Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera. 4 страница

— Découvrir quelque chose, avec Arsène Lupin! Mais, mon cher monsieur, Arsène Lupin ne laisse jamais rien derrière lui! Il n'y a pas de hasard avec Arsène Lupin! J'en suis à me demander si ce n'est pas volontairement qu'il s'est fait arrêter par moi, en Amérique!
— Alors, je dois renoncer à mes tableaux, à tout! Mais ce sont les perles de ma collection qu'il m'a dérobées. Je donnerais une fortune pour les retrouver. Si on ne peut rien contre lui, qu'il dise son prix!
Ganimard le regarda fixement.
— Ça, c'est une parole sensée. Vous ne la retirez pas?
— Non, non, non. Mais pourquoi?
— Une idée que j'ai.
— Quelle idée?
— Nous en reparlerons si l'enquête n'aboutit pas... Seulement, pas un mot de moi, si vous voulez que je réussisse.

Il ajouta entre ses dents (он добавил сквозь зубы):
— Et puis, vrai, je n'ai pas de quoi me vanter (в сущности, хвастать пока мне нечем: «и потом, правда, я не имею чем хвастаться»).
Les deux agents reprenaient peu à peu connaissance (оба агента приходили мало-помалу в себя), avec cet air hébété (с тем пришибленным видом: «с этим видом одуревшим») de ceux qui sortent du sommeil hypnotique (с которым пробуждаются от гипнотического сна: «тех, кто выходит из сна гипнотического»). Ils ouvraient des yeux étonnés (они с удивлением открывали глаза: «они открывали глаза удивленные»), ils cherchaient à comprendre (пытались понять). Quand Ganimard les interrogea (Ганимар задал им несколько вопросов: «когда Ганимар их опросил»), ils ne se souvenaient de rien (они не помнили ничего).
— Cependant, vous avez dû voir quelqu'un (и все-таки, Вы должны были увидеть кого-нибудь)?
— Non (нет).
— Rappelez-vous (вспоминаете)?
— Non, non (нет, нет = да нет же).
— Et vous n'avez pas bu (и Вы не пили = Вы что-нибудь выпили; boire)?

Il ajouta entre ses dents:
— Et puis, vrai, je n'ai pas de quoi me vanter.
Les deux agents reprenaient peu à peu connaissance, avec cet air hébété de ceux qui sortent du sommeil hypnotique. Ils ouvraient des yeux étonnés, ils cherchaient à comprendre. Quand Ganimard les interrogea, ils ne se souvenaient de rien.
— Cependant, vous avez dû voir quelqu'un?
— Non.
— Rappelez-vous?
— Non, non.
— Et vous n'avez pas bu?

Ils réfléchirent (они поразмыслили), et l'un d'eux répondit (и один из них ответил):
— Si, moi j'ai bu un peu d'eau (да, я выпил немного воды).
— De l'eau de cette carafe (воды из этого графина)?
— Oui (да).
— Moi aussi (я тоже), déclara le second (объявил второй).
Ganimard la sentit, la goûta (Ганимар понюхал сосуд, попробовал содержимое: «Ганимар ее понюхал, ее попробовал»). Elle n'avait aucun goût spécial, aucune odeur (у воды не было ни особого привкуса, ни запаха: «она не имела никакого вкуса особого, никакого запаха»).
— Allons, fit-il (так вот/ну вот: «пойдем», — сказал он; allons, bon! — ну, вот еще! да неужели! только этого не хватало!), nous perdons notre temps (мы теряем наше время = мы зря теряем время). Ce n'est pas en cinq minutes (не за пять минут) que l'on résout les problèmes posés par Arsène Lupin (решают загадки, заданные Арсеном Люпэном: «что решают задачи, поставленные Арсеном Люпэном»; résoudre). Mais, morbleu (но, черт возьми), je jure bien que je le repincerai (я клянусь, что он мне еще попадется: «я клянусь хорошо, что я его снова схвачу»). Il gagne la seconde manche (он выигрывает второй тур). A moi la belle (но уж третий останется за мной: «за мной решающая партия; une belle — красавица; решающая партия)!
Le jour même (в этот же день), une plainte en vol qualifié (жалоба по поводу квалифицированной кражи /обстоятельства совершения которой дают основание квалифицировать ее не как уголовный проступок, а как преступление/) était déposée par le baron Cahorn (была подана бароном Кагорном) contre Arsène Lupin, détenu à la Santé (против Арсена Люпэна, заключенного Санте)!

Ils réfléchirent, et l'un d'eux répondit:
— Si, moi j'ai bu un peu d'eau.
— De l'eau de cette carafe?
— Oui.
— Moi aussi, déclara le second.
Ganimard la sentit, la goûta. Elle n'avait aucun goût spécial, aucune odeur.
— Allons, fit-il, nous perdons notre temps. Ce n'est pas en cinq minutes que l'on résout les problèmes posés par Arsène Lupin. Mais, morbleu, je jure bien que je le repincerai. Il gagne la seconde manche. A moi la belle!
Le jour même, une plainte en vol qualifié était déposée par le baron Cahorn contre Arsène Lupin, détenu à la Santé!

Cette plainte, le baron la regretta souvent (об этой жалобе барону пришлось не раз пожалеть: «эта жалоба, барон о ней жалел часто») quand il vit le Malaquis (когда он увидел /замок/ Малаки) livré aux gendarmes, au procureur, au juge d'instruction, aux journalistes (предоставленный жандармам, прокурору, следователю, журналистам»), à tous les curieux qui s'insinuent partout (всем любопытствующим, проникавшим во все углы: «всем любопытным, которые проникают повсюду») où ils ne devraient pas être (в которые им вовсе не полагалось соваться: «где они не должны бы быть»).
L'affaire passionnait déjà l'opinion (дело взволновало уже общественное мнение). Elle se produisait dans des conditions si particulières (оно произошло в столь необычных обстоятельствах/условиях), le nom d'Arsène Lupin excitait à tel point les imaginations (имя Арсена Люпэна волновало до такой степени воображение людей), que les histoires les plus fantaisistes (что самые невероятные истории) remplissaient les colonnes des journaux (заполняли колонки газет) et trouvaient créance auprès du public (и находили доверие у публики).
Mais la lettre initiale d'Arsène Lupin (но первоначальное письмо Арсена Люпэна), que publia l'Echo de France (которое опубликовало «Эхо Франции») (et nul ne sut jamais (и никто не узнал никогда) qui en avait communiqué le texte (кто сообщил газете этот текст), cette lettre où le baron Cahorn (послание, в котором барон Кагорн) était effrontément prévenu de ce qui le menaçait (был нахально предупрежден о том, что ему угрожало), causa une émotion considérable (вызвало чрезвычайное волнение: «вызвало волнение значительное»). Aussitôt des explications fabuleuses furent proposées (вскоре были предложены самые фантастические объяснения). On rappela l'existence des fameux souterrains (напомнили о существовании знаменитых подземелий). Et le Parquet, influencé (и следствие, поддавшись влиянию; le parquet — паркет; прокуратура), poussa ses recherches dans ce sens (направило розыск по этому пути: «подтолкнуло свои исследования в этом направлении»).

Cette plainte, le baron la regretta souvent quand il vit le Malaquis livré aux gendarmes, au procureur, au juge d'instruction, aux journalistes, à tous les curieux qui s'insinuent partout où ils ne devraient pas être.
L'affaire passionnait déjà l'opinion. Elle se produisait dans des conditions si particulières, le nom d'Arsène Lupin excitait à tel point les imaginations, que les histoires les plus fantaisistes remplissaient les colonnes des journaux et trouvaient créance auprès du public.
Mais la lettre initiale d'Arsène Lupin, que publia l'Echo de France (et nul ne sut jamais qui en avait communiqué le texte), cette lettre où le baron Cahorn était effrontément prévenu de ce qui le menaçait, causa une émotion considérable. Aussitôt des explications fabuleuses furent proposées. On rappela l'existence des fameux souterrains. Et le Parquet, influencé, poussa ses recherches dans ce sens.

On fouilla le château du haut en bas (замок обшарили сверху донизу: «обшарили замок сверху донизу»). On questionna chacune des pierres (допросили = обследовали каждый камень). On étudia les boiseries et les cheminées (изучили деревянные обшивки стен и дымоходы), les cadres des glaces et les poutres des plafonds (рамки зеркал и балки потолка). A la lueur des torches (при свете факелов) on examina les caves immenses (осмотрели огромные погреба) où les seigneurs du Malaquis (в которых владельцы Малаки) entassaient jadis leurs munitions et leurs provisions (некогда складывали свое оружие и припасы: «складывали раньше свои боеприпасы и свои припасы»). On sonda les entrailles du rocher (обследовали недра скалы = заглянули в самые недра скалы). Ce fut vainement (это было напрасно). On ne découvrit pas le moindre vestige de souterrain (не удалось обнаружить ни малейшего признака подземного хода: «не открыли ни малейшего следа подземного хода»). Il n'existait point de passage secret (потайного хода просто не было: «не существовало вовсе прохода секретного»).
Soit, répondait-on de tous côtés (пусть так, — отвечали со всех сторон), mais des meubles et des tableaux ne s'évanouissent pas comme des fantômes (но предметы меблировки и картины не пропадают, как призраки). Cela s'en va par des portes et par des fenêtres (такие вещи: «это» уходят через двери и через окна: «это уходит через двери и окна»), et les gens qui s'en emparent (и люди, которые ими завладевают) s'introduisent et s'en vont également par des portes et des fenêtres (проникают и уходят также через двери и окна). Quels sont ces gens (кто же эти люди)? Comment se sont-ils introduits (как они забрались)? Et comment s'en sont-ils allés (и как оттуда ушли)?
Le parquet de Rouen (органы правосудия Руана), convaincu de son impuissance (убедившись в своем бессилии; convaincre — убеждать; se convaincre — убеждаться), sollicita le secours d'agents parisiens (попросили помощи парижских сыщиков). M. Dudouis, le chef de la Sûreté (господин Дюдуа, начальник Сюрте), envoya ses meilleurs limiers de la brigade de fer (направил к ним лучших ищеек = сыщиков своей железной бригады). Lui-même fit un séjour de quarante-huit heures au Malaquis (да и лично провел в Малаки сорок восемь часов: «он сам сделал пребывание сорока восьми часов в Малаки»). Il ne réussit pas davantage (это тоже ни к чему не привело: «он не имел успеха больше»).

On fouilla le château du haut en bas. On questionna chacune des pierres. On étudia les boiseries et les cheminées, les cadres des glaces et les poutres des plafonds. A la lueur des torches on examina les caves immenses où les seigneurs du Malaquis entassaient jadis leurs munitions et leurs provisions. On sonda les entrailles du rocher. Ce fut vainement. On ne découvrit pas le moindre vestige de souterrain. Il n'existait point de passage secret.
Soit, répondait-on de tous côtés, mais des meubles et des tableaux ne s'évanouissent pas comme des fantômes. Cela s'en va par des portes et par des fenêtres, et les gens qui s'en emparent s'introduisent et s'en vont également par des portes et des fenêtres. Quels sont ces gens? Comment se sont-ils introduits? Et comment s'en sont-ils allés?
Le parquet de Rouen, convaincu de son impuissance, sollicita le secours d'agents parisiens. M. Dudouis, le chef de la Sûreté, envoya ses meilleurs limiers de la brigade de fer. Lui-même fit un séjour de quarante-huit heures au Malaquis. Il ne réussit pas davantage.

C'est alors qu'il manda l'inspecteur Ganimard (тогда он и призвал инспектора Ганимара: «это есть тогда, что он призвал инспектора Ганимара») dont il avait eu si souvent l'occasion d'apprécier les services (чьим услугам ему приходилось так часто давать высокую оценку: «которого он имел так часто случай оценивать /ценить/ услуги»).
Ganimard écouta silencieusement les instructions de son supérieur (Ганимар молча выслушал наставления своего начальника: «Ганимар выслушал молча инструкции своего начальника»), puis, hochant la tête, il prononça (затем, качая головой, он произнес):
— Je crois que l'on fait fausse route en s'obstinant à fouiller le château (я полагаю, что делаем неправильную дорогу = идем по неверному пути, упорствуя в обыскивании замка). La solution est ailleurs (решение в другом месте).
— Et où donc (и где же)?
— Auprès d'Arsène Lupin (рядом с Арсеном Люпэном = там, где Арсен Люпэн).
— Auprès d'Arsène Lupin (там, где Арсен Люпэн)! Supposer cela (предположить это = думать так), c'est admettre son intervention (значит допускать его участие: «вмешательство»).
— Je l'admets (я это допускаю). Bien plus (более того), je la considère comme certaine (считаю несомненным: «я его рассматриваю как несомненное»).
— Voyons, Ganimard (послушайте, Ганимар), c'est absurde (это ведь нелепо: «это абсурд»). Arsène Lupin est en prison (Арсен Люпэн находится в тюрьме).
— Arsène Lupin est en prison, soit (Арсен Люпэн в тюрьме, допустим/пускай). Il est surveillé, je vous l'accorde (он под наблюдением, согласен: «он есть наблюдаем, я Вам это признаю»). Mais il aurait les fers aux pieds (но будь у него кандалы на ногах: «но он имел бы кандалы на ногах»; le fer — железо; les fers — кандалы, оковы, цепи), les cordes aux poignets (веревки на запястьях) et un bâillon sur la bouche (и кляп во рту), que je ne changerais pas d'avis (я не изменил бы мнения).
— Et pourquoi cette obstination (и почему это упорство = почему Вы так упорствуете)?
— Parce que, seul, Arsène Lupin (потому что Арсен Люпэн, и только он: «потому что, единственно, Арсен Люпэн») est de taille à combiner une machination de cette envergure (способен соорудить такую масштабную махинацию: «в силах составить махинацию этого размаха»), et à la combiner de telle façon qu'elle réussisse (и ее составить таким образом, чтобы она удалась)... comme elle a réussi (как оно и вышло на самом деле: «как она удалась»).

C'est alors qu'il manda l'inspecteur Ganimard dont il avait eu si souvent l'occasion d'apprécier les services.
Ganimard écouta silencieusement les instructions de son supérieur, puis, hochant la tête, il prononça:
— Je crois que l'on fait fausse route en s'obstinant à fouiller le château. La solution est ailleurs.
— Et où donc?
— Auprès d'Arsène Lupin.
— Auprès d'Arsène Lupin! Supposer cela, c'est admettre son intervention.
— Je l'admets. Bien plus, je la considère comme certaine.
— Voyons, Ganimard, c'est absurde. Arsène Lupin est en prison.
— Arsène Lupin est en prison, soit. Il est surveillé, je vous l'accorde. Mais il aurait les fers aux pieds, les cordes aux poignets et un bâillon sur la bouche, que je ne changerais pas d'avis.
— Et pourquoi cette obstination?
— Parce que, seul, Arsène Lupin est de taille à combiner une machination de cette envergure, et à la combiner de telle façon qu'elle réussisse... comme elle a réussi.

— Des mots, Ganimard (но это ведь лишь слова, Ганимар: «слова, Ганимар»)!
— Qui sont des réalités (отражающие действительность: «которые есть действительности»). Mais voilà, qu'on ne cherche pas de souterrain (но в этом деле не было ни подземных ходов: «но вот, пусть не ищут подземных ходов»), de pierres tournant sur un pivot (ни поворачивающихся на своей оси каменных плит: «камней, поворачивающихся на оси»), et autres balivernes de ce calibre (ни других подобных глупостей: «и других околесиц этого калибра/уровня»). Notre individu (наш человек) n'emploie pas des procédés aussi vieux jeu (не пользуется такими устарелыми способами: «не использует способов таких устарелых»). Il est d'aujourd'hui (он есть в сегодняшнем: «он есть сегодняшний»), ou plutôt de demain (вернее — уже в завтрашнем дне: «или скорее завтрашний»).
— Et vous concluez (и какой вывод Вы делаете: «и Вы заключаете»; conclure)?
— Je conclus en vous demandant nettement l'autorisation (мой вывод заключается в том, что я прошу у Вас по всей форме: «я заключаю у Вас спрашивая четко позволения») de passer une heure avec lui (провести час с ним).
— Dans sa cellule (в его камере)?
— Oui (да). Au retour d'Amérique (возвращаясь из Америки) nous avons entretenu, pendant la traversée, d'excellents rapports (во время переезда, мы поддерживали самые лучшие отношения: «мы поддерживали, во время переезда, великолепные отношения»), et j'ose dire (и смею сказать) qu'il a quelque sympathie pour celui (что он имеет некоторую симпатию к тому) qui a su l'arrêter (кто смог его арестовать; savoir — знать; уметь). S'il peut me renseigner (если он может мне дать справки = если он сможет что-нибудь для меня прояснить) sans se compromettre (не ставя себя под удар: «без себя компрометировать»), il n'hésitera pas à m'éviter un voyage inutile (он без колебаний избавит меня от лишнего путешествия: «он не поколеблется меня избавить от путешествия ненужного»).
Il était un peu plus de midi (было чуть позднее полудня: «было немного больше полудня») lorsque Ganimard fut introduit (когда Ганимара ввели: «когда Ганимар был введен») dans la cellule d'Arsène Lupin (в камеру Арсена Люпэна). Celui-ci, étendu sur son lit (арестант, лежавший на своей койке: «тот, вытянувшийся на своей кровати»; s’étendre — растянуться), leva la tête (поднял голову) et poussa un cri de joie (и издал крик радости)

— Des mots, Ganimard!
— Qui sont des réalités. Mais voilà, qu'on ne cherche pas de souterrain, de pierres tournant sur un pivot, et autres balivernes de ce calibre. Notre individu n'emploie pas des procédés aussi vieux jeu. Il est d'aujourd'hui, ou plutôt de demain.
— Et vous concluez?
— Je conclus en vous demandant nettement l'autorisation de passer une heure avec lui.
— Dans sa cellule?
— Oui. Au retour d'Amérique nous avons entretenu, pendant la traversée, d'excellents rapports, et j'ose dire qu'il a quelque sympathie pour celui qui a su l'arrêter. S'il peut me renseigner sans se compromettre, il n'hésitera pas à m'éviter un voyage inutile.
Il était un peu plus de midi lorsque Ganimard fut introduit dans la cellule d'Arsène Lupin. Celui-ci, étendu sur son lit, leva la tête et poussa un cri de joie.

— Ah! ça, c'est une vraie surprise (А! Какая приятная неожиданность: «А! Это, это есть настоящая неожиданность»). Ce cher Ganimard, ici (мой дорогой Ганимар у меня в гостях: «этот дорогой Ганимар, здесь»)!
— Lui-même (он самый = собственной персоной).
— Je désirais bien des choses (хотелось бы очень многого: «я желал бы много вещей») dans la retraite que j'ai choisie (в прибежище, которое я избрал)... mais aucune plus passionnément que de t'y recevoir (но никакую /вещь не желал бы/ более страстно, чем тебя тут принять»).
— Trop aimable (ты слишком любезен: «слишком любезно»).
— Mais non, mais non (да нет же, нет: «но нет, но нет»), je professe pour toi la plus vive estime (мое уважение к тебе вполне искренне: «я исповедаю/заявляю для тебя = к тебе самое живое уважение»).
— J'en suis fier (я этим горжусь: «я этим горд»).
— Je l'ai toujours prétendu (я неизменно утверждал: «я это всегда утверждал»; prétendre — требовать по праву, претендовать; утверждать; настаивать): Ganimard est notre meilleur détective (Ганимар — лучший из наших детективов: «Ганимар — наш лучший детектив»). Il vaut presque (он почти равен: «он стóит почти»; valoir) — tu vois que je suis franc (видишь, я говорю откровенно: «ты видишь, что я откровенен») — il vaut presque Sherlock Holmes (он почти равен Шерлоку Холмсу: «он стоит почти Шерлока Холмса»). Mais, en vérité (и, в самом деле), je suis désolé de n'avoir à t'offrir que cet escabeau (я в отчаянии, что не могу тебе предложить ничего более достойного, чем этот табурет: «я огорченный не иметь тебе предложить, как этот табурет»). Et pas un rafraîchissement (и нет охлаждающего напитка = и ничего освежающего; frais /m/, fraîche /f/ — прохладный, свежий; прохладная, свежая)! pas un verre de bière (нет бокала пива = даже бокала пива)! Excuse-moi, je suis là de passage (уж ты прости, ведь задержался я здесь мимоходом: «прости меня, я есть здесь проходом»).
Ganimard s'assit en souriant (Ганимар сел, улыбаясь), et le prisonnier reprit (и заключенный продолжал: «и заключенный возобновил»; reprendre — «брать снова»), heureux de parler (радуясь возможности поболтать: «счастливый говорить»):
— Mon Dieu (мой Бог = Боже), que je suis content de reposer mes yeux (как это приятно: «как я доволен», когда твой взор может вновь остановиться; poser — ставить) sur la figure d'un honnête homme (на лице честного человека)! J'en ai assez (мне надоели: «с меня хватит») de toutes ces faces d'espions et de mouchards (все эти физиономии шпионов и легавых) qui passent dix fois par jour (которые по десять раз на день: «которые проходят десять раз в день») la revue de mes poches (проверяют мои карманы: «осмотр моих карманов») et de ma modeste cellule (и мою скромную камеру»), pour s'assurer que je ne prépare pas une évasion (чтобы убедиться, что я не готовлю побег). Fichtre (черт возьми), ce que le gouvernement tient à moi (как правительство мною дорожит; tenir — держать; tenir à — держаться /чего-либо/; дорожить /чем-либо/)!...
— Il a raison (у него есть на это основания/оно право: «оно имеет причину»).

— Ah! ça, c'est une vraie surprise. Ce cher Ganimard, ici!
— Lui-même.
— Je désirais bien des choses dans la retraite que j'ai choisie... mais aucune plus passionnément que de t'y recevoir.
— Trop aimable.
— Mais non, mais non, je professe pour toi la plus vive estime.
— J'en suis fier.
— Je l'ai toujours prétendu: Ganimard est notre meilleur détective. Il vaut presque — tu vois que je suis franc — il vaut presque Sherlock Holmes. Mais, en vérité, je suis désolé de n'avoir à t'offrir que cet escabeau. Et pas un rafraîchissement! pas un verre de bière! Excuse-moi, je suis là de passage.
Ganimard s'assit en souriant, et le prisonnier reprit, heureux de parler:
— Mon Dieu, que je suis content de reposer mes yeux sur la figure d'un honnête homme! J'en ai assez de toutes ces faces d'espions et de mouchards qui passent dix fois par jour la revue de mes poches et de ma modeste cellule, pour s'assurer que je ne prépare pas une évasion. Fichtre, ce que le gouvernement tient à moi!...
— Il a raison.

— Mais non (ну нет)! je serais si heureux (я был бы так счастлив = какое было бы счастье) qu'on me laissât vivre dans mon petit coin (если бы мне позволили пожить спокойно в своем уголке: «чтобы меня оставили жить в моем маленьком углу»)!
— Avec les rentes des autres (на чужие средства: «с доходами других»).
— N'est-ce pas (не правда ли)? Ce serait si simple (это было бы так просто)! Mais je bavarde (но я заболтался: «но я болтаю»), je dis des bêtises (я говорю глупости), et tu es peut-être pressé (а ты, быть можешь, торопишься: «а ты, может быть, торопящийся»). Allons au fait, Ganimard (приступим к делу, Ганимар)! Qu'est-ce qui me vaut l'honneur d'une visite (чему обязан чести такого посещения: «что есть это, что мне стоит честь визита»)?
— L'affaire Cahorn (делу Кагорна), déclara Ganimard, sans détour (заявил сыщик: «заявил Ганимар, без уловок»; un détour — окольный, обходный путь).
— Halte-là! une seconde (стоп! секунду)... C'est que j'en ai tant, d'affaires (у меня ведь столько разных дел: «это есть, что я их имею столько, дел)! Que je trouve d'abord dans mon cerveau (поищу-ка я в памяти: «что я нахожу сначала в моем мозгу») le dossier de l'affaire Cahorn (досье дела Кагорна)... Ah! voilà, j'y suis (а, вот оно, наконец: «А! Вот, я тут есть = нашел»). Affaire Cahorn, château du Malaquis, Seine-Inférieure (дело Кагорна, замок Малаки, департамент Нижняя Сена)... Deux Rubens, un Watteau (два Рубенса, один Ватто), et quelques menus objets (и несколько мелких предметов).
— Menus (мелких)!
— Oh! ma foi (ох, ей-богу: «моя вера»), tout cela est de médiocre importance (все это не так уж важно: «все это есть посредственной важности»). Il y a mieux (бывает лучше: «имеется лучше»). Mais il suffit que l'affaire t'intéresse (но достаточно того, что тебя дело заинтересовало: «но хватает, что дело тебя интересует»)... Parle donc, Ganimard (говори же, Ганимар = я слушаю тебя).
— Dois-je t'expliquer (надо ли тебе говорить: «должен я тебе объяснять») où nous en sommes de l'instruction (как продвигается розыск: «где мы есть в расследовании»)?
— Inutile (бесполезно = нет смысла). J'ai lu les journaux de ce matin (я читал утренние газеты: «я читал газеты этого утра»). Je me permettrai même de te dire (позволю себе даже сказать тебе: «я себе позволю тебе сказать») que vous n'avancez pas vite (что Вы не продвигаетесь быстро).
— C'est précisément la raison (именно по этой причине: «это есть точно причина») pour laquelle je m'adresse à ton obligeance (по которой я обращаюсь = прибегаю к твоей любезности»).
— Entièrement à tes ordres (весь к твоим услугам: «полностью к твоим приказам»).

— Mais non! je serais si heureux qu'on me laissât vivre dans mon petit coin!
— Avec les rentes des autres.
— N'est-ce pas? Ce serait si simple! Mais je bavarde, je dis des bêtises, et tu es peut-être pressé. Allons au fait, Ganimard! Qu'est-ce qui me vaut l'honneur d'une visite?
— L'affaire Cahorn, déclara Ganimard, sans détour.
— Halte-là! une seconde... C'est que j'en ai tant, d'affaires! Que je trouve d'abord dans mon cerveau le dossier de l'affaire Cahorn... Ah! voilà, j'y suis. Affaire Cahorn, château du Malaquis, Seine-Inférieure... Deux Rubens, un Watteau, et quelques menus objets.
— Menus!
— Oh! ma foi, tout cela est de médiocre importance. Il y a mieux. Mais il suffit que l'affaire t'intéresse... Parle donc, Ganimard.
— Dois-je t'expliquer où nous en sommes de l'instruction?
— Inutile. J'ai lu les journaux de ce matin. Je me permettrai même de te dire que vous n'avancez pas vite.
— C'est précisément la raison pour laquelle je m'adresse à ton obligeance.
— Entièrement à tes ordres.

— Tout d'abord ceci (для начала: «совсем сначала это»): l'affaire a bien été conduite par toi (дело действительно велось/направлялось тобой)?
— Depuis A jusqu'à Z (от А до Я).
— La lettre d'avis (письмо с предупреждением)? le télégramme (телеграмма)?
— Sont de ton serviteur (от твоего покорного слуги). Je dois même en avoir quelque part les récépissés (должны быть даже где-то квитанции: «я должен даже их иметь где-то квитанции»).
Arsène ouvrit le tiroir d'une petite table (Арсен раскрыл ящик маленького стола) en bois blanc (из некрашеного дерева: «из дерева белого») qui composait, avec le lit et l'escabeau (который составлял, с койкой и табуретом), tout le mobilier de la cellule (всю обстановку камеры), y prit deux chiffons de papier (извлек из него два клочка бумаги: «там взял два клочка бумаги») et les tendit à Ganimard (и протянул их инспектору: «и их протянул Ганимару»; tendre — протягивать).
— Ah! ça mais (вот так штука: «а! это но»), s'écria celui-ci (воскликнул тот), je te croyais gardé à vue et fouillé pour un oui ou pour un non (я-то думал, что с тебя не спускают глаз и постоянно обыскивают: «я тебя верил охраняемым на виду и обыскиваемым за «да» или за «нет»»). Or tu lis les journaux (на самом же деле ты почитываешь журналы: «а ты читаешь журналы»), tu collectionnes les reçus de la poste (коллекционируешь почтовые квитанции)...
— Bah! ces gens sont si bêtes (Ба! Эти люди столь такие глупы)! Ils décousent la doublure de ma veste (они распарывают подклаку моего пиджака), ils explorent les semelles de mes bottines (они исследуют подметки моих ботинок), ils auscultent les murs de cette pièce (они простукивают стены этой комнатки), mais pas un n'aurait l'idée (но никому и в голову не приходит: «но ни один не имел бы мысли») qu'Arsène Lupin soit assez niais (что Арсен Люпэн достаточно простоват) pour choisir une cachette aussi facile (чтобы избрать столь доступный их взорам тайник: «чтобы выбрать тайник такой легкий»). C'est bien là-dessus que j'ai compté (на этом и основывался мой расчет: «это есть действительно на это, что я рассчитывал»).
Ganimard, amusé, s'exclama (Ганимар, развеселившийся, воскликнул):
— Quel drôle de garçon (какой странный парень)! Tu me déconcertes (ты меня озадачиваешь). Allons, raconte-moi l'aventure (ну, расскажи мне, как все было: «ну, расскажи мне авантюру = приключение»).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: