, с повисшими руками: «сгорбленные, руки повисшие»), les deux agents dormaient (оба агента спали).
— Tonnerre de nom d'un chien (гром и молния: «гром имени собаки»)! grogna l'inspecteur (проворчал инспектор).
Au même instant, le baron poussait un cri (и тут же раздался крик барона: «в тот же миг, барон издал крик»):
— Les tableaux (картины)! la crédence (сервант)!...

Ce fut la seule alerte. Ganimard put reprendre son somme interrompu, et le baron n'entendit plus que son ronflement sonore et régulier.
Au petit jour, ils sortirent de leur cellule. Une grande paix sereine, la paix du matin au bord de l'eau fraîche, enveloppait le château. Cahorn radieux de joie, Ganimard toujours paisible, ils montèrent l'escalier. Aucun bruit. Rien de suspect.
— Que vous avais-je dit, monsieur le baron? Au fond, je n'aurais pas dû accepter... Je suis honteux...
Il prit les clefs et entra dans la galerie.
Sur deux chaises, courbés, les bras ballants, les deux agents dormaient.
— Tonnerre de nom d'un chien! grogna l'inspecteur.
Au même instant, le baron poussait un cri:
— Les tableaux! la crédence!...

Il balbutiait, suffoquait (он бормотал, задыхался), la main tendue vers les places vides (протягивая руки к пустым местам: «рука протянутая к местам пустым»), vers les murs dénudés (к оголенным стенам) où pointaient les clous (из которых торчали гвозди), où pendaient les cordes inutiles (где висели /теперь/ ненужные веревки). Le Watteau, disparu (Ватто — исчез; disparaître)! Les Rubens, enlevés (Рубенсы — похищены)! Les tapisseries, décrochées (гобелены — сняты)! Les vitrines, vidées de leurs bijoux (витрины для драгоценностей — опустошены: «витрины, опустошенные от их драгоценнсотей»)!
— Et mes candélabres Louis XVI (а мои канделябры в стиле Людовика XVI»)!... et le chandelier du Régent (и подсвечник Регенства) et ma Vierge du douzième (и Богородица двенадцатого столетия: «и моя Дева двенадцатого»)!...
Il courait d'un endroit à l'autre (он перебегал с места на место: «он бегал с одного места на другое»), effaré, désespéré (в растерянности, в отчаянии: «испуганный, отчаявшийся»). Il rappelait ses prix d'achat (называл уплаченные суммы: «он называл свои цены покупки»), additionnait les pertes subies (подводил итоги потерям: «складывал потери перенесенные»; subir — подвергаться; переносить, выдерживать; терпеть), accumulait des chiffres (нагромождал числа), tout cela pêle-mêle (все это вперемешку), en mots indistincts (нечленораздельно: «словами неразличимыми»), en phrases inachevées (незаконченными фразами; achever — кончать, завершать). Il trépignait, il se convulsait (он топал ногами, корчился), fou de rage et de douleur (обезумевший от ярости и боли). On aurait dit un homme ruiné (словно вконец разоренный человек: «сказали бы, человек разоренный») qui n'a plus qu'à se brûler la cervelle (готовый пустить пулю себе в лоб: «который не имеет больше, как застрелиться»; se brûler — сжечь себя; обжечься; la cervelle — мозг).
Si quelque chose eût pu le consoler (если что-нибудь могло бы его утешить), c'eût été de voir la stupeur de Ganimard (то только вид изумления, охватившего Ганимара: «это было бы увидеть изумление Ганимара»). Contrairement au baron (в отличие от барона), l'inspecteur ne bougeait pas, lui (инспектор был не в состоянии пошевелиться: «инспектор не двигался, он»). Il semblait pétrifié (словно окаменев: «он казался окаменевшим»), et d'un œil vague, il examinait les choses (он блуждающим взором окидывал окружающие предметы: «глазом неясным, он изучал вещи»). Les fenêtres (окна)? Fermées (заперты). Les serrures des portes (замки на дверях)? Intactes (не тронуты). Pas de brèche au plafond (нет пролома в потолке). Pas de trou au plancher (нет следов взлома в полу: «нет дыры в полу»). L'ordre était parfait (все было в полнейшем порядке: «порядок был совершенный»). Tout cela avait dû s'effectuer méthodiquement (все, очевидно, исполнено методически: «все это должно было совершиться методически»), d'après un plan inexorable et logique (по неумолимому и логичному плану).

Il balbutiait, suffoquait, la main tendue vers les places vides, vers les murs dénudés où pointaient les clous, où pendaient les cordes inutiles. Le Watteau, disparu! Les Rubens, enlevés! Les tapisseries, décrochées! Les vitrines, vidées de leurs bijoux!
— Et mes candélabres Louis XVI!... et le chandelier du Régent et ma Vierge du douzième!...
Il courait d'un endroit à l'autre, effaré, désespéré. Il rappelait ses prix d'achat, additionnait les pertes subies, accumulait des chiffres, tout cela pêle-mêle, en mots indistincts, en phrases inachevées. Il trépignait, il se convulsait, fou de rage et de douleur. On aurait dit un homme ruiné qui n'a plus qu'à se brûler la cervelle.
Si quelque chose eût pu le consoler, c'eût été de voir la stupeur de Ganimard. Contrairement au baron, l'inspecteur ne bougeait pas, lui. Il semblait pétrifié, et d'un œil vague, il examinait les choses. Les fenêtres? fermées. Les serrures des portes? intactes. Pas de brèche au plafond. Pas de trou au plancher. L'ordre était parfait. Tout cela avait dû s'effectuer méthodiquement, d'après un plan inexorable et logique.

— Arsène Lupin... Arsène Lupin, murmura-t-il, effondré (пробормотал он в подавленности: «пробормотал он, подавленный»).
Soudain, il bondit sur les deux agents (внезапно он бросился на обоих агентов), comme si la colère enfin le secouait (словно гнев его вдруг подхлестнул: «как если бы гнев наконец его встряхнул»), et il les bouscula furieusement et les injuria (яростно встряхнул их и стал ругать). Ils ne se réveillèrent point (но ни один не проснулся: «они не проснулись совсем»)!
— Diable, fit-il, est-ce que par hasard (черт, — воскликнул он, — неужели: «черт, — сделал он, — есть это случайно»; un hasard — случай, случайность)?...
Il se pencha sur eux (он наклонился к ним), et, tour à tour, les observa avec attention (и по очереди внимательно осмотрел спящих: «и, друг за другом, их осмотрел с вниманием»): ils dormaient (они спали), mais d'un sommeil qui n'était pas naturel (но каким-то неестественным сном: «но сном, который не был естественным»).
Il dit au baron (он сказал барону):
— On les a endormis (их усыпили; endormir).
— Mais qui (но кто)?
— Eh! lui, parbleu (да он, черт его возьми: «Эх! Он, черт»)!... ou sa bande, mais dirigée par lui (или его банда, под его руководством: «или его банда, управляемая им»). C'est un coup de sa façon (этот трюк: «удар» в его манере). La griffe y est bien (его почерк, ошибки быть не может: «почерк тут есть хорошо»; une griffe — коготь; фирменный знак).
— En ce cas (в таком случае), je suis perdu (я погиб: «я есть погибший/потерянный»; perdre — терять), rien à faire (нечего делать = все пропало).
— Rien à faire (да, все пропало).
— Mais c'est abominable, c'est monstrueux (но это же ужасно, это чудовищно).
— Déposez une plainte (подайте жалобу = жалуйтесь в полицию).
— A quoi bon (к чему/что толку)?
— Dame (черт возьми)! essayez toujours (надо действовать: «пытайтесь всегда = все же»)... la justice a des ressources (у правосудия свои возможности: «правосудие имеет возможности»)...

— La justice (правосудие)! mais vous voyez bien par vous-même (поглядите хотя бы на себя: «но Вы видите хорошо по себе самому»)... Tenez, en ce moment (вот в эту самую минуту: «слушайте, в этот момент»), où vous pourriez chercher un indice (Вы могли бы поискать улику: «когда Вы могли бы поискать признак»), découvrir quelque chose (обнаружить что-нибудь), vous ne bougez même pas (а Вы не с места: «Вы не двигаетесь»).

— Arsène Lupin... Arsène Lupin, murmura-t-il, effondré.
Soudain, il bondit sur les deux agents, comme si la colère enfin le secouait, et il les bouscula furieusement et les injuria. Ils ne se réveillèrent point!
— Diable, fit-il, est-ce que par hasard?...
Il se pencha sur eux, et, tour à tour, les observa avec attention: ils dormaient, mais d'un sommeil qui n'était pas naturel.
Il dit au baron:
— On les a endormis.
— Mais qui?
— Eh! lui, parbleu!... ou sa bande, mais dirigée par lui. C'est un coup de sa façon. La griffe y est bien.
— En ce cas, je suis perdu, rien à faire.
— Rien à faire.
— Mais c'est abominable, c'est monstrueux.
— Déposez une plainte.
— A quoi bon?
— Dame! essayez toujours... la justice a des ressources...

— La justice! mais vous voyez bien par vous-même... Tenez, en ce moment, où vous pourriez chercher un indice, découvrir quelque chose, vous ne bougez même pas.

— Découvrir quelque chose (обнаружить что-нибудь), avec Arsène Lupin (с Арсеном Люпэном = имея дело с Арсеном Люпэном)! Mais, mon cher monsieur (но, милейший государь: «но, мой дорогой гопсодин»), Arsène Lupin ne laisse jamais rien derrière lui (Арсен Люпэн никогда не оставляет следов: «Арсен Люпэн не оставляет никогда ничего позади себя»)! Il n'y a pas de hasard avec Arsène Lupin (у него не бывает случайностей: «нет случайностей с Арсеном Люпэном»)! J'en suis à me demander (я спрашиваю себя порой; j’en suis à — я невольно…, я дошел до того, что…) si ce n'est pas volontairement (не по своей ли воле: «это не есть ли по своей воле») qu'il s'est fait arrêter par moi, en Amérique (он дал мне задержать себя в Америке: «что он себя сделал задержать мной, в Америке»)!
— Alors, je dois renoncer à mes tableaux, à tout (значит, мне придется отказаться от своих полотен, от всего: «тогда, я должен отказаться от моих картин, от всего»)! Mais ce sont les perles de ma collection qu'il m'a dérobées (но ведь он украл у меня жемчужины моей коллекции: «но это есть жемчужины моей коллекции, которые он у меня украл»). Je donnerais une fortune (я отдал бы состояние) pour les retrouver (чтобы их снова найти = вернуть; trouver — находить). Si on ne peut rien contre lui (если против него ничего нельзя предпринять: «если не можем ничего против него»), qu'il dise son prix (пусть он хотя бы назовет цену: «пусть он скажет свою цену»)!
Ganimard le regarda fixement (Ганимар пристально взглянул на барона: «Ганимар на него посмотрел пристально»).
— Ça, c'est une parole sensée (пожалуй, в этом есть смысл: «это, это есть речь разумная»). Vous ne la retirez pas (Вы от этого /от сказанного/ не отказываетесь: «Вы ее не берете назад/не убираете»)?
— Non, non, non (нет, нисколько). Mais pourquoi (но почему = а что Вы имеете в виду)?
— Une idée que j'ai (эту мысль, которая мне пришла в голову: «мысль, которую я имею»).
— Quelle idée (какую мысль)?
— Nous en reparlerons (мы еще к этому вернемся: «мы об этом поговорим») si l'enquête n'aboutit pas (если следствие ничего не даст; aboutir — (à) оканчиваться; примыкать к...; приводить к положительному результату; давать результаты, закончиться успешно)... Seulement, pas un mot de moi (только, ни слова обо мне), si vous voulez que je réussisse (если Вы хотите, чтобы мне удалось; réussir — успешно провести что-либо, добиться успеха).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: